ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །

om delek su gyur chik

OM: may there be goodness!

ཆུ་འཛིན་དཀར་པོ་གློག་ཕྲེང་དྲ་བ་ཅན། །

chudzin karpo lok treng drawachen

Like a white cloud decoratively latticed with lightning

 

མཁའ་ཡི་མཛེས་བྱེད་འདྲ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །

kha yi dzejé drawé yitrok ma

Adorning the sky, you are the utterly captivating goddess.

དྲི་ཟའི་ན་ཆུང་དབུས་ན་འཇོ་སྒེག་མཁན། །

drizé na chung ü na jogek khen

Balanced in the center of youthful gandharvas,[1] your charm is enchanting.

རིང་ནས་བརྩེ་བའི་ལྷ་མོ་ད་ཚུར་བྱོན། །

ring né tsewé lhamo datsur jön

Come here now, ever-kind and loving goddess.

པདྨའི་བཞིན་ལ་གཡོ་ལྡན་བུང་བའི་མིག །

pemé shin la yoden bungwé mik

On your lotus face, the honey bees of your eyes dance about.

མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་རྩེ་ན་འོད་དཀར་ཅན། །

tönting ralpé tsé na ökar chen

The tips of your deep black locks glisten with a brilliant luster.

རོལ་སྒེག་གར་གྱིས་འགྱིང་བའི་དབྱངས་ཅན་མ། །

rol gek gar gyi gyingwé yangchenma

O Sarasvatī, gracefully poised in a mesmerizing dance,

ད་དུང་བདག་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ། །

dadung dak la ngak gi wangchuk tsol

Continue to grant me mastery over the power of speech.

རོལ་རྩེད་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་རི་དྭགས་མིག ། 

roltsé gar gyi nyamden ridak mik

Playfully frolicking about with beautiful, deer-like eyes.

མིག་གིས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །

mik gi tawé mi ngom yitrok ma

Eyes never tire of gazing upon you, enthralling goddess.

 

མ་ལྟར་བརྩེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ངག །

ma tar tsewa khyö kyi dak gi ngak

Goddess as loving as a mother, grant me the blessings of speech,

ངག་དབང་ལྷ་མོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་མཛོད། །

ngawang lhamo nyi dang tsungpar dzö

Speech the very likes of yours, O goddess of voice and words. 

སྟོན་ཟླ་རྒྱས་པའི་དཔལ་ལས་ལྷག་པར་མཛེས། །

tön da gyepé pal lé lhakpar dzé

More beautiful than the glory of the full autumn moon,

ཚངས་དབྱངས་སྙན་པའི་གདངས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །

tsang yang nyenpé dang kyang zil gyi nön

Outshining even the likes of the melodies of Brahmā,

ཟབ་ཡངས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་ལྟར་དཔག་དཀའ་བ། །

zab yang gyatsö jing tar pak kawa

More difficult to fathom than the depths of the vast oceans—

དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད། །

yangchen lhamö ku sung tuk la dü

To your body, speech, and mind, Sarasvatī, I bow down!

[1] Gandharvas are known as celestial musicians.

Photo credit: Himalayan Art Resources

NOTES

BIBLIOGRAPHY

Blo bzang grags pa'i dpal. 1997. Sgra dbyangs lha mo dbyangs can ma la bstod pa'i tshigs su bcad pa. In Gsung 'bum/_tsong kha pa/?bkras lhun par rnying / d+ha sar bskyar par brgyab pa/?, vol 2, p. 326. Dharamsala: Sherig Parkhang. BDRC W29193

COLOPHON

ཅེས་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙན་དངགས་མཁན་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་སྦྱར་བའོ།།  

Having invited the goddess Sarasvatī in such a way, praise and supplicate her!

This was composed by the poet of the northern lands, the glorious Lobsang Drakpa.

༄༅། ། སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

In Praise of the Goddess Sarasvatī

Abstract

One of the most famous poems in Tibetan history in which Tsongkhapa calls out and praises the goddess Sarasvatī. This poem is not only chanted in monastic halls but also sung by performing artists and taught in literature classes. 

TRADITION

Geluk

INCARNATION LINE

None

HISTORICAL PERIOD

14th Century

15th Century

TRANSLATOR

LISTEN TO AUDIO

In Praise of the Goddess Sarasvatī
00:00 / 01:26

In Praises of the Goddess Sarasvatī

Alongside our own publications, Tib Shelf peer reviews and publishes the works of aspiring and established Tibetologists. If you would like to publish with us or request our translation services, please get in touch, our team would be pleased to help. Tib Shelf has been accredited by the British library with the International Standard Serial Number  - ISSN  2754-1495

Contact

 

40 Okehampton

London NW10 3ER

shelves@tibshelf.org

 

+44 (0) 203 983 7265

Follow Us

Subscribe

Instagram

 

Facebook

Support Us