129 results found with an empty search
- Pema Tegchok Loden | Tib Shelf
Teacher Pema Tegchok Loden 1879–1955 BDRC P6955 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE PHOTO CREDIT Pema Tegchok Loden was a twentieth-century Nyingma master from Kham. He was educated at Śrī Siṃha College at Dzogchen Monastery, where he served as the twentieth abbot, from 1904 to 1912. He spent the last four decades of his life in retreat in a cave above Dzogchen. Translated Works Biography Mura Pema Dechen Zangpo Tenzin Lungtok Nyima A genealogy of the Mura lineage through its incarnations, focusing on the Third Mura Pema Dechen's life, teachings, and key relationships, penned by Tenzin Lungtok Nyima. Read Biography The Biography of Dzogchen Khenchen Abu Lhagang Khenpo Tsöndru Khenpo Tsöndru chronicles his teacher Pema Tegchok Loden (1879–1955), from his studies with renowned masters to his role as Dzogchen Śrī Siṃha's abbot, culminating in solitary meditation practice. Read Biography The Wondrous Light of Lunar Nectar Dilgo Khyentse Tashi Paljor Dilgo Khyentse Tashi Paljor chronicles the life of Chatral Kunga Palden (1878-1944) in this luminous biographical account. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- Rigpe Raltri | Tib Shelf
Teacher Rigpe Raltri 1830–1896 BDRC P7933 TREASURY OF LIVES HAR Dechen Rigpe Raltri (1830–1896), son of Do Khyentse Yeshe Dorje , was a significant Tibetan Buddhist master known for his spiritual lineage and miraculous life events. Born in Golok, his name, "The Blissful Sword of Awareness," was inspired by the legendary appearance of a golden sword at his birth. Identified as the reincarnation of Jigme Nyinche Özer, son of Jigme Lingpa , Rigpe Raltri trained under masters like Mingyur Namke Dorje and Dza Patrul Rinpoche at Dzogchen Monastery. He later led several monastic institutions and preserved his father's teachings, including overseeing the construction of Do Khyentse's reliquary stūpa. Renowned for his profound practice and contributions, he passed away in 1896, leaving a lasting spiritual legacy. Translated Works Biography The Biography of Ḍākki Losal Drölma Tubten Chödar A realized female master, Ḍākki Losal Drölma served as custodian of her half-brother Do Khyentse's treasure teachings while deepening her own spiritual attainments in Tibet's sacred sites Read Biography The Biography of Gyalse Rigpe Raltri Tubten Chödar Son of Do Khyentse and recognized as Jigme Lingpa's son's reincarnation, Rigpe Raltri became a revered Minyak guru, transmitting the Yangsang Khandro Tugtik treasures to his own son. Read Timetable A Chronological Timetable: Lives of Do Khyentse’s Familial Line Tubten Chödar A chronology of birth and death dates mapping Do Khyentse Yeshe Dorje's family lineage through its key figures and connections. Read Biography A Brief Biography of Jetsunma Do Dasal Wangmo Tsangpo A renowned female master in eastern Tibet, Do Dasal Wangmo - Do Khyentse's great-granddaughter - served as nun, physician, and treasure revealer, later teaching medicine despite political hardship. Read Biography Abbreviated Biography of Jamyang Khyentse Wangpo Jamgön Kongtrul Lodrö Taye Jamgön Kongtrul celebrates Jamyang Khyentse Wangpo's mastery of diverse Tibetan spiritual traditions in this reverent biographical account. Read Lineage Prayer A Lineage Prayer for the Natural Liberation of Grasping Gyalwang Nyima, Do Khyentse Yeshe Dorje A compilation of supplication verses and transmission lineage for Do Khyentse's Dzinpa Rangdröl treasure cycle, arranged by Galwang Nyima from original revealed texts. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- Dudjom Lingpa | Tib Shelf
Treasure Revealer Dudjom Lingpa 1835–1903 BDRC P705 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE HAR Dudjom Lingpa, born in 1835 in the Serta valley of eastern Tibet, was a renowned Nyingma treasure revealer (tertön) and Dzogchen master recognized as a reincarnation of Tertön Dudul Dorje . From an early age, he experienced profound visionary encounters with deities, heroes, and ḍākinīs, who guided him toward his destiny as a teacher and revealer of sacred texts. Despite a nomadic and challenging lifestyle, he uncovered several treasure cycles, including the widely practiced Dudjom Tersar lineage, and cultivated a family of influential spiritual heirs. Known for his unconventional and rugged persona, Dudjom Lingpa’s teachings bridged ancient Tibetan spiritual wisdom with a fresh, accessible approach, earning him lasting reverence among Tibetan Buddhist practitioners. Guidebook Hidden Sacred Land of Pemakö Dudjom Lingpa Dudjom Lingpa maps Pemakö's sacred geography, revealing its power spots, deity abodes, and purifying landscapes through traditional guidebook wisdom and spiritual insight. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- Jigme Lingpa | Tib Shelf
Treasure Revealer Jigme Lingpa 1730–1798 BDRC P314 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE Jigme Lingpa was a visionary disciple of Longchen Rabjam Drimé Özer (1308–1364) and was a highly influential treasure revealer. He is specifically known for The Heart Essence of the Vast Expanse, or the Longchen Nyingtik, which continues to be prevalently practiced today. Prayer The Vajra Verses: A Prayer of the Fierce Inner Heat Jigme Lingpa Jigme Lingpa's Longchen Nyingtik instruction on fierce inner heat practice, composed as a supplication to be sung between lineage prayers and practice commencement. Read Translated Works Biography The Biography of Ḍākki Losal Drölma Tubten Chödar A realized female master, Ḍākki Losal Drölma served as custodian of her half-brother Do Khyentse's treasure teachings while deepening her own spiritual attainments in Tibet's sacred sites Read Biography The Biography of Gyalse Rigpe Raltri Tubten Chödar Son of Do Khyentse and recognized as Jigme Lingpa's son's reincarnation, Rigpe Raltri became a revered Minyak guru, transmitting the Yangsang Khandro Tugtik treasures to his own son. Read Biography Biography Of Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso Tenzin Lungtok Nyima Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso, disciple of Jigme Lingpa and founder of Kilung Monastery, spread the Longchen Nyingtik teachings while establishing his own enduring legacy. Read Biography The Biography of Dzogchen Khenchen Abu Lhagang Khenpo Tsöndru Khenpo Tsöndru chronicles his teacher Pema Tegchok Loden (1879–1955), from his studies with renowned masters to his role as Dzogchen Śrī Siṃha's abbot, culminating in solitary meditation practice. Read Biography Abridged Biographies: The Lineage of the Do Family Do Dasal Wangmo Chronicling Do Khyentse Yeshe Dorje's lineage, with special attention to his half-sister Losal Drölma - an honored teacher whose story emerges from the margins of temple narratives. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- Generating Wonder & Glory: A Supplication to Jamyang Khyentse Wangpo’s Successive Lives Arranged in a Rough Summary
Jamgön Kongtrul traces Jamyang Khyentse Wangpo's remarkable previous incarnations, revealing unexpected connections to significant Buddhist masters through history. Generating Wonder & Glory: A Supplication to Jamyang Khyentse Wangpo’s Successive Lives Arranged in a Rough Summary Homage to the guru! Primordial wisdom treasury of the victors and their heirs, Fathering fully-fledged buddhas in all times and dimensions, Compassionately guiding all beings who pervade the entirety of space, Blessed One, Mañjuśrīghoṣa, I supplicate you! Comprehending all phenomena with your outstanding, supreme wisdom, Lord of the Ati teachings, Mañjuśrīmitra; Attainer of the vajra body, always present for the sake of beings, Vimalamitra—I supplicate at both your feet. Great charioteer drawing the sun of the teachings to the Land of Snows, Gentle protector, Trisong Detsen; Custodian of the compendium of teachings benefiting everyone you meet, Gyalse Chogdrub Gyalpo—I supplicate at both your feet. Lord Amitābha, Dīpaṃkara, Your supreme heart son, [381] Nagtso Tsultrim Gyalwa; Avalokiteśvara’s emanation and glory of the teachings and beings in the Land of Snows, Gyalwe Jungne—I supplicate at both your feet. Ocean of amazing treasure revealers’ wheel-wielding monarch, Sovereign Nyangral Nyima Özer; Milarepa’s heart son who physically departed to Khecara, [ 1 ] Rechungpa Dorje Drakpa—I supplicate at both your feet. Called Monastic Physician throughout the Land of Snows, Prophesized by the victors, unequalled Gampopa; Crown ornament of all vajra holders in Tibet, Drakpa Gyaltsen—I supplicate at both your feet. Speech emanation of the Dharma king, lord of the eighteen treasure caches, Tamer of beings, Guru Chökyi Wangchuk; Dharma king, sole protector of all beings in the three [382] realms, Lodrö Gyaltsen—I supplicate at both your feet. Turning the unsurpassable wheel of the teachings of the effortless vehicle, Samantabhadra, Drimé Özer; Holding the treasuries of the inconceivable Magical Net, [ 2 ] Yarje Orgyen Lingpa—I supplicate you both. Omniscient sovereign of the Kadam teachings, Whose enlightened activities pervade all of space, Gendun Drubpa; Cared for by the lord of the mountain retreat and possessing the supreme accomplishment, Mahāpaṇḍita Vanaratna—I supplicate you both. Source for the ocean of all the classes of tantras, Lord of all wisdom and realization, Khyenrab Chöje of Shalu; Demonstrating magical displays for the benefit of others across the entire world, Great adept, Tangtong Gyalpo—I supplicate you both. Most outstanding holder of the explanatory teachings [ 3 ] in Tibet, Mañjuśrīghoṣa in reality, Khyentse Wangchuk; Hearing whose name protects from the dangers within existence, Supreme scholar and adept, Pema Wangi Gyalpo—I supplicate you both. Powerful holder of knowledge mantras, also known as Wangpö De, Tashi Tobgyal Khandro Yongdrubtsal; Guardian protector of the Land of Snows during the end of the age of strife, Ngawang Lobzang Gyatso—I supplicate you both. Twelfth reincarnation of Gyalse Lhaje, Speech emanation of Orgyen, great treasure revealer, Chöje Lingpa [383]; Great abbot of Evaṃ, possessing knowledge, love, and capability, Jampa Namkha Chimé—I supplicate you both. Perfecting the dynamic display of the wisdom mind, Propagating the Ati teachings in all directions, Jigme Lingpa; Incomparable lord of the wheel, possessing the seven transmissions, Jamyang Khyentse Wangpo—I supplicate you both. By the power of this supplication of undivided, single-pointed respect, May supreme and excellent beings Care for me in all my lives to come, And may the two benefits of self and other be perfected by my immense deeds! Protector, when you have actualized complete buddhahood, May I be the first to be born in the assembly of your retinue! Moreover, may I hold the gateways of all teachings, spread them in a hundred directions, And actualize enlightenment like you! May your teachings shine like the light of day, And may the excellent stream of your enlightened activities flow to the edges of existence! May even the phrase “degeneration of the world” never be heard, And may a new golden age of virtuous goodness pervade in every direction! COLOPHON Upon the request and gift bestowed by the glorious and great holder of the evaṃ teachings, the Dharma lord Kunga Jamyang of Ngari, the vajra student of the omniscient and precious lama [Jamyang Khyentse Wangpo], Lodrö Tayape De, wrote this supplication prayer on an auspicious day in the first half of the Month of Miracles at the great Dzongsar Tashi Lhatse Religious College. May virtue increase! NOTES Generating Wonder and Glory is found in volume one of Jamyang Khyentse Wangpo’s Seven Transmissions Collection (Kabab Dun). Jamgön Kongtrul Lordö Taye composed the work as a prayer to Jamyang Khyentse Wangpo’s previous incarnations, a well-known supplication style of Tibetan Buddhist biographical and devotional literature. Supplicating such prominent figures as Trisong Detsen (742–796/800), Atiśa (982–1054/55), Nyangral Nyima Özer (1124–1192), and Chöje Lingpa (1682–1720), to name a few, Khyentse Wangpo’s previous incarnations include several prominent individuals who helped shape the culture and religion of the Tibetan plateau. [1] Khecara ( mkha’ spyod ) is, first and foremost, a highly purified experience connected with spiritual accomplishments ( dngos grub, siddhi ) in Buddhist tantra. It is a manifestation in which one’s realization is a completely pure realm. Endowed with eight qualities, such as subtly of form, the higher classification of Khecara is an utterly pure realm where one can further train on the path. Associated with the realm of form, the god realm, and the human realm, this lesser state can be reached through meditative abilities or by yakṣī or siddha guides. For further reading on the topic, see Tayé, “Journey and Goal,” 346–48. [2] Māyājāla [3] The explanatory teachings refer to the Lamdre (Paths and Results) teachings of the Sakya school. Published: June 2022 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License . Originally published for Khyentse Vision Project Photo credit: Shangpa Network & Foundation BIBLIOGRAPHY ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po. 2013. kun mkhyen bla ma ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po’i ’khrungs rabs rags bsdus kyi gsol ’debs ngo mtshar dpal sked . In mkhyen brtse’i bka’ babs, vol. 1, 379.1–383.6. dkar mdzes bod rigs rang skyong khul sde dge rdzong: rdzong sar khams bye’i slob gling. BDRC MW4PD2082 Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé. Journey and Goal: An Analysis of the Spiritual Path and Levels to Be Traversed and the Consummate Fruition State . In Treasury of Knowledge, Books Nine and Ten. Translated by Kalu Rinpoché Translation Group. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011. Abstract Jamgön Kongtrul Lodrö Taye supplicates the previous incarnations of Jamyang Khyentse Wangpo. You might be surprised by the list of important masters he was associated with. BDRC LINK MW4PD2082 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 05:17 TRADITION Karma Kagyu INCARNATION LINE Dzogchen Kongtrul Jamgön Kongtrul Dzigar Kongtrul Zhechen Kongtrul Kalu Rinpoche HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS Khenchen Tubten Gyaltsen The Ninth Drukchen, Mingyur Wangyal The First Datrul, Ngedön Tenpa Rabgye The Eighth Pawo, Tsuglak Chökyi Gyalpo Sönam Lodrö The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje Karma Tegchok Tenpel Drubgyu Tenzin Trinle The Sixth Traleb, Yeshe Nyima Pema Tenpel Jamyang Khyentse Wangpo Gyurme Tutob Namgyal The Ninth Situ, Pema Nyinje Wangpo The Fourteenth Karmapa, Tegchok Dorje Chogyur Lingpa Karma Zhenpen Özer Karma Norbu Karma Ösal Gyurme Gyurme Tenzin Pelgye Rigzin Gyatso The First Gyatrul, Dongak Tendzin The Twelfth Lab Kyabgön, Wangchen Gyerab Dorje The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Kaḥtok Mindröling Dzogchen Monastery Zhechen Palyul Monastery Sekhar Gutok Dratang Densatil Tsal Gungtang Tsurpu Monastery Takten Puntsok Ling Samye Zurmang Dutsitil Dzongsar Longtang Drölma Lhakhang Dzamtang Tsechu Monastery Chöje Monastery Tsangwa Monastery Karma Monastery Pewar Reting Monastery Nenang Derge Parkhang Śrī Siṃha College Chagpori Palpung Tsetang Mawochok Alo Paljor Gang Yangpachen Trandruk Zurmang Namgyaltse Khoting Lhakhang Drak Yerpa Drak Yongdzong Lhasa Tsuklakhang Potala Samye Chimpu Tashi Dokha Tsādra Rinchen Drak Dzongshö Zangri Khangmar Maṇḍala Monastery Yarlung Sheldrak Tarde Monastery Ringul Monastery Changlung Monastery Dzö Monastery Tsogyal Latso Dzongo Monastery Kyodrak Monastery Lhadrang Monastery Namgyal Ling Pangpuk Yamalung Yilhung Lhatso Yumbu Lagang Sinpo Ri Lhakhang Hepo Ri Tashi Podrang Pemaling Lake Götang Bumpa Dagam Wangpuk STUDENTS The Fourth Shechen Gyaltsab, Pema Namgyal The Fourth Rotachetsang, Lobzang Chöjor Lhundrub The Third Dodrubchen, Jigme Tenpe Nyima Mipam Gyatso Loter Wangpo Ngawang Damchö Gyatso The Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje Shākya Shrī The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chökyi Dorje The Third Kaḥtok Situ, Chökyi Gyatso Gatön Ngawang Legpa Sönam Chödrub The Second Dzaḥka Chogtrul,Kunzang Namgyal Tubten Gyaltsen Özer Jamyang Sherab Chökyi Nangwa The First Gyatrul, Dongak Tenzin Rigzin Gargyi Wangchuk Norbu Tenzin Orgyen Tenzin Karma Ngedön Nyingpo Kunga Ngedön Zhabpa The Eighth Dzamtang Chöje Kutreng, Mipam Chökyi Jampa The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso Dzongwo Kyabgön The Tenth Zurmang Trungpa, Karma Chökyi Nyinje Tubten Legshe Zangpo Tashi Chöpel Tubten Nyendrak The Fifth Shechen Rabjam, Pema Tegchok Tenpe Gyaltsen Tenzin Drakpa The First Adzom Drukpa, Drodul Pawo Dorje The Third Gurong, Orgyan Jigdral Chöying Dorje Ayu Khandro Dorje Paldron The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa Khenchen Tashi Özer Palden Chimé Tagpe Dorje Chogyur Lingpa The Sixty-Fifth Ngor Khenchen, Dampa Rinpoche Ngawang Lodrö Zhenpen Nyingpo Könchok Paldrön Ngawang Jampel Rinchen AUTHOR Jamgön Kongtrul Lodrö Taye Generating Wonder & Glory: A Supplication to Jamyang Khyentse Wangpo’s Successive Lives Arranged in a Rough Summary VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- How Guru Chöwang Met the Guru at Ne Ngön
During an alchemical corpse ritual, Guru Chöwang meets Padmasambhava in a profound encounter that defies categorization as dream, vision, or reality - an event he insisted truly occurred. How Guru Chöwang Met the Guru at Ne Ngön Namo Guru! I, Chökyi Wangchuk, a monk of the Pang [family], was engaged in a corpse ritual of the body of a small boy in the early morning on the tenth day of the Horse month of the Dog year at Ne Ngön Monastery. While supplicating the Three Roots, Guru Pema arrived on a sunray; he was naked with a long[-petalled] lotus hat and held a sun and a moon in his two hands. He unified the sun and moon in his hands And dissolved it into my heart— At that time, the delusional appearance of self-grasping subsided into space, [ 1 ] And a space-like experience dawned. That’s when the Guru went on to state: “If you know how to unify space and awareness as one, Saṃsāra and nirvāṇa will be released without accepting nor rejecting— Dharmakāya, devoid of hopes and fears.” Saying this, he also gave the symbol to me. Machik Jomo Tsogyal also came. She was in the fashion of a beautiful young goddess, With red silk garments and diadem. Her precious jewelry jangled— si li li . She spun a white silver mirror. Putting the mirror to my heart, She placed the threatening mudrā on it and went on to state: “[When] lucid and thought-free, the knots of the mind grasping The five sense objects unravel. Continue without distraction and grasping!” That’s when she recounted past events. The story is otherwise secret. It is contained elsewhere. Layman She’u Khari also came, A man with a tiger skin quiver and a fierce gaze. [ 2 ] His silk [ 3 ] turban fluttering— char ra ra . As he spun a magical staff overhead. He guffawed ha ha he he! and Shot an arrow into the ground before me. While entrusted his staff into my hand— “If the mind alone is realized, The empty life-force of saṃsāra and nirvāṇa will be severed at once, And the bhūmi of the unchanging Mahāyāna mastered.” Saying this, he also presented the symbol. The treasure protector Nine-Headed Nāga Demon was also there. He had a blue spear with tiger tassels, [ 4 ] And nine snake heads decorated the crown of his head. In his hand, he held a precious chest. “ Na ga du na !” he proclaimed. He entrusted the precious chest to me And said, “It is not exhausted through generosity.” Thus, all in a single voice They taught the eight symbolic teachings, and Everything I perceived dissolved into my mind, And a sky-like experience dawned. Then the Guru’s retinue Completely dissolved into the Guru. And the Guru went into the expanse of space. This wasn’t a vision; it was real. It happened because Chöwang’s [ 5 ] mind was blissful. It was karmic fortune; don’t be conceited. COLOPHON This is called “The Eight Symbolic Teachings.” Maṅgalam!! As such he said. NOTES Sigla: A1 and A2: Guru Chöwang (gu ru chos dbang). 1979. gu ru chos dbang gi rang rnam dang zhal gdams . 2 vols. rin chen gter mdzod chen po’i rgyab chos, vols . 8–9. Paro: Ugyen Tempai Gyaltsen. BDRC MW23802 . B1–3: Tertön Guru Chökyi Wangchuk (gter ston gu ru chos kyi dbang phyug). 2022. gter ston gu ru chos kyi dbang phyug gi ran rnam dang zhal gdams bzugs so , vols. 1–3. Edited by Dungse Lama Pema Tsewang (gdung sras bla ma pad+ma tshe dbang). Lamagaun, Nepal: Tsum Library. [1] This line in A1 breaks the metre of the verse and is thus placed in parentheses in B2. The shift in the metre might suggest that the line was previously an interlineal note, as the compilation as a whole is inundated with them. [2] A1: 376.6, 496.7: gziD shuD ; B2: 53.11: gzig shub , 128.4: gzig shubs . As both examples in Edition A contain two retroflexes, the translation aligns with that understanding, compared to the modern Edition B. [3] White silk according to A1: 497.1: dar dkar la thod phya ra ra . [4] A1: 377.1: khye thang (B2: 128.5–6: ched sdod ; A1: 497.1: khyed sdod sngon po stag (A1: 497.1: rtag ) gzar (B2: 128.6: gzar ; B2: 53.14: gzigs ) can . The accuracy of this rendition is subject to uncertainty. Please reach out to us if you have further information regarding this line. [5] There is an ostensible shift from first-person to third-person narration. This is quite common in Chöwang’s literary corpus, with a couple of facets to highlight, though more could be said on the matter. Chöwang employs a literary and perhaps didactic device, one utilized by other treasure revealers, that is, the phrase bag ’dra (“like me”). He has a habit of introducing his dream self in this manner; a paraphrastic example of this is “a Chöwang likened unto myself once had a dream in which….” This not only shows his self-characterization in a literary sense of the dream but also his normative acknowledgment of not truly being the same Chöwang that existed in the dream, due to temporal-ontological concerns. It could also be stated that this device demonstrates his enlightened understanding that the personage that is “Chöwang” is merely an illusory and performative nirmāṇakāya functioning as enlightened activity. Nevertheless, it has been stated that this phrase means “me,” but that seems to be too banal to provoke any interest in the matter and disregards the literariness and function of ’dra (“like”). Published: May 2024 BIBLIOGRAPHY Guru Chöwang (gu ru chos dbang). 1979. gu ru chos dbang gis sne sngon du bu chung baM sgrub mdzad pa’i tshe gu ru dang mjal tshul lo . In gu ru chos dbang gi rang rnam dang zhal gdams . rin chen gter mdzod chen po’i rgyab chos , v. 8, 375–378. Paro: Ugyen Tempai Gyaltsen. BDRC MW23802 . Tertön Guru Chökyi Wangchuk (gter ston gu ru chos kyi dbang phyug). 2022. gu ru chos dbang gis sne sngon du bu chung baM sgrub mdzad pa’i tshe gu ru dang mjal tshul lo. In gter ston gu ru chos kyi dbang phyug gi ran rnam dang zhal gdams bzugs so , vol. 2, 53. Edited by Dungse Lama Pema Tsewang (gdung sras bla ma pad+ma tshe dbang). Lamagaun, Nepal: Tsum Library. Abstract At the crossroads of visions and reality—is it a dream, a vision, or real life? In this short narrative, Guru Chöwang encounters Master Padmasambhava, while undertaking an alchemical process called a “corpse ritual.” His usual lifelong spiritual companions also approach him, proffering symbolic gifts and teachings. Chöwang’s collected life writings are chock-full of dreams that bleed into reality. Yet, our protagonist was adamant that this truly happened. BDRC LINK MW23802 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Tri Songdetsen HISTORICAL PERIOD 13th Century TEACHERS Namkha Pal TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Layak Guru Lhakhang STUDENTS Gyalse Pema Wangchen Ma Dunpa Menlungpa Mikyö Dorje AUTHORS Guru Chökyi Wangchuk How Guru Chöwang Met the Guru at Ne Ngön VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Addiction
Through verse, Dudul Dorje explores addiction and worldly attachments, revealing how these forms of suffering stem from the clinging mind itself. Addiction [1] གུ་རུ་པདྨ་སིདྷི་ཧཱུྃ༔ GURU PADMA SIDDHI HŪṂ! [2] ཨེ་མ་དཀོན་མཆོག་འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང༔ འཁོར་བའི་ཞེན་ཆགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ Eh ma! supreme jewel, protector of beings—Lotus-Born One, Please bless me to sever my fixed attachment to saṃsāra! གཉུག་མར་རང་གསལ་ཆང་འདི་ མ་འཐུང་ན༔ བྲམ་ཟེ་ཆང་མྱོས་འདི་ལ་མཐོང་ཚེ་ཡི་རེ་མུག༔ གཤིས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ནོར་མཆོག་མ་མཐོང་ནས༔ བསླུས་ནོར་ཞེན་འཛིན་འདི་མཐོང་ཚེ་ཞེ་རེ་ལོག༔ How sad it is to see a brahmin [ 3 ] dissipated on drink, Having failed to imbibe the innate nature’s self-luminosity. When you don’t appreciate the supreme jewel of your primordially pure makeup, When you hang on to the counterfeit jewel of consuming fixation—this pains my soul .[ 4 ] མར་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་ཞེ་སྡང་གི་རྩ་དེར་འདུག༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་སེར་སྣའི་རྩ་དེར་འདུག༔ The inescapable, harrowing heat and cold of hell below ,[ 5 ] My dear, [ 6 ] are rooted in your mind’s hostility. The ghost’s overwhelming, burning hunger and thirst, My dear, are rooted in your mind’s rapacity. བྱོལ་སོང་བླུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་གཏི་མུག་གི་རྩ་དེར་འདུག༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་ཕྲག་དོག་གི་རྩ་དེར་འདུག༔ The benighted brainlessness of a beast, My dear, is rooted in your mind’s vacuity. The asuras’ acidic quarrels ,[ 7 ] My dear, are rooted in your mind’s envy. འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོང་རིང་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྩ་དེར་འདུག༔ དེ་ལྟར་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ༔ བུ་སྦྱིན་གཏོང་གཉིས་པོའི་རྩ་དེར་འདུག༔ The nightmarish chute of your fall from grace, [ 8 ] My dear, [241/242] is rooted in your mind’s indulgences. Likewise, my dear, the pauper’s pain Shares its root with the two kinds of giving .[ 9 ] འཁོར་འདས་ཤེས་བྱའི་ཐ་སྙད་དེ༔ བུ་རེ་དོགས་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དེར་འདུག༔ བུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་ཆེ་དེ༔ བུ་རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དེར་འདུག༔ The conventions known as saṃsāra and nirvāṇa, My dear, are rooted in your hopes and fears. My dear, what’s called “exalted, perfect awakening,” Is there, my dear, in the unborn expanse of your self-knowing awareness. ཡིན་མིན་འབུང་བའི་གླུ་ཆུང་འདི༔ རང་འདྲའི་ཞེན་ཆགས་རྟག་འཛིན་མཁན་རྣམས་ལ༔ མཆོག་སྨན་ཆུའི་དབེན་ཁྲོད་དུ༔ འབུང་ བའི་གླུ་ཆུང་སྨྲས་པ་ཟེར་རོ༔ This little song about the struggles of dignity— [ 10 ] For those like me who are hooked and think things last forever— Was sung with sincerity In isolated retreat where sublime Healing Waters flow. [ 11 ] COLOPHON ཧ་ཧ༔ དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བུདྡྷ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྨན་ཆུའི་ཡང་དབེན་དུ་སྨྲས་པ་ཟེར་རོ༔ མངྒ་ལམ༔ Ha ha! By the good of this, may all beings quickly attain buddhahood. This little poem was written in the Healing Waters of total solitude .[ 12 ] By Rigzin Dudul Dorje. Maṅgalam NOTES [1] The title is literally “The Drawbacks of Alcohol.” In classical Tibetan literature, and even today, alcohol (chang) is used as a catch-all term for addictive substances. This is no doubt largely because, until recently, there was little access to other addictive substances on the Tibetan plateau, with the exception of tobacco and occasional opioid abuse among the economic elite (See McKay, “Indifference, Cultural Difference, and a Porous Frontier: Some Remarks on the History of Recreational Drugs in the Tibetan Cultural World”). We choose to render the title more openly as “addiction” since it does not focus on alcohol but on the mind afflicted by addictions to its own poisons. [2] The only edition we find of this text has rather curious punctuation. Each line ends with Sanskrit visarga marks (ཿ ), which are very commonly conflated with Tibetan terma marks (༔) that indicate a text is a revealed treasure. Since Dudul Dorje was a treasure revealer, his works are full of terma marks, however, the present poem shows virtually none of the characteristics of a treasure text and seems to be a personal composition intended for his student. Thus, the use of the visarga/terma marks may just be an editorial quirk. [3] Brahmin (bram ze): the highest caste in traditional Indian social strata. Brahmins are distinguished by their access to the sacred Vedic scriptures, which are the source of all knowledge. As a seventeenth-century Tibetan, Dudul Dorje likely uses the term figuratively as something like the English “gentleman,” as in someone whose nature is essentially good. Thus, the line might be read in contemporary English as “One hates to see a good man in the throes of addiction.” [4] “Soul” here is in the figurative sense of one’s innermost being (zhe), not, of course, in the non-Buddhist metaphysical sense of a permanent self. There are synonymic resonances in this stanza between “soul” (zhe), “innate nature” (gnyug ma), and “makeup” (gshis lugs), which is more commonly translated as “disposition,” “character,” or the extremely long “fundamentally unconditioned nature.” [5] This and the following stanzas have a repeating structure in which lines 1 and 3 repeat the word “suffering” (sdug bsngal) + an intensifier like “inescapable” (thar med) or “unbearable" ( b zod med). Since the meaning of the lines is unambiguous, rather than render a stiff word-for-word translation of the repeated phrases, we prefer to use evocative synonyms for each in accord with English stylistic conventions. [6] The word here is literally “son,” which is a common term of affection that a lama uses to address a close male student. We believe that in the present context, the term’s affectionateness is more important than its gender, and that using “son” might create needless confusion about whether he’s referring to his literal son or not. A good alternative is sometimes “dear student,” but we reluctantly choose “my dear” because it is slightly lighter in the meter. [7] Asuras (lha min) can be translated as “demi-gods”—powerful and privileged beings tormented by competitiveness with the gods who are even more powerful and privileged. [8] This line uses a phrase associated with the experience of gods when their positive karma runs out, and they traumatically descend back into lower realms. [9] Two kinds of giving (sbyin gtong gnyis po) is synonymous with two kinds of generosity (sbyin pa gnyis), which are the giving of things (zang zing gi sbyin pa) and the giving of Dharma (chos kyi sbyin pa). This line seems to emphasize that suffering and wholesome categories like generosity both have their root in the mind. [10] This interesting line deserves unpacking. It is literally “is and is not” (yin min) + “making effort” (’bung ba) + of + “little song” (glu chung). The phrase “is and is not” usually concerns moral questions of what is and is not good or right, so the line could be read as “this little poem about right and wrong.” Here, we prefer to handle it slightly more delicately since Dudul Dorje does not emphasize ethics in the poem but rather the epistemology of a mind addicted to its poisons. This is how we arrived at “the struggles of dignity (i.e., self-respect).” [11] sman chu dben khrod. This is almost certainly a place name, as in the sublime “Healing Waters Hermitage.” However, since we cannot confirm its location, we prefer to translate the terms, which have some poetic value. [12] Again, here “Healing Waters” (sman chu) is likely the name of the hermitage where he stayed. Dudul Dorje spent many years in retreat and revealing treasures in remote places, especially in the southern Tibetan regions of Powo (spo bo), Kongpo (kong po), and Pemakö (pad+ma bkod). Published: September 2023 Thanks to Lowell Cook for this editorial feedback. BIBLIOGRAPHY Dudul Dorje (bdud ’dul rdo rje). chang gi nyes dmigs. In gter chos bdud ʼdul rdo rje, 3:249–50. Edited by Zhichen Bairo (gzhi chen bai ro 03 padma rgyal mtshan). Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1997. BDRC MW22123_D2C055 . McKay, Alex, Alex. “Indifference, Cultural Difference, and a Porous Frontier: Some Remarks on the History of Recreational Drugs in the Tibetan Cultural World.” The Tibet Journal 39, no. 1, Special Issue: Trade, Travel and the Tibetan Border Worlds: Essays in Honour of Wim van Spengen (1943–2013) (Spring-Summer 2014): 57–73. Abstract Using poetic verses, this work delves into the theme of addiction, whilst emphasizing the destructive nature of clinging to worldly attachments. Dudul Dorje draws parallels between various forms of suffering and the importance of recognizing that they are rooted in the mind. BDRC LINK MW22123_ D2C055 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 02:02 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Dudjom Lingpa Dudjom Jigdral Yeshe Dorje HISTORICAL PERIOD 17th Century TEACHERS Drenpa Könchok Gyal Jatsön Nyingpo Derge Drubchen Kunga Gyatso TRANSLATOR Dr. Joseph McClellan INSTITUTION Katok Monastery STUDENTS Wangdrak Dorje Longsal Nyingpo Orgyen Palzang Nyima Drakpa Kunzang Pema Loden The First Dzogchen Drubwang, Pema Rigzin Nuden Dorje Orgyen Damchö Pal Tashi Özer AUTHOR Dudul Dorje Addiction VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Abbreviated Biography of Jamyang Khyentse Wangpo
Jamgön Kongtrul celebrates Jamyang Khyentse Wangpo's mastery of diverse Tibetan spiritual traditions in this reverent biographical account. Abbreviated Biography of Jamyang Khyentse Wangpo Namo guru! Your supreme name, difficult to utter, Is Jamyang Khyentse Wangpo! In all the worlds, including the gods’, Your fame shines brilliantly, And those with bejeweled crowns Bow down to your lotus feet. You are the sovereign of the complete teachings Because you are the sole refuge of all beings. You benefit all whom you encounter With the enlightened activities you possess, And your qualities make possible the impossible— How marvelous! Appearing with your charisma and reputation Generates amazement in the minds of the innocent. But these are not the qualities of an excellent being’s perfect liberation. The four elements are immensely powerful; take earth for example. Yet, they do not compare to all-encompassing space. It is the same when comparing the liberated lives of the doctrine holders in the Land of Snows With your extraordinary, marvelous, and outstanding life of liberation. How long would it take those with a hair tip of your understanding To plumb the depths of your [399] ocean of experience? You were not swayed by the power Of solicitation, intelligence, wealth, and the like. Through your inherent and cultivated qualities, You became the chief of all traditions of the victors in the land of Tibet; Solely in this way and in this world, You possessed the liberated lifestyle of a second Lord of Sages. The ten great pillars [ 1 ] that support the exegetical tradition, The eight great chariots [ 2 ] of the practice lineage, The maturing empowerments and the essential liberating instructions Of these traditions that are in the Land of Snows— You brought them to their perfection Through listening, contemplating, and meditating From non-birth, you displayed the manner of birth. From non-transference, you displayed the manner of transference. Similarly, although you reached the conclusion of all things to renounce and realize, You displayed training in skillful means as a disciple. The tantras, divisions of meditational practice, oral tradition, and treasure tradition All belong to the three yogas of the Early [400] Translations. You accepted these traditions as your own inheritance And established vast flowing networks of maturation and liberation. By the karmic propensities of your enlightened resolve, The timeliness of your disciples, And your unraveling of the vajra seals according to the ḍākinīs’ prophecy, Precious earth treasures, mind treasures, Pure visions that shine in the mind, the aural lineage, Recollected teachings of previous lives, Rediscovered teachings of previous masters, And previously known precious treasuries of the profound teachings, You opened these anew for fortunate ones And became the wheel-wielding monarch of all knowledge holders Of the Ancient School, the great secret root teachings. Muchen Cakrasaṃvara and Gyaltsab Sempa Chenpo [ 3 ] Were in actuality Khenchen Dorje Chang. [ 4 ] Tartse’s [ 5 ] relatives conferred empowerment to you, The great regent of the three secrets of body, speech, and mind. The scriptures of the primary forefathers And the auxiliary textual systems of Ngorchen, Gangkarwa, and Tsarchen and his heir [ 6 ] — You mastered all their instructions. The deities and lamas cared for you, And you established all disciples in the realm of Khecara. You left an immense legacy for the teachings And were an unrivaled lama of the Sakya tradition, The singular ornament of the teachings. Dagpo, Chenga, Karmapa, Drigung, Tak, Drukpa, and so forth [ 7 ] — You took [401] the essential nectar of their instructional advice, Obtained the actual lineage of blessings, And attained the empowerment of indestructible primordial wisdom. You established revulsion, the foot of meditation, Developed devotion, the head of meditation, And donned conscientiousness and compassionate activities, The armor of a sentinel of mindfulness. Obtaining the sign of heat of the four practices of the path of skillful means, You beheld the abiding nature of the vajra body, And realized the great mahāmudrā of the path of liberation. Thus, phenomenal existence arose nakedly as the dharmakāya. The border between your meditative equipoise and post-meditation was destroyed As your mind and appearance merged as one. Free from any sense of difference between distraction and attentiveness, You perfected the dynamic energy of the yoga of one taste In which acceptance and rejection of the two truths do not exist, Resulting in your becoming the king of all realized practitioners Of the Kagyu tradition, the essence of the teachings. Yoga Tantra teachings, such as Splendor , Peak , and Space , [ 8 ] Are as rare as gold these days. Having received them all, you took up their practice. Through the Anuttara generally—and particularly, The maturation and liberation of Hevajra , Cakrasaṃvara , and Guhyasamāja And the commentaries of those tantras—you enacted the two benefits. Followers of Butön and Dölpopa, [ 9 ] To all their scriptures, you extended your reverence. By stringing along the thinned Golden cord of the excellent tradition, You scaled to the peak of all lineage holders Of the clarifier of the teachings, Jo Zhal. Through exposition, debate, and composition, You polished the rich textual traditions of the scholars of the noble land and Tibet— The two great charioteers [ 10 ] and their successors, Including the general texts, advice, and pith instructions Of the Teacher [402] found in the instructions Of the seven deities and scriptures, [ 11 ] And, in particular, the Kadampa of the new traditions, The view of the noble tradition of the Madhyamaka, The Prajñāpāramitā of the Mahāyāna, The subtle Vinaya conduct of the Hīnayāna, And the mother of all teachings, the Abhidharmakośa . By liberating a cache of fearless confidence, You are a majestic, mountain-like geshe Of the Gandenpa, the lord of the teachings. [ 12 ] The spiritual and temporal affairs of the Shen tradition, [ 13 ] You perceived their preservation as a cause For expanding the benefit and well-being of the teachings and beings. The holders of the Yungdrung Bön tradition, You highly praised and uplifted them, And so glorified those who preserved the teachings. Furthermore, since benefitting and providing comfort To even a single sentient being Is said to be the activities of a buddha, You never belittled them With the arrogance of erudition or accomplishment. Like a mother, you were close to all the philosophical traditions; Like a father, you praised all who possessed qualities; You saw the meek as your own children. Thus, I have told the story of your realization in brief, So that the shortsighted can differentiate your unique and marvelous qualities From those of other individuals. By this excellent deed, may all beings [403] follow your life of liberation— The life of an omniscient lama and lord— Fulfill all your wishes, and spread enlightened activities in every direction. COLOPHON Not only did the precious and omniscient lama personally promise to be a holder of the Buddhist traditions, he was also commonly perceived as an eminent preserver of his own teachings. He perceived me, a lowly clod of dirt with the name of Guṇa, [ 14 ] as gold; I was thereby fortunate enough to receive the bestowal of the extraordinary nectar that is the story of how his experiential realization came to be. On account of this experience, I faithfully and respectfully attempted to articulate a small portion. May it be the cause for attaining in every life to come this excellent lama’s three secrets and enlightened activities, in the very same way. May virtue increase! NOTES The Abbreviated Biography of the Omniscient Lama and Great Vajra Holder Jamyang Khyentse Wangpo honors the nineteenth-century master with a spiritual and historical list of his deeds and associations. This biography was composed by a close spiritual friend to Khyentse Wangpo, the renowned Jamgön Kongtrul Lodrö Taye (1813–1899), who composed it under the pen name “Guṇa.” The biography, located in volume 1 of Khyentse Wangpo’s Kabab Dun, begins with a note from the author that, for him, even just saying Jamyang Khyentse’s name is difficult—such is Jamgön Kongtrul’s respectful posture toward his teacher and friend, Jamyang Khyentse Wangpo. The initial section of the text is presented mainly in a temporal light, attributing mundane qualities to Jamyang Khyentse Wangpo, such as charisma and reputation, that any influential spiritual leader can possess. However, those aspects are not what makes an individual’s life a liberating one, as the biography proclaims. The biography continues with Khyentse Wangpo’s all-inclusive acceptance, integration, and support of the diverse traditions of the noble lands of India and Tibet: from Nyingma to Bön, Abhidharma to Prajñāpāramitā, Geluk to Jonang, and Mahāmudrā to Dzogchen, the biography succinctly contains it all. [1] These are ten individuals who supported the exegetical lineages, which are emphasized in the monastic colleges (bshad drwa): (1) Tönmi Sambhoṭa (thon mi sam+b+hoTa, b. 619?, BDRC P5788 ), (2) Vairocana (bai ro tsa na, eighth century, BDRC P5013 ), (3) Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs, eighth century, BDRC P8182 ), (4) Chokro Lu’i Gyaltsen (cog ro klu’i rgyal mtshan, ninth century, BDRC P8183 ), (5) Shang Nanam Yeshe De (zhang sna nam ye shes sde, mid eighth–early ninth century, BDRC P8205 ), (6) Rinchen Zangpo (rin chen bzang po, 958–1055, BDRC P753 ), (7) Dromtön (or Dromtönpa) Gyalwe Jungne (’bron ston rgyal ba’i byung gnas, 1004–1064, BDRC P2557 ), (8) Ngok Lotsāwa Loden Sherab (rnog lo tsA ba blo ldan shes rab, 1059– 1109, BDRC P2551 ), (9) Sakya Paṇḍita (sa skya paN+Dita kun dga’ rgyal mtshan, 1182–1251, BDRC P1056 ), (10) Gö Khugpa Lhetse (’gos khug pa lhas btsas, eleventh century, BDRC P3458 ). [2] These are: (1) the ancient translation tradition, or Nyingma (snga ’gyur rnying ma), (2) the tradition of precepts and instructions, or Kadam (bka’ gdams), (3) the tradition of the path and result, or Lamdre (lam ’bras), (4) the tradition of the transmitted precepts of Marpa, or Marpa Kagyu (mar pa bka’ brgyud), (5) the tradition of the transmitted precepts of the Shang Valley, or Shang Kagyu (shangs pa bka’ brgyud), (6) the traditions of pacification and severance, or Zhijé Chö (zhi byed gcod), (7) the tradition of vajra yoga, or Dorje Naljor (rdo rje’i rnal ’byor), and (8) the three adamantine states, or Dorje Sum Gyi Nyendrub (rdo rje gsum gyi bsnyen sgrub). [3] This refers to Muchen Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen (mus chen sems dpa’ chen po dkon mchog rgyal mtshan, 1388–1469, BDRC P1034 ). [4] Jampa Kunga Tenzin (byams pa kun dga’ bstan ’dzin, 1776–1862, BDRC P3513 ). [5] The Forty-Fourth Ngor Khenchen, Jampa Namkha Chimé (ngor mkhan chen 44 byams pa nam mkha’ ’chi med, 1765–1820, BDRC P2526 ). [6] There are three main sub-schools that stem from the Sakya tradition. The Ngor (ngor) tradition is held at Ngor Ewaṃ Chöden Monastery (ngor e waM chos ldan dgon, BDRC G211 ), founded in 1429 by Ngorchen Kunga Zangpo (ngor chen kung dga’ bzang po, 1382–1456, BDRC P1132 ). The Dzong (dzong) tradition is held at Gongkar Chöde Monastery (gong dkar chos sde, BDRC G3509 ), founded in 1447 by Kunga Namgyal (kun dga’ rnam rgyal, 1432–1496, BDRC P3183 ). The Tsar (tshar) tradition is held at Dar Drongmoche Monastery (’dar grong mo che, BDRC G1KR1565 ), 7 founded circa 1550 by Losal Gyatso (blo gsal rgya mtsho, b. 1502–1566/1567, BDRC P786 ). [7] “Dagpo” refers to Dagpo Lhajé Sönam Rinchen (dwags po lha rje bsod nams rin chen, 1079–1153, BDRC P1844 ), better known as Gampopa; “Chenga” refers to Chenga Dragpa Jungne (spyan sna grags pa ’byung gnas, 1175–1255, BDRC P132 ); and “Karmapa” refers to the Fourteenth Karmapa, Tegchok Dorje (karma pa 14 theg mchog rdo rje, 1798?–1868?, BDRC P562 ). [8] Splendor is dpal mchog dang po zhes bya ba theg pa chen po’i rtog pa’i rgyal po (Śrīparamādyanāmamahāyānakalparāja); Peak is rgyud rdo rje tse mo (Vajraśekharatantra); and Space refers to the Vajradhātu maṇḍala taught in the first chapter of the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha. [9] Butön Rinchen Drub (bus ton rin chen grub, 1290–1364, BDRC P155 ) and Dölpopa Sherab Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan, 1292–1361, BDRC P139 ). [10] Nāgārjuna (klu sgrub, second century, BDRC P4954 ) and Asaṅga (thogs med, c. 320 – c. 390, BDRC P6117 ) are known as “the two creators of the traditions of the two chariots” (shing rta’i srol ’byad gnyis). These two traditions are “the system of vast conduct” (rgya chen spyod pa’i srol) and “the system of profound view” (zab mol ta ba’i srol), attributed to Asaṅga and Nāgārjuna, respectively. [11] The deities and scriptures of the Kadampa school consist of four principal deities and the Tripiṭaka (Three Baskets). The four deities are (1) Śākyamuni Buddha (thub pa), (2) Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), (3) Acalā (mi g.yo ba), and (4) Tārā (sgrol ma). The Tripiṭaka (“Three Baskets”) is composed of (1) the Basket of Discipline (’dul ba’i sde snod, vinayapiṭika), (2) the Basket of Discourses (mdo sde’i sde snod, sūtrapiṭika), and (3) the Basket of Abhidharma (chos mngon pa’i sde snod, abhidharmapiṭaka). [12] Geshe is commonly translated as a spiritual friend or mentor (dge ba’i bshes gnyen, kalyāṇamitra), and within the main Mahāyāna tradition, a spiritual friend is understood to be a necessity for spiritual progress toward enlightenment. In this case, however, geshe, which is a contracted form of the Tibetan, is an honorific title for an individual who has completed the monastic curriculum of the Gandenpa tradition, more commonly known as the Gelugpa tradition. [13] rgyal gshen mnyam chags rten ’brel here is the Bönpo version of the more well-known chos srid zung ’brel, or the combination of religion and politics. Thanks to Geshe Tri Yungdrung for this clarification. In both the 2013 and 2014 editions, the orthography of gshen is spelled with a ba prefix. Shen (gshen) is a familial name that marks the connection with the Bön tradition, which this passage concerns. [14] This is a pseudonym of Jamgön Kongtrul Lodrö Taye (’jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas, 1813–1899, BDRC P264 ). Published: March 2022 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License . Originally published for Khyentse Vision Project Photo credit: Khyentse Vision Project BIBLIOGRAPHY ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po. 2014. kun mkhyen bla ma rdo rje ’chang chen po ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po’i rnam thar nyung ngur bsdus pa. In ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po’i bka’ ’bu m, vol. 2 (kha), 294.5–299.2. khams sde dge rdzong sar dgon: rdzong sar blo gros phun tshogs. BDRC W3PD1002 ———. 2013. kun mkhyen bla ma rdo rje ’chang chen po ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po’i rnam thar nyung ngur bsdus pa bzhugs so . In mkhyen brtse’i bka’ babs , vol. 1, 397.1–403.3. dkar mdzes bod rigs rang skyong khul sde dge rdzong: rdzong sar khams bye’i slob gling. BDRC MW4PD2082 NOTES Abstract Jamgön Kongtrul Lodrö Taye praises Jamyang Khyentse Wangpo’s profound accomplishment in many of Tibet’s spiritual traditions. This work is an inspiring telling of the teacher’s life. BDRC LINK W3PD1002 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 08:29 TRADITION Karma Kagyu INCARNATION LINE Dzogchen Kongtrul Jamgön Kongtrul Dzigar Kongtrul Zhechen Kongtrul Kalu Rinpoche HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS Khenchen Tubten Gyaltsen The Ninth Drukchen, Mingyur Wangyal The First Datrul, Ngedön Tenpa Rabgye The Eighth Pawo, Tsuglak Chökyi Gyalpo Sönam Lodrö The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje Karma Tegchok Tenpel Drubgyu Tenzin Trinle The Sixth Traleb, Yeshe Nyima Pema Tenpel Jamyang Khyentse Wangpo Gyurme Tutob Namgyal The Ninth Situ, Pema Nyinje Wangpo The Fourteenth Karmapa, Tegchok Dorje Chogyur Lingpa Karma Zhenpen Özer Karma Norbu Karma Ösal Gyurme Gyurme Tenzin Pelgye Rigzin Gyatso The First Gyatrul, Dongak Tendzin The Twelfth Lab Kyabgön, Wangchen Gyerab Dorje The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Kaḥtok Mindröling Dzogchen Monastery Zhechen Palyul Monastery Sekhar Gutok Dratang Densatil Tsal Gungtang Tsurpu Monastery Takten Puntsok Ling Samye Zurmang Dutsitil Dzongsar Longtang Drölma Lhakhang Dzamtang Tsechu Monastery Chöje Monastery Tsangwa Monastery Karma Monastery Pewar Reting Monastery Nenang Derge Parkhang Śrī Siṃha College Chagpori Palpung Tsetang Mawochok Alo Paljor Gang Yangpachen Trandruk Zurmang Namgyaltse Khoting Lhakhang Drak Yerpa Drak Yongdzong Lhasa Tsuklakhang Potala Samye Chimpu Tashi Dokha Tsādra Rinchen Drak Dzongshö Zangri Khangmar Maṇḍala Monastery Yarlung Sheldrak Tarde Monastery Ringul Monastery Changlung Monastery Dzö Monastery Tsogyal Latso Dzongo Monastery Kyodrak Monastery Lhadrang Monastery Namgyal Ling Pangpuk Yamalung Yilhung Lhatso Yumbu Lagang Sinpo Ri Lhakhang Hepo Ri Tashi Podrang Pemaling Lake Götang Bumpa Dagam Wangpuk STUDENTS The Fourth Shechen Gyaltsab, Pema Namgyal The Fourth Rotachetsang, Lobzang Chöjor Lhundrub The Third Dodrubchen, Jigme Tenpe Nyima Mipam Gyatso Loter Wangpo Ngawang Damchö Gyatso The Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje Shākya Shrī The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chökyi Dorje The Third Kaḥtok Situ, Chökyi Gyatso Gatön Ngawang Legpa Sönam Chödrub The Second Dzaḥka Chogtrul,Kunzang Namgyal Tubten Gyaltsen Özer Jamyang Sherab Chökyi Nangwa The First Gyatrul, Dongak Tenzin Rigzin Gargyi Wangchuk Norbu Tenzin Orgyen Tenzin Karma Ngedön Nyingpo Kunga Ngedön Zhabpa The Eighth Dzamtang Chöje Kutreng, Mipam Chökyi Jampa The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso Dzongwo Kyabgön The Tenth Zurmang Trungpa, Karma Chökyi Nyinje Tubten Legshe Zangpo Tashi Chöpel Tubten Nyendrak The Fifth Shechen Rabjam, Pema Tegchok Tenpe Gyaltsen Tenzin Drakpa The First Adzom Drukpa, Drodul Pawo Dorje The Third Gurong, Orgyan Jigdral Chöying Dorje Ayu Khandro Dorje Paldron The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa Khenchen Tashi Özer Palden Chimé Tagpe Dorje Chogyur Lingpa The Sixty-Fifth Ngor Khenchen, Dampa Rinpoche Ngawang Lodrö Zhenpen Nyingpo Könchok Paldrön Ngawang Jampel Rinchen AUTHOR Jamgön Kongtrul Lodrö Taye Abbreviated Biography of Jamyang Khyentse Wangpo VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje
A self-penned biographical prayer by Do Khyentse Yeshe Dorje, composed at the request of Trokyab's king Namkha Lhündrub, invoking blessings through life stories. The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje ཨེ་མ་ཧོ། emaho Emaho! གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར།། dömé gönpo kunzang ö mingyur The Primordial Protector, Samantabhadra, the Buddha of Unchanging Light, རྩལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཤར།། tsalnang yeshe rik ngé tsombu shar Who arises as the appearing-radiance of the gathering of the five wisdoms; ཐུགས་རྗེས་གར་བསྒྱུར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། tukjé gar gyur drodul trulpé ku Transforming into the dance of compassion, the nirmāṇakāya that tames beings སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས།། ku sum yermé gönpo tsé tayé And is indivisible from the three kayas, Lord Amitāyus, སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་པད་དཀར་འཆང་།། nyingjé rang zuk pakchok pekar chang The embodiment of compassion, noble and supreme Holder of the White Lotus (Avalokiteśvara), འགྲོ་ངོར་སྣང་བ་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། dro ngor nangwa tsokyé trulpé ku The Lake-Born nirmāṇakāya (Padmasambhava), who appears in response to beings, རིགས་བདག་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་དང་།། rikdak dorsem garab pawo dang Lord of the Family, Vajrasattva, hero Garab Dorje, དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། yermé tötreng tsal la solwa deb And the inseparable Guru Tötrengtsal, I supplicate. གང་ཁྱོད་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་གདུལ་བའི་དོན།། gang khyö dong mar bö kyi dulwé dön For the sake of those to be tamed, the red-faced Tibetans, མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཀྱང་།། ta ü tamché ter gyi kang né kyang You filled the whole of Tibet from center to its borders with treasures. གང་དང་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། gang dang tuksé jebang trulpé ku I supplicate you and your emanated heart-disciples, the king and subjects, ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཚོགས་ལ་གསོལ༴ zabter gojé tsok la solwa deb Who opened the gateway to those profound treasures. དེང་དུས་ལྔ་ཕྲག་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན།། dengdü nga trak tamé semchen kün Currently, unbearable suffering is greatly increasing བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེས་ཆེར་མཆེད་པའི་ཚེ།། zö ké dukngal ché cher chepé tsé For all sentient beings of the final five-hundred-year period. དྲི་མེད་དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཱི་མ་ལའི།། drimé garab pejung bi ma lé During this time, I supplicate the supreme, single-embodied emanation སྤྲུལ་པ་གཅིག་བསྡུས་མཆོག་དེར་གསོལ༴ trulpa chikdü chok der solwa deb Of Drimé Özer, Garab Dorje, Padmasambhava, and Vimalamitra. ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཞིང་།། lhum su shuk né tingdzin mi yo shing You entered the womb never wavering from samādhi. བཙས་པའི་ཞག་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་འགྲིམས།། tsepé shak sum khandrö tsokdral drim Three days after your birth, you roamed among the assembly of ḍākinīs, ཟླ་བཅུའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་བའི།། da chü dü su khandrö wangkurwé And when you were ten months old, you received empowerment from them— རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ rangjung trulpé ku la solwa deb I supplicate the naturally arisen nirmāṇakāya. བགྲང་བྱ་གསུམ་ནས་དཔལ་རི་རིག་འཛིན་ཞིང་།། drangja sum né palri rigdzin shing At the age of the two, in Zangdok Palri (the Copper-Coloured Mountain), the realm of the knowledge-holders, སྤྲུལ་གཞིར་མཇལ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱི་བརླབས།། trulshir jal né wangkur jin gyi lab You beheld the prominent nirmāṇakāya who conferred empowerment and blessings upon you— དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྡན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས།། pawo khandro rikden tsok kün gyi I supplicate the one who is always watched over མེལ་ཚེས་རྟག་ཏུ་བསྐྱངས་དེར་གསོལ༴ meltsé taktu kyang der solwa deb By the heroes and ḍākinīs of all the noble families. སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་རིགས་བདག་བླ་མ་བཙལ།། ngön né jedren rikdak lama tsal Recalling your previous lives, you searched for your guru, the Lord of the Family, [ 1 ] ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ།། tukjé jezung dü kyi yul lé gyal Who lovingly and compassionately accepted you [as a disciple]. ཆོ ས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཙས།། chö kyi dakpo rik kyi nyugu tsé Victorious over the hordes of demons, your potential as a Dharma lord was brought forth— རྟེན་འབྲེལ་དུས་སུ་སྨིན་དེར་གསོལ༴ tendrel dü su min der solwa deb I supplicate the one whose auspicious connections ripened on time. གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས།། shönnü dü né ngejung kyoshé kyi From a young age, with the sadness born from renunciation, རྒྱུད་བསྐུལ་ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་།། gyü kul nyin nang milam gyuma dang You continuously saw daily appearances as an illusory dream, མཚན་སྣང་སྐུ་དང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འདྲེས།། tsen nang ku dang jazer tiklé dré And at night you mingled the kāyas and the spheres of rainbow light— སྔོན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་དེར་གསོལ༴ ngön lé dü su min der solwa deb I supplicate the one whose previous karma ripened on time. བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་དུ་ཞུགས།། chusum lön né kyedzok lam du shuk When you reached twelve, you entered the path of creation and completion [stage practices]. ཉིན་དུས་རིགས་བདག་བླ་མའི་ཞལ་ཁྲིད་དང་།། nyin dü rikdak lamé shal tri dang During the day, you received oral instructions of the guru, the Lord of the Family, མཚན་སྣང་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིས་བརྡ་སྤྲོད་པས།། tsen nang pawo daki datröpé And during the night the heroes and ḍākinīs symbolically transmitted [the teachings] ས་ལམ་སྐད་ཅིག་བསྒྲོད་དེར་གསོལ༴ salam kechik drö der solwa deb By which you traversed the stages and paths in an instant—I supplicate you. བཅོ་ལྔ་ལོན་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོབ།། cho nga lön né ter gyi kha jang tob When you reached fourteen, you obtained an inventory of treasures. བླ་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཨོ་རྒྱན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། lamé tukkyé orgyen jinlab kyi By the compassion of the guru and the blessings of Orgyen [Guru Rinpoche], ས་གཏེར་དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་དབང་བསྒྱུར་ནས།། sa ter gongpé ter du wanggyur né You had the authority over earth and wisdom-mind treasures— མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་དབང་དེར་གསོལ༴ khandrö sangdzö wang der solwa deb I supplicate the one who has the command of the secret ḍākinī treasury. ཉི་ཤུ་ལོན་ནས་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ།། nyishu lön né mindrol kyedzok la When you reached nineteen, having mastered the creation and completion phases of maturation and liberation, མངའ་བརྙེས་རིགས་བདག་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར།། nga nyé rikdak nangwa tob né lar You obtained permission from the Lord of the Family. དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ།། pawo khandrö lungten jishin du Once again, in keeping with the prophecy of the heroes and ḍākinīs, རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་དེར་གསོལ༴ naljor chöpa kyang der solwa deb You maintained the yogic observances—I supplicate you. བླ་མ་ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཞིང་།། lama yidam ngödrub chok nyé shing You attained the supreme accomplishment of the guru and deity བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྲེག་མནན་འཕེན་པ་ཡིས།། nyendrub tarchin sek nen penpa yi And defeated the attacks of unruly demons by completing the approach and accomplishment [stages of deity practice], མ་རུང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ཕམ ་མཛད་པའི།། ma rung dü kyi yulngo pam dzepé And by burning, suppressing, and casting away [as found in those practices]— ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ༴ yeshe rolpé dorjér solwa deb I supplicate you, Yeshe Rölpe Dorje ("Vajra of the Display of Primordial Wisdom"). བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བརྙེས།། kyerim chakgya trawé naljor nyé You obtained the subtle, yogic mudrā of the creation stage, རྫོགས་རིམ་རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་མཐའ་རུ་ཕྱིན།། dzokrim tak chu yönten ta ru chin Perfected the qualities of the ten signs of the completion stage, དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་བཅིང་།། dangmé tiklé a wa dhu tir ching And held the pure vital-essence in the central channel— གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་མཆོག་དེར་གསོལ༴ drub nyé rigdzin chok der solwa deb I supplicate the supreme and accomplished knowledge-holder. ཁྲེགས་ཆོད་སྣང་སེམས་འདྲེས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་ཞིག། trekchö nang sem dré shing zungdzin shik By the [practice] of cutting-through ( trekchö ), you mixed appearances and mind, thus destroying subject-object grasping. དབའ་རླབས་ལ་བརྟེན་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་མཐོང་།། walab la ten drebü denyi tong Relying on the [energy] waves, you beheld the resulting suchness. ཐོད་རྒལ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཐའ་རྫོགས་པའི།། tögal nyam nang gongpel ta dzokpé Through the [practice] of leaping-over ( togal ), the experiences and visions were increased to their perfect culmination— འཁྲུལ་ཞིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་གསོལ༴ trulshik jalü dorjér solwa deb I supplicate Trulzhik Jalu Dorje ("Indestructible Rainbow Body that Dismantles Delusion"). རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ།། milam ösal nyam kyi nangwa la In the experiential appearances of the clear light of dreams, བདེ་བྱེད་བརྩེགས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་གནས།། dé jé tsek dang khachö sachö né You abided in the Tiers of Bliss and other celestial and terrestrial realms. རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་འགྲིམས།། rigdzin pawo kha drötsok dral drim You roamed among the assembly of knowledge-holders, heroes, and ḍākinīs— ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ༴ traktung pawö shab la solwa deb I supplicate at the feet of Tragtung Pawo ("Blood Drinking Hero"). ཐ་སྙད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་སྦྱང་ཡང་།། tanyé shejé né la ma jang yang Although you did not study the conventional fields of knowledge, ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས།། lhenkyé yeshe dewa chenpo yi You completely unraveled the cakra of the Wheel of Enjoyment ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འཁོར་ཡོངས་ཞིག་པའི།། longchö khorlö tsakhor yong shikpé By the great bliss of the innate, primordial wisdom— བདེ་བའི་རྡ་རྗེ་དཔལ་དེར་གསོལ༴ dewé da jé pal der solwa deb I supplicate Dewai Dorje Pal ("Glorious, Blissful Vajra"). ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་མངའ་བརྙེས་ཀྱང་།། ngowo chökü gyalsar nga nyé kyang You seized the royal seat of the essential dharmakāya; མ་དག་འགྲོ་བའི་ལོས་བློ་མཐུན་སྣང་དང་།། ma dak drowé lö lo tün nang dang Still, you performed deeds to tame impure beings འཚམས་པར་ གང་ལ་གང་འདུལ་དོན་མཛད་པའི།། tsampar gang la gang dul dön dzepé According to their devotion, intelligence, and common perceptions— མཐུ་སྟོབས་དཔའ་བོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། tutob pawö shab la solwa deb I supplicate at the feet of Tutob Pawo ("Hero of Power and Strength"). ཡང་གསང་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཐིག་ཆོས།། yangsang lümé khandrö tuk tik chö To benefit the fortunate ones of the highest capacity, མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མོད་པའི་སྐོར།། mengak nyengyü yigé möpé kor You properly taught the cycle without letters, the pith instructions of the hearing lineage, དབང་རབ་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་ལེགས་བསྟན་ནས།། wang rab kalden döndu lek ten né The doctrine of The Extremely Secret Enlightened Heart-Essence of the Formless Ḍākinīs [ 2 ] — འཇའ་ལུས་འོད་སྐུའི་ལམ་སྟོན་ལ་གསོལ༴ jalü ökü lam tön la solwa deb I supplicate the teacher of the path of the rainbow body of light. གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན།། zukchen zukmé drowa tadak kün With great love and compassion, you held limitless beings, བྱམས་དང་སྙིང ་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས།། jam dang nyingjé chenpö jezung né Both those with form and those without form, དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་སྨིན་གྲོལ་སྒོར་བཅུག་ཅིང་།། ngö sam gyü né mindrol gor chuk ching And, directly and indirectly, ushered them through the gates of maturation and liberation— བཙན་ཐབས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཛད་ལ་གསོལ༴ tsentab dzoksang gyé dzé la solwa deb I supplicate the one who enacts the robust deeds of a perfected buddha. བདག་སོགས་ཁྱེད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས།། dak sok khyé kyi duljar gyurpa nam We who have become your disciples ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་མུན་འཐུམས་ཤིང་།། lé nyön dukngal drakpö mün tum shing Are enveloped in the darkness of the intense sufferings of karma and afflictions. ཁྱོད་ཀྱི་ གསང་གསུམ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡི།། khyö kyi sang sum ting pak kawa yi We are blind to the qualities of your three secrets, so difficult to fathom, ཡོན་ཏན་ལྟ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཅེ་རེ་ལོངས།། yönten tawé dren jé ché ré long And the view that would guide us. ལས་ངན་དབང་གིས་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་འཁྲུགས།། lé ngen wang gi tetsom lokta truk By the power of negative karma, we are conflicted with doubt and wrong views ལོག་སྨོན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཚོགས་དབང་ཤོར་ཞིང་།། lok mön dü kyi dé tsok wang shor shing And overpowered by the demonic masses of wrong aspirations. རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་འགལ་རལ།། tsawa yenlak damtsik nyam gal ral Our root and branch samayas have deteriorated, been transgressed, and torn apart. གཏིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཟོད་པར་གསོལ།། tingné gyöpa drakpö zöpar sol With fervent, heartfelt regret, we pray for forgiveness. རྨོངས་དང་མཉམ་འགྲོགས་དབང་ཤོར་ལོག་པར་བལྟས།། mong dang nyam drok wang shor lokpar té Influenced by ignorance and its close friend, wrong views, གཤེ་ཞིང་སྐུར་པ་འདེབས་དང་དད་མེད་ཀྱི།། shé shing kurpa deb dang demé kyi I have abused and slandered, སྣང་ངོར་བསམ་བཞིན་མ་དག་ཚུལ་བསྟན་ནས།། nang ngor samshin ma dak tsul ten né And intentionally demonstrated impure behavior in the presence of those without faith. ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ཅིང་ངན་འབྲེལ་གྱིས་སྡུད་པའི།། tetsom kyé ching ngen drel gyi düpé I have given rise to doubt and have amassed negative connections, གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་།། ting pak kawé gongpa ma tok shing And because of this, I have not realized your unfathomable and all-subsuming enlightened mind. བཀའ་འགལ་ཐུགས་དཀྲུགས་ཐུགས་སུན་སྐྱོན་བརྗོད་ཅིང་།། ka gal tuk truk tuk sün kyön jö ching I have opposed your command, upset and disturbed your mind, proclaimed faults, ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་དག་སྣང་འགྲིབ་གྱུར་པ།། chi dzé lek tong daknang drib gyurpa And have diminished my pure perception that sees all that the master does as good. ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟོད་པར་གསོལ།། yönten jesu drenpé zöpar sol By remembering your qualities, I pray for forgiveness. བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས།། lamé tukgyü gongpé jinlab pö Now, by the blessings transferred from the wisdom-mind of the guru, ད་ནི་ལས་ངན་བག་ཆགས་སྲབ་གྱུར་པས།། dani lé ngen bakchak sab gyurpé My negative karma and habitual tendencies are diminished. ལོག་པར་མི་རྟོག་སྙིང་ནས་དམ་བཅའ་འཛིན།། lokpar mi tok nying né damcha dzin Thus, from my heart, I vow not to hold onto wrong concepts, བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།། tsewa chenpö jesu zung du sol And I pray you lovingly hold me close. མགོན་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་གབ་ཅིང་སྐྱོན་སྟོན་པས།། gön khyö yönten gab ching kyön tönpé Protector, you hide your qualities and display faults, མ་དག་སེམས་ཅན་མགོ་བོ་རྨོངས་གྱུར་ཅིང་།། ma dak semchen gowo mong gyur ching So that we impure sentient beings are fooled. ལས་སྐལ་ལྡན་པའང་ཐེ་ཚོམ་དབང་གྱུར་ཕྱིར།། lekal denpa ang tetsom wang gyur chir For the karmically fortunate beings under the sway of doubt, གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་དུ་གསོལ།། ting pak kawé yönten ten du sol Please reveal your unfathomable qualities. རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་ཡང་།། dorjé ku la dré gü mi nga yang The vajra body is not subject to decay or decline; སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་།། kutsé tarchin dro dön yongdzok shing Yet I pray that your life reaches its fullest extent so that you fully accomplish the benefit of beings; ད་དུང་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར།། dadung khorwé jikten matongwar And thereafter, until cyclic existence is emptied, སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུ་གསོལ།། natsok trulpé dro dön dzé du sol Please act to benefit beings through a myriad of emanations. རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས།། tsechik solwa tabpé drebu yi By the fruit of this one-pointed supplication, ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ནས།། shabtok tarchin dro dön yongdzok né May I perfectly serve you and fully benefit beings. ཟག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པ་ཡོངས་ཟད་ཅིང་།། zakpa bakchak chepa yong zé ching Having done so, may the defilements and habitual tendencies be completely exhausted; སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག། nang shi tarchin jalü drubpar shok May I perfect the four visions and attain the rainbow body! དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་སྐེམས་ནས།། gewé dro kün dukngal tso kem né By this virtue, may sentient beings’ ocean of suffering dry up. བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་རིག་ངོ་ཤེས་ཤིང་།། deshek nyingpo rangrig ngoshé shing May they recognize the reflexive awareness, the essence of the sugata. སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་སྨིན་ནས།། tongnyi changchub sem kyi dré min né May the fruit of emptiness-bodhicitta ripen! སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་ཤོག། ku sum gyalwé shing du ukyung shok May they be assured in the realms of the victors of the three kāyas! COLOPHON ཅེས་པའང་ཁྲོ་ཆེན་ས་དབང་མཆོག་གིས་གསུང་ནན་ལན་གྲངས་གནང་བ་ལྡོག་མི་ནུས་ཏེ་བློ་ངོར་གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེས་རང་ཆེ་འབྱིན་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཀྱང་དད་ལྡན་སུན་མི་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་སྟེ་ཡི་གེར་འདུ་བྱེད་སློབ་བུ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །། This was repeatedly and earnestly requested by the supreme Trochen Sawang, and I was unable to refuse his request. Although this has caused self-aggrandizement to come forth, I, Jalu Dorje, in order not to disenchant those with faith, composed this supplication, which suddenly arose and filled my mind, and the disciple, Özer Taye, wrote it down. NOTES [1] This refers to the First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer (1745–1821). BDRC P298 [2] The Extremely Secret Enlightened Heart-Essence of the Formless Ḍākinīs a cycle of revealed treasures discovered by Do Khyentse Yeshe Dorje. BDRC W1PD89990 Thanks to Adam Pearcey at Lotsawa House for his editing. Published: January 2021 BIBLIOGRAPHY Ye shes rdo rje. 1859. rig ’dzin ’ja’ lus rdo rje’i rnam thar gsol ’debs byin rlabs ’gugs pa’i lcags kyu . In Mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje'i rnam thar, pp. 406–413. Gangtok: Dodrupchen Rinpoche, null. BDRC W18047 Abstract This concise biographical prayer to Do Khyentse Yeshe Dorje was written by the master himself at the request of a king, most likely Namkha Lhündrub of Trokyab. BDRC LINK W18047 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 08:43 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Jigme Lingpa HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Gyurme Tsewang Chokdrub Dola Jigme Kalzang Jigme Gyalwe Nyugu TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Mahā Kyilung Monastery Katok Monastery Dzogchen Monastery Tseringjong Yarlung Pemakö Drigung Til STUDENTS Losal Drölma Trokyab Gyalpo Tsewang Rabten Nyala Pema Dudul The Second Dodrubchen, Jigme Puntsok Jungne Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Ranyak Gyalse Nyoshul Luntok Tenpe Gyaltsen Özer Taye Kalzang Döndrub Pema Sheja Do Drimé Drakpa Kunzang Tobden Wangpo Gyalse Zhenpen Taye Özer The Third Alak Gyalpo Chöying Tobden Dorje Rigpe Raltri AUTHOR Do Khyentse Yeshe Dorje The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Milarepa | Tib Shelf
Yogi Milarepa 1730–1798 BDRC P1853 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE Milarepa, one of the most revered figures in Tibetan Buddhism, lived during the eleventh and twelfth centuries and is celebrated as a great yogi, poet, and teacher of the Kagyu lineage. Born into a family that later fell into hardship, his early life was marked by tragedy and the pursuit of vengeance through black magic, leading to devastating karmic consequences. Seeking redemption, he turned to Buddhism and became a disciple of the great master Marpa Chökyi Lodrö. Enduring severe trials under Marpa’s guidance, Milarepa purified his past deeds and mastered profound tantric practices, including inner heat (tummo) and Mahāmudrā meditation. Renowned for his solitary retreats in Himalayan caves, he sustained himself on nettles and composed spontaneous songs of realization, inspiring countless practitioners. Milarepa's life exemplifies the transformative power of dedication, meditation, and the pursuit of enlightenment. His teachings and songs continue to resonate deeply within the Tibetan Buddhist tradition. Song A Song on the Merits of Kyangpen Namkhe Dzong Milarepa Milarepa's poetic ode to Kyangpen Namkhe Dzong exalts nature itself as the source of this retreat site's blessing power, departing from traditional focus on Buddhist masters. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- Chapter Narrating the Pure Vision of Gesar
Senior Geluk figure Lelung Zhepe Dorje (1697-1740) recounts his extraordinary 1729 pure vision of Gesar of Ling, marking a rare intersection of Geluk tradition with Tibet's epic hero. Chapter Narrating the Pure Vision of Gesar I pay homage, with a mind of sincere respect, to the Great Noble One, Lord of the Three Worlds, [ 1 ] and his entourages. The many tales of the Great Noble One, Gesar Dorje Tsegyel, [ 2 ] known throughout the Three Worlds, [ 3 ] are deep and hard to fathom, passing beyond our ability to comprehend. There are many different ways in which the story has come down according to a disciple’s individual karmic lot. Even today, such tales continue to be told in all directions without distinction in Dokham, Utsang, and so on. And although all these various life stories differ in style and content, they need not be considered contradictory since they are the life stories of a thus-gone one. [ 4 ] It is for this reason that there is variance. Here, not long after the [annual] grand festival to celebrate the joining of the Great Queen of Medicine, Dorje Yudronma, [ 5 ] and the Great Noble One of Ling (Gesar), at the Zangdokpelri [hermitage] in the Lelung region of the eastern land of Olga [ 6 ] [in Lhodrak, southern Tibet] in the year of the Earth Female Bird [1729 CE], an emanation of the Great Noble One (Gesar) was encountered in the form of an iron man wearing iron armour, brandishing a silk-pennanted spear. And the following life story was heard: Now in the realm of the gods above, from a primordial state of complete nothingness, a White Light, like the Victory Star, [ 7 ] arose. Being born from the Divine Wish-Fulfilling Jewel, [ 8 ] it resided in an egg-like womb of light, a light born out of its own radiance. And soon afterwards, desire arose in the breast of one daughter of the gods called Bum Okimetse, [ 9 ] and she replicated that luminous sphere. For this she was ridiculed and cursed by the gods and grew ashamed. So she went to a victorious sage of the gods and humbly beseeched him thus: “They accuse me of having done that which I have not done! They blame me for having attachments that I do not have! I just can’t take their chastisements anymore! I can dwell no longer in the realm of gods above, And nor can I go to the land of the lu water-spirits [ 10 ] below.” “So I should take a quick look at the middle world of humans. I shall take that young godling along with me [as a companion]. Is there any fault created by my going there? Great sage, please tell me; I implore you!” Thus she spoke, and the old sage of creation, born into the caste of Yungdrung Bon, [ 11 ] replied thus: “ A-ya-ya , you crowned girl, Light Garland Goddess! It is very good that you have come here, as I have been wanting to see you. Last night, beings in the land of men Had hurried dreams of various kinds. So many good signs! Such as cannot be spoken.” “ A-ya-ya ! These were signs; these were premonitions, That you, my girl, would come at this time. For now you should stay awhile longer in the land of gods, For from [your nurturing] mother’s lap, a son will be born. Call upon the god Gertso Nyenpo [ 12 ] for help But don’t dismiss your young godling, For he will be of benefit to all beings of all countries and regions.” [ 13 ] “ A-ya-ya! A godling is better than a man, Unlike other little men born of gods! Three fives make fifteen! Possible danger can come of this! Three sixes make eighteen—certainly a chance of such! O beautiful maiden, may your innermost mind be at peace.” Then the goddess Bum Okimetse went back to her own dwelling place and, [in accordance with his instructions], made offerings of female yak milk to the worldly god Nyenchen Gertso. [ 14 ] As she prayed, Gertso actually came before her and, taking her tightly on his lap, he made love to her fifteen times, inducing in her a state of great pleasure. And after a while, just as the sage had prophesied, the goddess became pregnant. Initially, a venomous black snake was born, and the gods gave it the name White-Turbaned Nele (Nele Tokar), [ 15 ] king of lu , and it went into the great ocean. Next, a red man and a red horse were born. He was named Tsen Yawa Kyachik. [ 16 ] He went to Zangthang Jangmar in the western direction, one of the five regions of the Gawa Valley in the northern part of Pemako. [ 17 ] It was a hub of pernicious harmful spirits near a town of the Chim [clan] [ 18 ] and barbarians. He stayed there as lord of gods and spirits. [ 19 ] Then a blue man wearing fine blue clothes and a blue horse were born. He was given the name Lord of Waters, Lap-born Masang (Chudak Pangkye Masang). [ 20 ] He went to the land of Lato. [ 21 ] After that, a malicious harmful spirit was born with a chin of iron and a yellow beard spiked like tongues of fire. He was respectfully given the name King of Demons (Dudje Gyelpo) [ 22 ] and, in fact, was none other than the mind-lord Indra. [ 23 ] He went to the land of Gyatri Gotri Shing [ 24 ] and was also known as Gyaje Tsenpo, [ 25 ] or the One-eyed Demon King of the Eastern Direction. Following that, a black man and a black horse were born. He was given the name Moon-faced Demon (Dudawai Gonchen). [ 26 ] He had unimaginable power and magical abilities, difficult for others to defeat. Going to the northern land of Mizhung, [ 27 ] he became a hunter. Having killed many beings by gathering their life-breath, he accumulated about a hundred thousand human and horse corpses and stayed there enjoying their flesh and blood. Subsequently, a daughter of the gods—so beautiful that a single glance nulls contentment—was born. She was given the name Charming Goddess (Lhamo Yitrok). [ 28 ] By and by, she went to the red copper plain of the tsen [ 29 ] and lived there as the wife of the noble tsen , Lutsen. [ 30 ] Then the harmful spirit Genuine Knowledge (Yangdak Shay) [ 31 ] was born, beautiful and heroic. In the Palace of Braids, [ 32 ] he joined the entourage of Vaishravana, [ 33 ] and together with the servants of this great wealth-god and lord of treasures, he stayed as the Great Protecting King of the Northern Direction. [ 34 ] Next, a being with the appearance of a sinpo demon, [ 35 ] skilled in martial arts, was born, known as Raksha Lightening-Garland (Yaksha Loktreng), [ 36 ] who in the depths of the ocean, by the power of karma, joined with the female lu Toad-headed Bloodshot-eyed (Belgo Trakmikma), [ 37 ] whose desire boiled like water. By entering into sexual union, they became husband and wife. It is said that she gave birth to the four-faced Vishnu King of Rahu. [ 38 ] Then Black Shiva (Wangchuk Nakpo) [ 39 ] was born, and staying in the land of turban-wearers, he became the protector of the Muslim regions. After that, the Red Lord of Death (Shinje Marpo Chidak), [ 40 ] the colour of blood, was born. He was also known as Bandit Bringer of Fire, the Red Lord of Life (Sokdak Marpo), or Great Abse, among other names. [ 41 ] He was the master of swift and sharp martial skills and possessed magical abilities. It is said because he had sex with his own sibling, the Charming Goddess, kith and kin were ashamed. The gods insulted them, and they were belittled by shame. Following that, the protector of China, the land of the Eastern Direction, called Lhanyen Lhaje, [ 42 ] was born. He became the protector of White Confucius. And until now, he stays in those bad regions. Then a demoness the colour of blood, with the body of a sinmo demoness and the head of a lion, was born. She was known as Red Lion-faced (Sengdong Marmo) [ 43 ] and became the wife of the demon Black Yabshar, [ 44 ] otherwise known as the Lion-faced Kunga Zhonu, the protector of the realm. [ 45 ] Next, Simultaneously Red (Chikchar Marpo) [ 46 ] was born and went to Tsaritra, [ 47 ] enjoying flesh and blood. Since he had little compassion for those mired in the passion of life, he became lord of the haughty spirits, and there he remained. After that, the one called Great Apo, [ 48 ] who resides now as a protecting god of Pemako, was born. Going to the lands of Lo Dra and Hor Ga, [ 49 ] he protects the outer, inner, and secret regions of Pemako and subregions. Then when all these fourteen elder siblings were born, the fifteenth, the Great Noble One, Gesar, King of Dralha, [ 50 ] was born. He was youthful in stature and beautiful with all the signs and characteristics [of a special being] complete, transfixing to look upon, and capable of bringing all the Three Realms [ 51 ] under his dominion. Initially, he thrice played dice [ 52 ] in the realm of gods and gained respect from all of them. Then, going to the land of humans, he again thrice played dice games, casting gambling dice, [ 53 ] and playing pebbles, [ 54 ] thereby bringing all the beings of the human realm into complete submission; he was left unrivalled. Then, having crossed to the water realm, he trice did swimming, jumping and other such games, and all the female lu lusted after him. Hence, he gained mastery over them, neutralized their viciousness, and calmed their fury. And in that way, being without rival in the Three Worlds, the Great Noble One traversed instantly through the central region [ 55 ] [of Tibet] to Serzhong Zangri. [ 56 ] In the female Earth Bird Year, the Great Noble One took care of the reincarnation of the son Gadol Gali. [ 57 ] For our benefit, he turned his horse towards the hermitage of the supreme sacred site of Zangdok Pelri [in Lelung Valley] and took the Great Queen of Medicine, Lachik Yudronma, as his consort. All lords and ministers, from the treasurer and attendant to the hen keeper and swineherd [who witnessed this], are still alive to this day. In the past, when Great Noble One came to Tibet, he visited all these places and blessed all the hermitages, mountains, and cliffs. And previously, his flying-mount-tree, [ 58 ] [the tree from which he gets his flying stick], was [considered to be] at the upper slopes of Lhunpo Dza. [ 59 ] But today it is not there, as it has been felled. And from the upper slopes of Lhunpo Dza to the area of Chabumpa, [ 60 ] the stones Gesar placed there can be seen even now. Later, the secret caves, sacred sites, and holy lakes were discovered eventually, as they were pointed out and taught in the secret transmission. COLOPHON This is the first chapter of the three-part oral instruction of the Gesar Pure Vision. NOTES [1] 'jig rten gsum. Referring to the worlds of lha ‘gods’ above, klu ‘water spirits’ below, and gnyan ‘worldly deities’ in the middle. This tripartite scheme of a vertically-ordered world is a central theme in most tellings of the Gesar epic. In this text, two or three terms are used to refer to the scheme: ‘jig rten gsum, sa gsum, and srid gsum. The first two we have translated as “Three Worlds” and the last as “Three Realms”, since it could also be interpreted as referring to the Buddhist scheme of Form, Formless, and Formless Realms (more commonly known as as khams gsum). [2] skyes bu chen po ge sar rdo rje tshe rgyal [3] sa gsum [4] de bzhin gshegs pa, tathāgata [5] Sman btsun chen mo rdo rje g.yu sgron ma is one of the bstan ma bcu gnyis, the 12 native goddesses who according to Nyingma lore were converted in the 8th century by Padmasambhava and Pelgyi Senge (dpal gyi seng ge; BDRC P4236 ) to become protectors of the tantric teachings of the Old School. [6] 'ol ga [7] The Victory Star (rgyal skar, puṣya/pauṣa) is one of the twenty-eight stars/constellations (rgyu skar nyi shu rtsa brgyad, aṣtāviṃśati nakṣatrāṇi) in the Indo-Tibetan system of lunar mansions, an ancient Indian division of the ecliptic. In the Tibetan tradition, a period associated with one of these constellations is determined by the moon’s position. If the moon was in the Victory Star at sunrise on a lunar day, that day would be considered to be ruled by that constellation. [8] lha'i yid bzhin nor bu rin po che [9] 'bum 'od kyi me tshe [10] klu (Skt: (nāga) are beings of the world below, associated with water, health, and wealth. [11] g.yung drung bon [12] lha ger mtsho gnyan po. The deity ger mtsho, in various spellings, is frequently encountered in tellings of the Gesar epic as the gnyan father of Gesar. Gnyan are a class of powerful worldly deities in Tibetan culture who inhabit the middle world, in which humans also dwell. They are often associated with mountain deities. [13] yul gling dgu'i skyes 'gro yongs [14] srid pa'i lha gnyan chen po ger mtsho. See note above. [15] ne le thod dkar [16] btsan ya ba skya gcig [17] zangs thang byang dmar gyi gling and dga' ba lung [18] 'chims [19] lha srin [20] chu bdag pang skyes ma sang [21] la stod [22] bdud rje rgyal po [23] brgya byin (“hundred sacrifices”) is the usual Tibetan name for Indra (also known as Kauśika or Śakra), king of the heaven of the Thirty-Three gods (of the desire realm). [24] rgya khri sgo khri shing [25] rgya rje btsan po [26] bdud zla ba'i gdong can [27] mi gzhung [28] lha mo yid 'phrog [29] btsan. These are non-human entities of the world characterized in Tibetan culture. They are included in the eight classes (sde brgyad) and are primarily seen as greatly powerful and nefarious beings who inhabit a specified locale. [30] klu btsan. This name is familiar from many tellings of the Gesar epic in which Lutsen is one of the hero’s main adversaries. In many tellings, he is the Demon of the North, whose beautiful wife waylays Gesar for many years. [31] yang dag shes [32] lcang lo can gyi pho brang [33] rnam thos sras, Vaiśravaṇa [34] byang phyogs skong ba'i rgyal po chen po [35] Srin po (or feminine srin mo) are a prominent class of harmful being or demon in Tibetan culture. This is the term used in Tibetan to translate the Sanskrit rākṣasa. They are human-eating and bloodthirsty. [36] rak+sha glog phreng [37] klu mo sbal mgo mig khrag ma [38] khyab 'jug gza'i rgyal po [39] dbang phyug nag po [40] gshin rje dmar po 'chi bdag [41] jag pa me len; srog bdag dmar po; ab se chen po. Among the “other names” alluded to would be beg tse and lcam sring. [42] lha gnyan lha rje [43] seng gdong dmar mo [44] yab shar nag po [45] zhing skyong seng ge'i gdong chen kun dga' gzhon nu [46] cig car dmar po [47] tsa ri tra [48] a pho chen po [49] klo gra; hor ga [50] dgra lha [51] srid gsum. This could refer to the “three worlds” (worlds above below and in the middle) or to the classical Buddhist scheme of Three Realms (usually known as khams gsum) of the Form, Formless, and Desire Realms. [52] sho [53] cho lo [54] rdo [55] dbu ru [56] gser gzhong zings ri [57] bu ga 'dol ga li'i skye ba [58] chibs phur gyi ljong shing [59] lhun po rdza'i mgul [60] bca' 'bum pa. These areas, Lhunpo Dza and Chabumpa, might be in the area of Lelung, but their exact locations are unknown to the translator and the organisation. Please contact Tib Shelf if you are aware of their whereabouts. Full Abstract: The Fifth Lelung Rinpoche, Zhepai Dorje (1697–1740), is unusual among senior Geluk figures for having taken a personal interest in the figure of Gesar of Ling, eponymous hero of the Tibetan epic. At least three texts on Gesar are ascribed to him: the one translated below and two offering texts. The text translated here narrates his ‘pure vision’ (dag snang) of Gesar, which took place near his monastic seat at Lelung, in Olga, in 1729. The vision was accompanied by a narration of Gesar’s origin ‘story’ (gtam rgyud). There are many points of interest to note about the text. Here we have an early textual attestation of the name Gesar Dorje Tsegyal, ‘Vajra Lord of Life’, the name of Gesar, which was later used by Ju Mipham in his influential elaborations of a ritual cycle centring on Gesar as protector-turned-yidam. Lelung attests that the vision took place soon after an annual festival held in his home region of Lelung, celebrating the union of Gesar and Dorje Yudronma, one of the Tenma Chunyi (‘twelve protectoresses of the teachings’), attesting to a pre-existing tradition in that region connecting Gesar to the lore around the Tantric Buddhist conversion activities of Padmasambhava. Lelung’s account of Gesar’s origins, as the 15th offspring from the union of a primordial goddess of light with a “worldly deity” (srid pa’i lha) is unusual and unique among the many tellings of Gesar’s origins. Still, it also shows interesting points of convergence with the epic storytelling traditions about Gesar, which persists in present times, especially in eastern Tibet. In particular, the identification of Gesar’s ‘worldly deity’ father as the Great Nyen Gertsho (gnyan chen po ger mtsho) is a feature often encountered in eastern Tibetan tellings of the epic. Also, Lelung’s narration of the hero’s origin is presented in the familiar three-tiered tableau of the “Three Worlds” (sa gsum, srid gsum), central to the Tibetan epic tradition and to Tibetan folk culture more broadly, of the lha (gods) above, the klu (water spirits) below, and the gnyan (worldly deities) in the middle. Unfortunately a trip to Olga, in the south-central Lhoka region of Tibet, to explore the locations in the Lelung valley referenced in the text, has so far been impossible. Many thanks to Tenzin Choephel and Ryan Jacobson for their very helpful corrections and suggestions for the translation and to Tom Greensmith for seeing the translation through to publication here. BIBLIOGRAPHY Bzhad pa'i rdo rje. 1983–1985. Dag snang ge sar gyi gtam rgyud le'u. In Gsung 'bum/_bzhad pa'i rdo rje, vol. 12, pp. 17–25. Leh: T. Sonam and D.L. Tashigang. BDRC W22130 Abstract The Fifth Lelung Rinpoche, Shepé Dorjé (1697–1740), is unusual among senior Geluk figures for having taken a personal interest in the figure of Gesar of Ling, eponymous hero of the Tibetan epic. The text translated here narrates his ‘pure vision’ of Gesar, which took place near his monastic seat at Lelung, in Olga, in 1729. Please see the full abstract in the note section of the translation. BDRC LINK W22130 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Geluk | Nyingma INCARNATION LINE Lelung Jedrung HISTORICAL PERIOD 18th Century TEACHERS The Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso The Fifth Panchen Lama, Lobzang Yeshé Damchö Sangpo Mingyur Paldrön Chöjé Lingpa Dönyö Khedrup The First Purchok, Ngawang Jampa Ngawang Chödrak Yeshé Gyatso Damchö Gyatso Losal Gyatso Lhündrup Gyatso Dungkar Tsangyang Drukdrak TRANSLATOR George FitzHerbert INSTITUTIONS Lelung Monastery Mindröling Ngari Dratsang Chökhor Gyal Trandruk Potala Tsari STUDENTS Kunga Mingyur Dorjé Dorjé Yomé Kunga Paldzom Lobsang Lhachok Dönyö Khedrub Polhané Sönam Tobgyé Ngawang Jampa Mingyur Paldrön The Fifth Dorjé Drak Rigdzin, Kelsang Pema Wangchuk Lhasang Khan AUTHOR Lelung Zhepe Dorje Chapter Narrating the Pure Vision of Gesar VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- About | Tib Shelf
NARRATOR Pamela Greensmith Pamela has been assisting the marketing and media team in the recording of audio narration of the various translations. She is a source of great encouragement from Tib Shelf's earliest days and looks forward to recording more in the months and years to come. Pamela's narration style has been described as ethereal and soothing and it is a great pleasure to have her on the team. Our Team Tib Shelf was born out of a desire to share. We are a team of dedicated translators with a mission to translate, present and preserve Tibetan wisdom, history & culture. Our Story The Founders Having met at the Oriental Institute, University of Oxford, the three founders discovered that there is a vast cache of translated material, stored on the computers of researchers and others, unlikely to ever see the light of day. Furthering their discussion at their local watering hole, the Rose & Crown, and thinking it a great shame, they realised this was an opportunity for them to help reveal and make accessible the sources that lay behind each and every academic article. This has since developed into reaching out and inviting all Tibetan translators who would like a platform to present their translations to reach a wide audience. Tib Shelf was Born from a Desire to Share. View Publications Ryan completed graduate studies at Naropa University and the University of Oxford, focusing on Buddhist Studies and Oriental Studies. His theses include a nineteenth-century Mahayoga meditation practice and the great accomplishment ceremony (drubchen). Read More ... Founder Ryan Jacobson Tenzin was born and raised in Tibet. He enrolled in Drepung Monastery and is a graduate of the College of Higher Tibetan Studies and the University of Oxford. He has taught Tibetan language in India and the UK, including Thosamling Nunnery, Dharamsala, SOAS, the University of London, and Oxford. Read More ... Founder Tenzin Choephel Tom is a MPhil graduate in Tibetan & Himalayan Studies from the University of Oxford. His dissertation focused on the “non-sectarian” ( ris med ) figure of the Fifth Lelung Shepé Dorjé and his journey to Pemakö in 1729. More recently, his article on Pemakö was published in the book Hidden Lands in Himalayan Myth and History (Brill). Read More ... Founder Tom Greensmith GET INVOLVED We are always looking to grow our existing library of translated Tibetan literature. If you would like to join our mission and get involved as a contributor, please see below various options. PUBLISH WITH US SUBMIT A TRANSLATION We Provide an Open Platform for all Genres of Tibetan Texts Dissertations and journal articles are finished and printed, yet their primary sources sit in draft never to see the light of day. People run out of time, moving on to a subsequent publication. Tib Shelf is the platform for those hidden gems, storing draft translations for future enquirers and cooperatively helping to polish and publish translations. If you are interested in publishing or inquiring about our selection of draft material open to contributing translators, we want to hear from you. REQUEST A TRANSLATION REQUEST A TRANSLATION We Provide Translation Services for all Genres of Tibetan Texts We conduct a thorough and rigorous translation and editing process to ensure that our translations are of the highest quality. Each translation passes through multiple iterative stages by each member of our team to deliver accurate and easily readable translations. We cover all genres of Tibetan texts. To request a translation, please write to us with the title or copy of the original Tibetan source, and we will endeavour to respond to you within 48 hours with a quote. EDITING SERVICES EDITING SERVICE ENQUIRY We Provide Editing Services for all Genres of Tibetan Texts We know translating Tibetan texts across different time periods and genres can be challenging even for the best. It is for this reason we provide editing services for translation review, comprehensive editing, copyediting, and proofreading. Our editing service includes reviewing the initial Tibetan text from our native Tibetan translators before proceeding to ensure a polished final product. If you require editing for your manuscript, regardless of its level of finalisation, please write to us for more information. MAKE A DONATION MAKE A DONATION Help Preserve and Present Tibetan Literature Tib Shelf is a non-profit organisation founded by a group of aspiring Tibetologists with a mission to help preserve Tibetan literature. We are reliant on the goodwill of those willing to offer their time, translations and financial donations. Your donations will enable us to continue to grow our cache of translated open-source publications, ensure they continue to be openly accessible through a user-friendly platform, and support under-funded translators for their continued endeavours towards this worthy cause. THANK YOU Thank you for visiting Tib Shelf. We hope that Tib Shelf proves to be a useful and welcoming platform to all. One that encourages collaboration and appreciation for all contributors to what we believe, a very worthy cause. TRANSLATOR Lowell Cook Lowell is an independent scholar who translates and researches the entire breadth of Tibetan literature, from the ancient Dunhuang manuscripts to contemporary poetry. He completed his MA in Translation, Philology, and Textual Interpretation at the Rangjung Yeshe Institute in Nepal. He is the author of Tibetan Pure Land Buddhism and translator of Sangak Tenzin’s A White Conch Spiralling Toward Happiness: Poems of a Tibetan Master. His translations and writings have appeared on 84000: Translating the Words of the Buddha, High Peaks Pure Earth, The Los Angeles Review of Books’ China Channel, Lotsawa House, and other venues. TRANSLATOR Dr. Rachael Griffiths Dr. Rachael Griffiths holds a DPhil in Oriental Studies from the University of Oxford, with a thesis on the autobiography of Sumpa Khenpo Yeshe Paljor. Her research interests include life writing, monastic and intellectual networks, and Sino-Tibetan-Mongolian relations in the early modern period. TRANSLATOR Dr. George FitzHerbert Dr. George FitzHerbert currently teaches Tibetan Language, History and Literature at the University of Oxford (until 2022). He is also a member of the ERC-funded TibArmy research team based in Paris. He completed his DPhil on the Tibetan Gesar Epic in 2008 and his research spans various issues in Tibetan cultural and religious history. He has also worked as a journalist for the BBC and as a freelance researcher and ghostwriter. TRANSLATOR Patrick Dowd Patrick Dowd is a PhD Candidate in the Department of Anthropology at the University of British Columbia. His research focuses on the culture of Tibetan language within the world of Tibetan Buddhism. His essays have been published by Tricycle, Lion’s Roar, and Buddhadharma, and his translations have appeared on Lotsawa House. Prior to beginning his doctoral work, he spent several years studying, researching, and collaboratively working with Tibetan communities in India, Nepal, and Tibet. TRANSLATOR Rinzin Dorjee Drongpa Rinzin was born in Tibet and studied at a Tibetan refugee school in India. He received his MA in philosophy from Delhi University. During his time at the university, he also got the opportunity to study Tibetan Buddhism and art. In 2018 he participated in a three-month intensive translation workshop conducted by the Library of Tibetan Works and Archives. He is currently working as a freelance translator and continuing with his ngöndro practice (a preliminary practice in Tibetan Buddhism). Rinzin is also a self-taught pencil portrait artist and loves sketching in his free time. TRANSLATOR Michael Elison Michael is a professional Java Developer, as well as Full Stack Developer with experience in HTML, CSS, JavaScript, MongoDB, SQL. He also has a great interest in Tibetan Language and Culture. In 2019, he graduated from the University of Oxford as a Master of Philosophy in Tibetan and Himalayan Studies. For his Master’s thesis, Michael conducted research on the practice of Dream Yoga in Bon in comparison with Tibetan Buddhist traditions. TRANSLATOR Yeshe Khandro In addition to holding a bachelor's degree in science, Yeshe Khandro is a Buddhist nun who has completed over twenty years of Buddhist teacher training. Editing for accuracy of meaning in translation was a major part of her job during much of this time. More recently, she has begun to produce some short translations in her spare time. TRANSLATOR Dr. Nicole Willock Nicole Willock (Ph.D. in Tibetan Studies and Religious Studies, Indiana University 2011) is an associate professor of Asian Religions at Old Dominion University in Norfolk, Virginia. Dr. Willock’s research examines the intersections between Tibetan literature, Buddhist modernism, moral agency, and state-driven secularization projects in twentieth-century China. Her book Lineages of the Literary tells the story of how three Tibetan polymaths in the People’s Republic of China: Tséten Zhabdrung (1910–1985), Mugé Samten (1914–1993), and Dungkar Lozang Trinlé (1927–1997) crisscrossed religious and secular domains to revive Tibetan culture in the post-Mao era. She serves as co-chair of the Tibet and Himalayan Religions Unit of the American Academy of Religion. TRANSLATOR Marlevis Robaina In addition to teaching Spanish, following the completion of her Spanish as a Foreign Language Teacher (ELE) at the University of Nebrija, Marlevis is a collaborative content writer for websites and blogs. Closely holding discipline and dedication to her heart has helped her martial arts practice and language acquisition, leading her to study Japanese at the University of Havana. She followed this by earning a Bachelor's Degree in East Asian Studies at the Autonomous University of Barcelona (UAB) and studying Sanskrit Language and Literature Studies (University Extension Course) at the University of Barcelona (UB). Inspired by Buddhist philosophy, Marlevis started studying the Tibetan language with Tibetan teachers and then continued with Easy Tibetan's online courses. In her free time, she loves to make origami and enjoy nature. TRANSLATOR Barbara Hazelton (Lama Rinchen Zangmo) Barbara Hazelton has a BA in Fine Art History, MA in Buddhist Studies, and is a Ph.D. Candidate at the University of Toronto. Her dissertation topic is on the Tibetan King Gesar of Ling Tibetan epic, focusing on its oral tradition and the singers of the tale, the epic bards. She has taught several courses at the University of Toronto and presently the collaborative program with New College. Her background in Tibetan visual imagery and ritual is based on studying with Tibetan scholars and ritual specialists as well as many years of meditation instruction and experience under great Tibetan Buddhist masters. She is a practicing artist training in the Karma Gadri painting tradition. A particular interest of hers is the sacred landscape of Tibet as the confluence of the imaginative world of landscapes, structures, rituals, pilgrimage routes, and literature. She is inspired by the popular genre of the liberation stories (rnam thar ), particularly the female models of enlightened activity exemplified by the great realized female practitioners called yoginīs, such as Yeshe Tsogyal and Niguma. TRANSLATOR Dr. Joseph McClellan Joseph McClellan received a Ph.D. from Columbia University’s Department of Religion. He then taught at colleges in the US, Bangladesh, Myanmar, and Bhutan. He now lives in SE Asia focusing on translation and writing. TRANSLATOR Shengnan Dong Shengnan Dong is a Ph.D. candidate in the Department of History of Art and Archaeology at SOAS, London. She studies Buddhist art and architecture with a particular focus on depictions of mandalas and monumental multi-chapelled stupas built in central Tibet during the 12-15th centuries. Shengnan is also interested in the constructed sacred spaces at Buddhist sites across Central Asia and Northern China, as well as pictorial representation of landscape, cosmos and heavenly realms in the Buddhist context. Prior to her doctoral studies, she worked professionally as a photographer, illustrator and film editor. Published Translators