top of page

The Magical Lasso
A Prayer of Aspiration to Accomplish Khecara

A vibrant Tibetan thangka depicting Khando Sangwa Yeshe in a fierce stance, surrounded by a halo of flames. The deity is red in colour, holding ritual objects, and adorned with elaborate jewelry and a crown. Smaller figures, including other deities and lamas, are depicted around the central figure, adding to the intricate details of the scene
ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

སྣང་གྲགས་འགྱུ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །

nangdrak gyuwé chönam kün

All phenomena which appear, resound, and pass through the mind

འཇོ་སྒེག་ལྷ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ། ། 

jogek lhamö namgyur du

Are the appearances of the charming goddess,

ཅིར་ཡང་རོལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན། །

chiryang rölpé gyutrül chen

Who magically displays as anything whatsoever:

རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་འདུད། །

rangrig chakgya chenmor dü 

To the reflexive awareness of the Great Seal Mahāmudrā, I bow down.


ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །

togta mepé dorjé sem

Through the vajra mind, which has neither beginning nor end

འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །

khordé künla khyabpa yi

And which pervades the whole of saṃsāra and nirvāṇa,

འཆིང་དང་གྲོལ་མཛད་དེ་དང་དེར། །

chingdang drölzé dedang der

You manifest in untold ways for those who are bound and set free—

ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །

chiryang charwé lhatsok gong

Assembly of deities, please consider me!

བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །

dagni tokma mepa né

Throughout beginningless time,

ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །

küné tripé nampar truk

I have been plagued by my [mental] entanglements,

ལས་ཉོན་སྲ་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །

lenyön sawé shakpé ching

And the intractable lasso of karma and afflictions has tightened around me

ཉམ་ཐག་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས། །

nyamtak khorwé nesu khyam

As I wander through the destitute abodes of saṃsāra.

ད་ནི་འཇིགས་པས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། །

dani jigpé yidung té

Now my mind is tortured by fear,

སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་རྣམས་མ་ལགས་པའི། །

kyabné khyenam malak pé

So from the depth of my heart, I take refuge in you,

གཙོ་བོ་གཞན་དུ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །

tsowo shendu kyabma chi

For there are no principal protectors other than you,

སྙིང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

nyingné khyöla kyabsu chi

The sources of refuge!

གདུང་བའི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག །

dungwé migné chima truk

Tears flood from my despairing eyes;

སྐྱོ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཤུགས་རིང་འབྱིན། །

kyowé mengak shugring jin

I cry out in sorrow and sigh deeply;

བཟོད་མེད་སྙིང་རླུང་ཁོང་ནས་ལངས། །

sömé nyinglung khongné lang

And an unbearable melancholy arises from within;

གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གཟིགས་སམ། །

sölwa debpa disik sam

Can you not perceive this supplication of mine?


ཀྱེ་མ་བདག་ནི་ཁྱོད་བསམས་ནས། །

kyema dagni khyösam né

Alas, I have been thinking of you

ཉིན་མཚན་ལེ་བར་མ་མཆིས་པར། །

nyintsen lewar machi par

Uninterruptedly, day and night.

གདུང་བས་སྐྱབས་སུ་རེ་བ་ལ། །

dungwé kyabsu rewa la

And so, will you not compassionately consider

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པར་མི་མཛད་དམ། །

tugjé gongpar mizé dam

My yearning hope for refuge?

གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །

tingta mepé gyatso dir

In this bottomless and boundless ocean,

གནས་བཅས་འཇིགས་པས་གཙེས་པའི་དུས། །

neché jigpé tsepé dü

When its inhabitants are oppressed by fear,

དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མི་མཛད་ན། །

ugyung sengtö mizé na

If you do not provide respite and encouragement,

ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །

khyökyi tugjé chishik ja

What is the use of your compassion?

ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །

yünring düné drubpa yi

As I have engaged in your practice for a long time,

མ་གཅིག་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །

machik lhamo khyenam kyi

Sole mother goddess,

མཛེས་ཞལ་ནམ་མཁའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །

dzéshal namkhé jedro wa

Will you not deign to reveal just a tiny portion of

ཟུར་ཙམ་སྟོན་པར་མི་གནང་ངམ། །

surtsam tönpar minang ngam

Your exquisite face that resembles the sky?

ལས་ཉོན་སྲ་བའི་དཔྱང་ཐག་འདི། །

lenyön sawé changtak di

This tight collar of karma and mental afflictions,

ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་རལ་གྲི་ཡིས། །

penzé tugjé raldri yi

If you do not swiftly act to sever it

མྱུར་དུ་གཅོད་པར་མི་མཛད་ན། །

nyurdu chöpar mizé na

With the beneficial sword of compassion,

ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མི་ཉམས་སམ། །

khyökyi tugdam minyam sam

Would this not undermine your sacred commitments?

ཁྱོད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །

khyökyang ngöngyi dükyi tsé

When even in your previous lives,

བདག་ལྟར་རྨོངས་པ་ཞིག་ལགས་ན། །

dagtar mongpa shiklak na

You were once deluded like me;

སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །

gosum mishé bagmé pé

If, through unawareness and carelessness of my three doors,

ནོངས་པར་ཐུགས་ཀྱང་འཁྲུག་མི་འཚལ། །

nongpar tukyang trugmi tsal

I make mistakes, there is no need to be upset.

ཤིན་ཏུ་བཙོག་པའི་རྐྱལ་པ་ལ། །

shintu tsogpé kyalpa la

How could the excellent nature arise

རང་བཞིན་བཟང་པོ་ཅི་ལ་འཆར། །

rangshin sangpo chila char

In such a filthy leather bag [as this body]?

དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ནོངས་པ་རྣམས། །

dechir dagi nongpa nam

Compassionate one, for this reason,

བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

söpar shéshik tugjé chen

Please be patient with the mistakes I have made!

རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནས། །

tsasum lhayi khorlo né

Bless me so that I may be benefitted

བེམ་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །

bempö namgyur tsünché kyi

By whatever manifestations are appropriate,

བཀོད་པ་གང་ལ་གང་འཚམས་པས། །

köpa gangla gangtsam pé

From the maṇḍalas of Three Root deities

བདག་ལ་ཕན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dagla penpar jingyi lob

Down to expressions of inanimate form!

གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །

suksu nangwé ngöpo kün

As all things which visibly appear

མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །

tongwa tsamgyi yitrok pé

Arise as the display of the lovely and beautiful goddess,

མཛེས་སྡུག་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་ཤར། །

dzeduk lhamö rölpar shar

Whose mere glance is enchanting;

བདེ་ཆེན་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dechen barwar jingyi lob

Please bless me that the great bliss blazes forth!

ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ་རྣམས་ཀུན། །

sindang masin dranam kün

As all sounds, whether natural or deliberately produced,

གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབྱོངས། །

dragtong ngakyi khorlor jong

Manifest as the wheel of mantra—sound and emptiness,

རླུང་སྔགས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི། །

lungngak nyisu miché pé

Please bless me so that the power of

ནུས་པ་འབབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nüpa babpar jingyi lob

The indivisibility of prāṇa and mantra arises!

རྟོག་ཚོགས་གང་ཤར་སྣང་བ་ཀུན། །

togtsok gangshar nangwa kün

Let whatever conceptual patterns arise, all appearances,

སྔོན་བསུ་རྗེས་གཅོད་མེད་པར་དེངས། །

ngönsu jechö mepar deng

Dissipate without being anticipated or pursued;

རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །

rangsar shakpé chökur dröl

And as I allow them to rest in their own place, so that they are liberated in the dharmakāya,

རྟོགས་པ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

togpa barwar jingyi lob

Please bless me so that realisation may blaze forth!

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པ། །

nesum khandro malü pa

May all ḍākinīs of the three worlds

རང་དབང་མེད་པར་གྲོགས་སུ་ཁུག །

rangwang mepar drogsu khuk

Be summoned irresistibly as companions;

ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བྱེད་པའི། །

yikyi rewa kongjé pé

Please bless me that they may grant the attainments

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngödrub tsölwar jingyi lob

That fulfil the hopes within my mind!

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པས། །

damchen gyatso malü pé

Let the ocean of oath-bound ones, without exception,

འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། །

galkyen barché tamché sel

Clear away all adversity and obstacles.

རབ་འབྱམས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །

rabjam trinlé nampa shi

Please bless me that they may accomplish, without hindrance,

ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

togmé drubpar jingyi lob

The infinite array of the four types of enlightened activity!

བཟང་ངན་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན། །

sangngen kyengyi jedrak kün

Let the variety of good and bad conditions

ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་རྒྱན་དུ་ཤར། །

tamché rochik gyendu shar

Arise as the ornament of one taste.

འདེམས་ངོའི་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་ཡི། །

demngö gagdrub mepa yi

Please bless me to practice the yogic conduct

བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tülshuk chöpar jingyi lob

In which there is no preference for cultivating or rejecting.

སྣང་བ་སྟོང་པའི་རྩལ་དུ་ཤར། །

nangwa tongpé tsaldu shar

As appearances arise as the dynamic expression of emptiness,

སྟོང་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་ངེས། །

tongpa tendrel nyidu ngé

And emptiness is ascertained as dependent arising itself,

ཟུང་འཇུག་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོར་འབྱམས། །་

sungjuk chogshak chenpor jam

Please bless me [to attain] the Great Perfection

རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzogpa chenpor jingyi lob

And merge into the great, freely resting union.

དབྱིངས་རིག་ཀ་དག་ཆེན་པོ་དང་། །

yingrik kadak chenpo dang

The great primordial purity of space-awareness

རྩལ་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །

tsalnang lhündrub tögal nyi

And the spontaneously accomplished manifestation of dynamic energy, Leaping Over—

རེས་འཇོག་ཕྱོགས་རེར་མ་གོལ་བའི། །

rejok chokrer magol wé

Please bless me that I may practice the excellent path

ལམ་བཟང་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lamsang chöpar jingyi lob

That does not stray into favouring one practice over another.

དང་པོར་ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་ཤར། །

dangpor chönyi nangwa shar

First, the vision of dharmatā arises,

བར་དུ་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །

bardu nangwé chok künkhyab

Then, the visions extend in all directions,

ཐ་མར་ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །

tamar künkyang yingsu tim

Finally, everything dissolves into space;

གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drölsar chinpar jingyi lob

Please bless me to reach the state of liberation!

གནས་མཆོག་པདྨོ་བཀོད་ལ་སོགས། །

nechok pemo köla sok

In the naturally manifesting buddha-fields of Akaniṣṭha

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུ་བའི། །

nesum khandro kün duwé

And places where all ḍākinīs of the three worlds gather,

རང་སྣང་འོག་མིན་ཞིང་རྣམས་སུ། །

rangnang ogmin shingnam su

Supreme holy sites, such as Pemokö,

འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drodön kyongwar jingyi lob

Please bless me to attend to beings’ benefit!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

düsum gyalwa tamché kyi

Please bless me that I may tame

མངོན་སུམ་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི། །

ngönsum dülwar ma nüpé

All beings of lesser fortune, however many there are,

སྐལ་དམན་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །

kalmen kyewo jinye pa

Those whom all the victorious ones of the three times

བདག་གིས་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dagi dülwar jingyi lob

Are incapable of taming directly!

ནམ་མཁའ་ཟད་པར་མ་གྱུར་པར། །

namkha separ magyur par

Please bless me that I may carry out the benefit of beings,

སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

kyongal mepé chöpa yi

Tirelessly and without discouragement,

འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན། །

peldrib mepa drowé dön

Without my actions waxing and waning,

བདག་གིས་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dagi chöpar jingyi lob

Until space itself fades away!

བདག་ནི་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །

dagni tongdang töpa dang

May all those who see or hear me,

མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །

mingtsam dzinpar jepa yang

Or even merely recall my name,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །

khamsum khorwa dongtruk té

Be delivered from the depths of saṃāra’s three realms.

ཆམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chamchik drölwar jingyi lob

Bless me that I may simultaneously liberate them all!

གང་ཞིག་ཕན་པར་སེམས་པ་དང་། །

gangshik penpar sempa dang

Bless me to train those whose minds are altruistic,

བཏང་སྙོམས་བར་མ་དག་ཀྱང་རུང་། །

tangnyom barma dakyang rung

As well as those with feelings of indifference,

བརྙས་སྨོད་བརྡེག་འཚོག་མཚང་འབྲུ་བ། །

nyemö degtsok tsangdru wa

And especially those who would disparage others,

ལྷག་པར་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhakpar dülwar jingyi lob

Or abuse them and expose their hidden faults.

དུག་གསུམ་དྲག་པོས་རྒྱུད་སྦགས་ཤིང་། །

dugsum drakpö gyübak shing

The beings whose mind streams are sullied by the intense three poisons,

ངན་སོང་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །

ngensong sumdang khyepar du

And those who experience the suffering of the three lower realms,

བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པའི། །

bardö dugngal lachö pé

And in particular the suffering of the intermediate state;

འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drowa dülwar jingyi lob

Please bless me so that I may tame them all!

རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །  

rigzin pema jungné dang

Please bless me so that my mind may be of one taste

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་རོ་གཅིག་པས། །

tugkyi gongpar rochik pé

With the enlightened wisdom mind of Vidyādhara Padmasambhava,

རྣམ་ཐར་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །

namtar nyampar chöpa yi

And I may thereby accomplish the two aims

དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dönnyi drubpar jingyi lob

Through conduct that is comparable to his life of liberation!

བདག་ནི་གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ། །

dagni galté tsedi la

If I do not seize

བཙན་ས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །

tsensa sinpar magyur na

The citadel [of enlightenment] in this life,

ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །

namshik chiwé dükyi tsé

Then, when I reach the moment of death,

ཁྱེད་རྣམས་བསུ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས་ཤིག །

khyenam suwé chirshek shik

May you all come back to welcome me.

ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་པོར་སྟོན། །

shalgyi kyilkhor salpor tön

May you clearly reveal the maṇḍala of your face,

དབུགས་དབྱུང་གསུང་གི་སྣང་བ་སྩོལ། །

ugyung sunggi nangwa tsöl

Bestow the elucidation of your comforting speech,

བརྩེ་གདུང་མཛའ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །

tsedung dzawé tugjé sung

Embrace me with your compassion of love, affection, and friendliness,

འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲོངས། །

ösal dewa chenpor drong

And lead me to the great bliss of luminosity.

འཁྲུལ་བའི་སྣང་བར་ཨ་འཐས་པའི། ། 

trülwé nangwar até pé

When the terrors of the intermediate state arise

བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཤར་བ་ན། །

bardö jigtrak sharwa na

As deluded perception solidifies,

མདུན་བསུས་རྒྱབ་སྐྱོར་མཐའ་ནས་བརྟེན། ། 

dünsü gyabkyor tané ten

Be a welcome in front, a support behind, and an assistance all around.

འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་སྐྱོངས། །

trülpa tamché rangsar kyong

Keep all delusions in their own place!

བར་དོར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །

bardor drölwar magyur na

If I am not liberated in the intermediate state,

སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ། ། 

trülpé shingkham natsok su

May I be born on the stem of a lotus

པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །

pemé dongpo lekyé té

In various emanated pure lands,

མཚན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག ། 

tsendang denpé lütob shok

And may I obtain a body endowed with the marks of enlightenment!

སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤོབས་སོགས། །

chendang ngönshé sungpob sok

Through the limitless gates of meditative absorption,

ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་མཐའ་ཡས་པས། །

tingzin gogya tayé pé

Including the divine eye, clairvoyance, retention, and eloquence,

བདག་རྒྱུད་ལྷག་པར་ཕྱུག་པ་དང་། །

dagyü lhagpar chugpa dang

May my mind stream become abundantly enriched,

འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་དབང་འབྱོར་ཤོག །

trinlé namshir wangjor shok

And may I gain mastery over the four kinds of enlightened activity!

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པས་མི་བརྫི་ཞིང་། །

jungshi nöpé mizi shing

May I not fall victim to harm from the four elements,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་སྟེ། །

chimé dorjé kudrub té

And may I accomplish the deathless vajra-body,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །

dorjé tegpé naljor gyi

And thus complete the paths and stages of maturation and liberation

སྨིན་གྲོལ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

mindröl salam tarchin shok

Of the Vajrayāna yoga!

མདོར་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

dorna nekab tamché du

In brief, may the ocean of ḍākinīs grant their blessings,

རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན། །

rangdang shengyi döngang yin

That I may accomplish

ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །

tamché khandro gyatso yi

All that is beneficial to myself and others

གཡེལ་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

yelmé drubpar jingyi lob

In all circumstances without ever wavering!

དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །

düsum sagpé getsok dang

Through the accumulation of virtue gathered throughout the three times,

ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །

khyepar tsasum lhatsok kyi

And in particular, the power of the truth of the inconceivable compassion

ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །

tugjé samgyi mikhyab pé

of the Three Roots and the assembly of the deities,

བདེན་མཐུས་སྨོན་ལམ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །

dentü mönlam nyurdrub shok

May these aspirations be swiftly accomplished!

ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །

chönyi samgyi mikhyab kyang

Although dharmatā is inconceivable,

ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་སླུ་བས། །

chöchen tendrel milu wé

The truth never changes,

བདེན་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེས། །

denpa gyurwa mepa dé

Since the dependent arising of conditioned phenomena is infallible;

ཅི་བཏབ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chitab mönlam drubpar shok

Thus, may any aspirations I have formulated be accomplished!


COLOPHON
 
ཅེས་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་འགུག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་འཕྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་འཕྲིན་ལས་བློ་གསལ་གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ངེས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེས་འོག་མིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨོ་བཀོད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་ཚན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཀློ་ཁུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཉེ་འདབས་བདུད་འདུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒར་དུ་སྤེལ་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །

In order to fulfil the insistent request of Trinlé Losal, who holds a singular devotion to all the oceans of ḍākinīs who pervade all of space, I, Chagpa Dorjé the aimless yogin, wrote “The Magical Lasso: An Aspirational Prayer” that spontaneously summons all the oceans of ḍākinīs of the three worlds. It was composed at the camp of Düdül Dewa Chenpo (Demon-Taming Great Bliss) in the vicinity of the palace of the lord of the Lo people. This area belongs to the heart dharmacakra, one of five cakras of the retinue of Pemokö, the supreme emanated realm of Akaniṣṭha. May there be happiness and well-being!  


NOTES
 

Photo credit: Himalayan Art Resource

Thanks to Adam Pearcey at Lotsawa House for his editing. 

Published: August 2021


BIBLIOGRAPHY
 

Bzhad pa'i rdo rje. 1983–1985. mkha' spyod grub pa'i smon lam 'phrul gyi zhags pa sogs. In gsung 'bum/_bzhad pa'i rdo rje, vol. 7, pp. 421–428. Leh: T. Sonam & D.L. Tashigang. BDRC W22130




Abstract

This aspirational prayer, composed at the request of Trinlé Losal, calls upon all the ḍākinīs of the three worlds to grant their blessings, so that the practitioner may complete the vajrayāna path and bring benefit to all beings. It was composed at the camp of Düdül Dewa Chenpo, the heart dharmacakra of Pemokö, the supreme emanated realm of Akaniṣṭha. It is a remarkably emotional and powerful prayer one that, in our opinion, really demonstrates the heartfelt wishes of the author

The Magical Lasso
A Prayer of Aspiration to Accomplish Khecara

Alongside our own publications, Tib Shelf peer reviews and publishes the works of aspiring and established Tibetologists. If you would like to publish with us or request our translation services, please get in touch, our team would be pleased to help. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN):  2754–1495

Contact

shelves@tibshelf.org 

Follow Us

Subscribe

Instagram

 

Facebook

Donate

bottom of page