138 items found for ""
- Khenpo Ngawang Palzang | Tib Shelf
Dzogchen Master Khenpo Ngawang Palzang 1879–1941 BDRC P724 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE Khenpo Ngawang Pelzang, a renowned 19th-20th century Nyingma master, was born in 1879 in Derge, Kham. Recognised early for his spiritual gifts, he trained under Nyoshul Lungtok Tenpai Nyima, receiving profound Dzogchen teachings in the Longchen Nyingtik lineage. As abbot of Katok Monastery, he preserved Nyingma traditions, trained thousands of monks, and authored significant texts. Known for his humility and realisation, he balanced retreat practice with teaching, leaving a lasting legacy in Tibetan Buddhism before passing in 1941. Poetry Talking to Myself Khenpo Ngawang Palzang Khenpo Ngawa Palzang's stream of consciousness flows through self-reflection and moral inquiry, inviting readers to examine their own condition in this meditation on accountability. Read Advice Devotion is the Highest Practice Khenpo Ngawang Palzang Khenpo Ngawang Palzang's morning devotional rings clear and true with tantra's essential message: devotion stands as the highest practice. Read Buddhist A Prayer to Lord Atiśa and His Spiritual Sons Khenpo Ngawang Palzang Khenpo Ngawang Palzang's devotional prayer to Jowo Je Atiśa and his successors captures the essence of spiritual lineage while embodying profound Buddhist devotion. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo
An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo Muni Tsenpo ruled for one year and seven months .[ 1 ] [During his reign], he established the basis for offerings at Samye Monastery and equalized [the wealth of] the rich and the poor of Tibet on three different occasions. [ 2 ] [In the end], his mother administered poison, resulting in his death. During the reign of his younger brother, Jingyön Mutik Tsenpo, [ 3 ] a Chinese-style fort with nine towers was constructed at the eastern gate of glorious Samye. Having built this, in addition to the Karchung Dorje Ying maṇḍala, [ 4 ] Mutik Tsenpo worshiped profusely at all the temples that his ancestors had erected. He led a lifestyle like that of a Dharma-protecting king while maintaining the dual system of religion and politics more effectively than before. Moreover, the king meditated, visualizing the master seated above his head, and clearly envisioned his own body as the meditational deity while he practiced the recitations of vajra speech. Furthermore, having founded the teachings of the monastic college and retreat centers, Mutik Tsenpo established the Dharma like the all-pervading sun. Once again, the great vajra master, Padmasambhava, and the great translator, Vairocana, among others, spread the teaching of the resultant, secret-mantra Vajrayāna and newly rendered the previously untranslated sūtras. Concerning the magnitude of his power as king, he brought approximately two-thirds of the world under his rule. The kings of India, China, Turkestan, and Mongolia, among others, had to obey the edicts of the Tibetan king. According to the resources of each of these lands, they were to provide various types of wealth, including fine silk brocades and exceptional foodstuffs, within a set time frame. He had a son named Dingtri, who was enthroned at the age of eleven upon his father's death. [ 5 ] Together with his first and second wife, they had five princesses in all. He established the saṃgha and rendered numerous services to the temples built by his ancestors. He ruled until he died at the age of fifty-five. COLOPHON None NOTES [1] mu ni/ne btsan po, BDRC P2MS13215 [2] bsam yas dgon pa, BDRC G287 [3] mjing yon mu tig btsan po, BDRC P2MS13217 [4] Karchung Vajradhātu Maṇḍala (skar chung rdo rje'i dbyings) [5] lding khri Photo Credit: Himalayan Art Resources Published: March 2022 BIBLIOGRAPHY drag shos phun tshogs dbang 'dus. “mu ni btsan po dang mjing yon mu tig btsan poʼi lo rgyus.” In ' brug chos srid kyi rabs , 31–32. thim phug: ʼbrug rgyal yongs dpe mdzod, 2007. BDRC MW1KG1680 Abstract Giving glimpses of the Tibetan imperial period, this concise text encapsulates historical highlights of the kings—Muné Tsenpo and Mutik Tsenpo. Sons of Tri Songdetsen, the period and accounts of these two rulers are nothing but muddled, and the historical veracity ought to be taken with a grain of salt. BDRC LINK MW1KG1680 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 02:39 INDIVIDUALS Mune Tsenpo Mutik Tsenpo PREDECESSORS Tri Songdetsen Mune Tsenpo SUCCESSORS Mutik Tsenpo Ralpachen HISTORICAL PERIOD 8th Century 9th Century TRANSLATOR Marlevis Robaina INSTITUTION N/A INSTITUTION Samye AUTHOR Dragsö Puntsok Wangdu An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Tubten Chödar | Tib Shelf
Librarian and Author Tubten Chödar b. 1969 BDRC P6329 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE According to his BDRC profile, Tubten Chodar is a librarian and a scholar from the Minyak region of Kham. What we do know is that he has written many biographies of a great many figures in Tibetan history. Biography The Biography of Ḍākki Losal Drölma Tubten Chödar A realized female master, Ḍākki Losal Drölma served as custodian of her half-brother Do Khyentse's treasure teachings while deepening her own spiritual attainments in Tibet's sacred sites Read Biography The Biography of Gyalse Rigpe Raltri Tubten Chödar Son of Do Khyentse and recognized as Jigme Lingpa's son's reincarnation, Rigpe Raltri became a revered Minyak guru, transmitting the Yangsang Khandro Tugtik treasures to his own son. Read Timetable A Chronological Timetable: Lives of Do Khyentse’s Familial Line Tubten Chödar A chronology of birth and death dates mapping Do Khyentse Yeshe Dorje's family lineage through its key figures and connections. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- A Set of Spontaneous Spiritual Songs
A Set of Spontaneous Spiritual Songs Aho mahāsukha ye! I bow at the feet of the benevolent, paternal lama! Akaniṣṭha, the celestial realm of lotus light, Is where the peaceful and wrathful victorious protectors reside. As foretold by the oath-bound mother ḍākinīs, Je Traktung Pawo (“Lord Heroic Blood-Drinker”), set foot here— In this supreme, protected holy abode where spiritual experiences naturally arise, I offer these spontaneous spiritual songs. Here today the assembly of vajra brothers and sisters, Due to previously accumulated karmic fortune, which is not lacking, Have met you, the essence of all refuge. Now, having gained this feast of good fortune, Vajra blessings permeate our three doors: We’re ablaze with spontaneous visions in every way. Our bodies, maṇḍalas of the major and minor marks, shimmer like a rainbow. We’ve received the essential nectar of vajra speech. The great joyful awakened mind embraces us. [183] What auspicious fortune—an excellent, blissful experience! Yet, we were born at the end of this degenerate age, Where stainless Dharma conduct has nearly declined— All paternal siddhas have passed into the realm of space. Those who boast of being doctrine holders Only ever pass their time in attachment and aversion. In the glorious Vajrayāna tradition, Sincere devotion is extraordinarily rare. The life stories of the great, holy noble lords— They have sullied them with their misconceptions, Creating all sorts of entrances to negative deeds. Even righteous deeds they view as wrong. In these times when whatever one does becomes flawed, Thinking of this stirs up anguish within. Peerless precious father, Infallible refuge, When I recall how you care for me, My anguish is quashed. We, brothers and sisters, gathered here, With minds of unwavering faith, At this time we make this supplication: Glorious Traktung Wangpo, our lord lama, Atop the unchanging vajra throne, May the prints of your vajra feet ever remain! With the magnificent maṇḍala [184] of your three secrets, In the hidden grove where the mother ḍākinīs assemble, May you open gateways to hundreds of pure lands And ever turn the wheel of the profound and vast Dharma! With your limitless enlightened activity that tames beings, O Protector, may you illuminate The essential meaning of the glorious, indestructible luminosity In all directions, times, and circumstances! Those gathered together in this sacred abode, All the devoted, fortunate men and women, In the self-appearing Akaniṣṭha pure land, With the lord lama, King of Self-Awareness, [1] Amidst a retinue of one hundred thousand drops of self-luminous wisdom, In a feast gathering of inseparable union, In times that never shift, change, or wane, May we enjoy it as one taste! Root and lineage gurus of the three transmissions And the assembly of heroes and ḍākinīs of the three places, Through your unified unwavering enlightened intent, May our hopes and aspirations be fulfilled! Aho ye sarva maṅgalaṃ! Colophon: Thus, when Dzogchen Tulku Rinpoche, the blood-drinking accomplished hero and crown jewel of all holders of the knowledge mantras, journeyed from Ölga in the east to the supreme place of the Glorious Copper-Colored Mountain, those gathered there offered elaborate long-life prayers along with a feast offering, during which this melodious song, blazing with spiritual insight and faith, was spontaneously offered. Later on, Rabten, the venerable manager of that holy one’s enlightened activities, requested these be put into writing. Although the words may not be an exact match, I, Zhepe Dorje, the one who [185] practices according to his own spontaneous nature, arranged whatever I could recall. Aho ye! I’ve realized my mind to be the dharmakāya! Even what is called “Buddha” is nothing other than this. In the state of the astonishing, unobstructed view, Let whatever appearances arise be free and unfettered, Undistracted presence in the continuity of non-meditation. Though there is nothing to abandon like dullness, agitation, and other afflictions, Rest the thoughts that grasp the objects of the six senses Completely in the meditative equipoise where they naturally dissolve. All appearing sense pleasures are for the enjoyment of one’s own mind. Joyfully relaxing in a continuity free from grasping, Rest in just this uncontrived yoga. Through the kindness of the authentic guru, my sole father, By making devoted prayers from the very depths of my heart, Blessings have pervaded the wheel of phenomenal existence And there is no distinction between the guru and my mind. How joyful is the way I, the yogin, nurture good experiences! There is no difference between the six classes of beings and buddhas. Everything is the great dharmadhātu’s festive display. By understanding this very nature of the fundamental state, May everything be liberated effortlessly into the body of light! COLOPHON I, Zhepe Dorje, composed this following the wishes of Chö Samdrub the Scholar of Letters. NOTES [1] “King of Self-Awareness” ( rang rig gi rgyal po ) is one appellation for the personification of the primordial ground ( gzhi ) in the Dzogchen view. This figure, who resides in the keep of Dzogchen thought, is generally referred to by various epithets, including All-Creating King ( kun byed rgyal po ), All-Knowing King ( kun rig rgyal po ), King of Awareness ( rig pa rgyal po ), King of Cognizant Awareness ( shes rig gi rgyal po ), Purifying King of Self-Cognizant Awareness ( sbyong byed rang shes rig pa’i rgyal po ), and Purifying King of Awareness ( sbyong byed rig pa rgyal po ), amongst others. Also see Karmay 2007, 52, n. 45. Photo credit: Lelung Dharma Centre Published: November 2024 BIBLIOGRAPHY Primary: Zhepe Dorje (bzhad pa’i rdo rje). 1983–1985. mgur gyi rim pa thol byung rdo rjeʼi glu . In gsung ’bum/_bzhad pa’i rdo rje , vol. 6, 181–185. Leh: T. Sonam & D.L. Tashigang. BDRC MW22130_9A3DB8 . Secondary: Karmay, Samten Gyaltsen. 2007. The Great Perfection (rDzogs Chen): A Philosophical and Meditative Teaching of Tibetan Buddhism . 2nd ed. Leiden: Brill. Abstract In this publication, we are introduced to two spontaneous spiritual songs by Lelung Zhepe Dorje. The first reverently focuses on a figure named Je Traktung Pawo, though his exact identity remains elusive. The second shifts to a more introspective theme, emphasizing the experience of unobstructed, spontaneous presence—a state free from rigid meditation or effort, embodying the natural flow of awareness. These spontaneous songs, or gur ( mgur ), are composed without premeditation and serve as a profound means for both the singer and the listener to connect with the essence of the teachings. Through these verses, we are invited to experience a direct and heartfelt transmission of the subject being sung, bridging the inner realization of the practitioner with the audience’s understanding. BDRC MW22130_ 9A3DB8 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 06:03 TRADITION Geluk | Nyingma INCARNATION LINE Lelung Jedrung HISTORICAL PERIOD 18th Century TEACHERS The Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso The Fifth Panchen Lama, Lobzang Yesh e Damchö Zangpo Mingyur Paldrön Chöje Lingpa Dönyö Khedrup The First Purchok, Ngawang Jampa Ngawang Chödrak Yeshe Gyatso Damchö Gyatso Losal Gyatso Lhundrub Gyatso Dungkar Tsangyang Drukdrak TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTION Lelung Monastery Mindröling Ngari Dratsang Chökhor Gyal Trandruk Potala Tsāri STUDENTS Kunga Mingyur Dorj e Dorje Yom e Kunga Paldzom Lobzang Lhachok Dönyö Khedrub Polhane Sönam Tobgy e Ngawang Jampa Mingyur Paldrön The Fifth Dorje Drak Rigdzin, Kalzang Pema Wangchuk Lhasang Khan AUTHOR Lelung Zhepe Dorje A Set of Spontaneous Spiritual Songs VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Abbreviated Biography of Jamyang Khyentse Wangpo
RETURN TO ALL PUBLICATIONS ༄༅། ། ན་མོ་གུ་རུ། བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་མཚན་མཆོག་ནི། ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཞེས། ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། ། སྙན་པའི་གྲགས་པ་རབ་གསལ་བ། ། གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། ། དེ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུས་བཏུད། ། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་སྟེ། ། སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཅན། ། མི་སྲིད་སྲིད་པའི་ཆོས་དེ་རྨད། ། འདིར་སྣང་གཟི་བརྗིད་སྙན་གྲགས་ཀྱིས། ། བྱིས་པའི་བློ་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེ། ། དེ་དག་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་མིན། ། ས་སོགས་འབྱུང་བཞི་མཐུ་ཆེ་ཡང་། ། ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་ལྟར། ། གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་སུ་དང་ཡང། ། ཐུན་མིན་རྣམ་ཐར་རྨད་ཀྱི་ཕུལ། ། རྒྱ་[399]མཚོའི་འཇིང་ལས་བྱིས་བློ་ཡི། ། སྐྲ་རྩེས་གཞལ་གྱིས་ག་ལ་ལོངས། ། ཐོབ་འཇལ་རིག་པ་ནོར་སོགས་ཀྱི། ། དབང་དུ་གྱུར་མིན་སྐྱེས་སྦྱངས་ལས། ། བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་པ། ། ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེར་གྱུར་པ་ཡི། ། ཚུལ་འདི་ཁོ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིར། ། ཐུབ་དབང་གཉིས་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན། ། བཤད་རྒྱུན་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུ༑ ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེ་བརྒྱད་ཀྱི། ། གཞུང་ལུགས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བཅུད། ། གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བཞུགས་སོ་འཚལ། ། གསན་བསམ་སྒོམ་པས་མཐར་ཕྱིན་མཛད༑ ། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། ། འཕོ་བ་མེད་ལས་འཕོ་ཚུལ་བཞིན། ། སྤངས་རྟོགས་ཀུན་གྱི་མཐར་སོན་ཀྱང་། ། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བསྟན། ། སྔ་[400]འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི། ། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་གཏེར་སྲོལ། ། ཕ་ནོར་བཞིན་དུ་བདག་གིར་བཞེས། ། སྨིན་གྲོལ་ཆུ་སྲོལ་ཁྱབ་པར་བཙུགས། ། ཁྱད་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་འཕྲོ་དང་། ། གདུལ་བྱ་དུས་བབས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི། ། ལུང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས། ། རིན་ཆེན་ས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར། ། དག་སྣང་ཤར་དང་སྙན་དུ་བརྒྱུད། ། སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གོང་མ་ཡི། ། ཡང་གཏེར་ཟབ་ཆོས་ནོར་བུའི་མཛོད། ། སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་མ་གྲགས་པ། ། སྐལ་ལྡན་དཔྱིད་དུ་དབྱེ་མཛད་པ། ། བསྟན་རྩ་གསང་ཆེན་རྙིང་མ་པའི། ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། ། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། ། རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟུང་། ། དངོས་སྣང་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། ཐར་རྩེ་མཆེད་ཀྱིས་གསང་གསུམ་གྱི། ། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ། རྩ་བ་གོང་མའི་གསུང་རབ་དང་། ། ཡན་ལག་ངོར་ཆེན་གངས་དཀར་བ། ། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཞུང་ལུགས་དང་། ། གདམས་ངག་ཀུན་ལ་རང་བྱན་ཆུབ། ། ལྷ་དང་བླ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ། གདུལ་བྱ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་བཀོད། ། བསྟན་ལ་ཕྱག་རྗེས་རླབས་ཆེན་མཛད། ། བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་ས་སྐྱ་པའི། ། བླ་མ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། ། དྭགས་པོ་སྤྱན་སྔ་ཀརྨ་པ། ། འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི། ། གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་གསོལ་[401]ཏེ། །བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཐོབ། ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བརྙེས། ། ཞེན་ལོག་སྒོམ་ཀྱི་རྐང་པ་ཚུགས། ། མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོ་སྐྱེས། ། དྲན་པའི་བྱ་ར་སྙིང་རྗེ་ཡི། ། ཕྲིན་ལས་བག་ཡོད་གོ་ཆ་མཁྲེགས། ། ཐབས་ལམ་ཆོས་བཞིའི་དྲོད་རྟགས་ཐོབ། ། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཟིགས། ། གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྟོགས། ། སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་ཤར། ། མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ས་མཚམས་ཞིབ། ། སེམས་དང་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ། ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་རྣམ་དབྱེ་བྲལ། ། བདེན་གཉིས་བླང་དོར་མི་མངའ་བའི། ། རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་རྫོགས་པས། ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི། ། རྟོགས་ལྡན་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། ། དེང་སང་གསེར་ལྟར་དཀོན་པ་ཡི། ། དཔལ་རྩེ་དབྱིངས་སོགས་ཡོ་གའི་ཆོས། ། རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་བཞེས། ། བླ་མེད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། ། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་དང་། ། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀས་དོན་གཉིས་མཛད། ། བུ་དོལ་རྗེས་འབྲངས་བཅས་པ་ཡི། ། གསུང་རབ་ཀུན་ལ་སྲི་ཞུ་སྤེལ། ། ལུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་ནི། ། ཕྲ་མོར་གྱུར་པའི་སྲོལ་མཐུད་པས། ། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཇོ་ཞལ་གྱི། ། བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་སོན། ། ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཀའ་ཐམས་ཅད། ། གདམས་ངག་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་[402]ཡི༑ ། གཞུང་གདམས་མན་ངག་སྤྱི་དང་ནི། ། ཁྱད་པར་བཀའ་གདམས་གསར་མའི་སྲོལ། ། ལྟ་བ་དབུ་མ་འཕགས་པའི་ལུགས། ། ཐེག་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་ཐེག་དམན་གྱི། ། སྤྱོད་པ་འདུལ་བ་ཕྲན་དང་བཅས། ། ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་མཛོད་ལ་སོགས། ། ཤིང་རྟ་ཆེ་གཉིས་རྗེས་འབྲངས་བཅས། ། འཕགས་བོད་མཁས་པའི་གཞུང་ལུགས་ནོར། ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱི་དོར་ལ། ། འཇིགས་མེད་སྤོབས་པའི་གཏེར་གྲོལ་བས། ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་དགའ་ལྡན་པའི། ། དགེ་བཤེས་རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྗིད། ། རྒྱལ་བཤེན་མཉམ་ཆགས་རྟེན་འབྲེལ་གཞུང་། ། ཉམས་པར་མ་གྱུར་བསྟན་འགྲོ་ཡི། ། ཕན་བདེ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གཟིགས་ནས༑ ། གཡུང་དྲུང་བོན་གྱི་གཞུང་འཛིན་པ། ། ཀུན་ཀྱང་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་དབྱུང་བས། ། དེ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་དབུ་འཕང་བསྟོད། ། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཡང་། །ཕན་བདེ་སྟེར་ཚད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། ། ཕྲིན་ལས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལ། ། མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྙེམས་པ་ཡིས། ། ཁྱད་དུ་གསོད་པར་མི་མཛད་པས། ། གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་མ་ལྟར་མཛའ། ། ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཕ་ལྟར་བསྔགས༑ ། ཉམ་ཆུང་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས། ། དེ་སླད་གང་ཟག་གཞན་དག་དང་། ། མ་འདྲེས་ཁྱད་པར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། ། ཚུར་མཐོང་བློ་ངོར་ཅུང་ཟད་ཙམ། ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། ། [403] ཀུན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྗེའི། ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། ། བཞེད་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་དང་། ། ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་སྤེལ་བྱེད་ཤོག ། Published: March 2022 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International License . Originally published for Khyentse Vision Project Photo credit: Khyentse Vision Project མཆན། རྒྱུ་ཆ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། ༢༠༡༤. ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།. འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་འབུམ།, ཁ, ཤོག་ངོས་༢༩༤.༥–༢༩༩.༥. ཁམས་སྡེ་དགེ་རྫོང་སར་དགོན། རྫོང་སར་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས།. BDRC W3PD1002 ———. ༢༠༡༣. ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།. མཁྱེན་བརྩེའི་བཀའ་བབས, ཀ, ཤོག་ངོས་ ༣༩༧.༡–༤༠༣.༣. དཀར་མཛེས་བོད་རིགས་རང་སྐྱོང་ཁུལ་སྡེ་དགེ་རྫོང། རྫོང་སར་ཁྱམས་བྱེའི་སློབ་གླིང་།. BDRC MW4PD2082 མཇུག་བྱང་། ཚུལ་འདིའང་སྤྱིར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རིང་ལུགས་དེ་དག་འཛིན་པ་པོར་ཞལ་གྱིས་དངོས་སུ་བཞེས་པར་མ་ཟད། སོ་སོའི་བསྟན་སྐྱོང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཁོ་བོ་དམན་པ་གུ་ཎའི་མིང་ཅན་ལ་བོང་བ་གསེར་གཟིགས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་འཁྲུངས་ཚུལ་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐུན་མིན་སྩལ་བ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན། ལྷག་པར་དད་ཅིང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་དམ་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༄༅། ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། སྙིང་བསྡུ། Jamgön Kongtrul Lodrö Taye praises Jamyang Khyentse Wangpo’s profound accomplishment in many of Tibet’s spiritual traditions. This work is an inspiring telling of the teacher’s life. English | བོད་ཡིག BDRC LINK W3PD1002 DOWNLOAD TRANSLATION VIEW TRANSLATION AUTHOR Jamgön Kongtrul Lodrö Taye TRADITION Karma Kagyu INCARNATION LINE Dzogchen Kongtrul Jamgön Kongtrul Dzigar Kongtrul Zhechen Kongtrul Kalu Rinpoche HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS Khenchen Tubten Gyaltsen The Ninth Drukchen, Mingyur Wangyal The First Datrul, Ngedön Tenpa Rabgye The Eighth Pawo, Tsuglak Chökyi Gyalpo Sönam Lodrö The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje Karma Tegchok Tenpel Drubgyu Tenzin Trinle The Sixth Traleb, Yeshe Nyima Pema Tenpel Jamyang Khyentse Wangpo Gyurme Tutob Namgyal The Ninth Situ, Pema Nyinje Wangpo The Fourteenth Karmapa, Tegchok Dorje Chogyur Lingpa Karma Zhenpen Özer Karma Norbu Karma Ösal Gyurme Gyurme Tenzin Pelgye Rigzin Gyatso The First Gyatrul, Dongak Tendzin The Twelfth Lab Kyabgön, Wangchen Gyerab Dorje The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Kaḥtok Mindröling Dzogchen Monastery Zhechen Palyul Monastery Sekhar Gutok Dratang Densatil Tsal Gungtang Tsurpu Monastery Takten Puntsok Ling Samye Zurmang Dutsitil Dzongsar Longtang Drölma Lhakhang Dzamtang Tsechu Monastery Chöje Monastery Tsangwa Monastery Karma Monastery Pewar Reting Monastery Nenang Derge Parkhang Śrī Siṃha College Chagpori Palpung Tsetang Mawochok Alo Paljor Gang Yangpachen Trandruk Zurmang Namgyaltse Khoting Lhakhang Drak Yerpa Drak Yongdzong Lhasa Tsuklakhang Potala Samye Chimpu Tashi Dokha Tsādra Rinchen Drak Dzongshö Zangri Khangmar Maṇḍala Monastery Yarlung Sheldrak Tarde Monastery Ringul Monastery Changlung Monastery Dzö Monastery Tsogyal Latso Dzongo Monastery Kyodrak Monastery Lhadrang Monastery Namgyal Ling Pangpuk Yamalung Yilhung Lhatso Yumbu Lagang Sinpo Ri Lhakhang Hepo Ri Tashi Podrang Pemaling Lake Götang Bumpa Dagam Wangpuk STUDENTS The Fourth Shechen Gyaltsab, Pema Namgyal The Fourth Rotachetsang, Lobzang Chöjor Lhundrub The Third Dodrubchen, Jigme Tenpe Nyima Mipam Gyatso Loter Wangpo Ngawang Damchö Gyatso The Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje Shākya Shrī The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chökyi Dorje The Third Kaḥtok Situ, Chökyi Gyatso Gatön Ngawang Legpa Sönam Chödrub The Second Dzaḥka Chogtrul,Kunzang Namgyal Tubten Gyaltsen Özer Jamyang Sherab Chökyi Nangwa The First Gyatrul, Dongak Tenzin Rigzin Gargyi Wangchuk Norbu Tenzin Orgyen Tenzin Karma Ngedön Nyingpo Kunga Ngedön Zhabpa The Eighth Dzamtang Chöje Kutreng, Mipam Chökyi Jampa The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso Dzongwo Kyabgön The Tenth Zurmang Trungpa, Karma Chökyi Nyinje Tubten Legshe Zangpo Tashi Chöpel Tubten Nyendrak The Fifth Shechen Rabjam, Pema Tegchok Tenpe Gyaltsen Tenzin Drakpa The First Adzom Drukpa, Drodul Pawo Dorje The Third Gurong, Orgyan Jigdral Chöying Dorje Ayu Khandro Dorje Paldron The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa Khenchen Tashi Özer Palden Chimé Tagpe Dorje Chogyur Lingpa The Sixty-Fifth Ngor Khenchen, Dampa Rinpoche Ngawang Lodrö Zhenpen Nyingpo Könchok Paldrön Ngawang Jampel Rinchen ༄༅། ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། Alongside our own publications, Tib Shelf peer reviews and publishes the works of aspiring and established Tibetologists. If you would like to publish with us or request our translation services, please get in touch , our team would be pleased to help. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 TIB SHELF Contact shelves@tibshelf.org Follow Us Subscribe Instagram Facebook Donate TIB SHELF SUBMIT A TRANSLATION SUBSCRIBE
- A Lineage Prayer for the Natural Liberation of Grasping
A Lineage Prayer for the Natural Liberation of Grasping ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར། ། kunzang yabyum tönpa ö mingyur Samantabhadra and Samantabhadrā in union, Teacher of Immutable Light, [ 1 ] ཁྲག་འཐུང་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དཔལ། ། traktung shönnu pawo tobden pal Glorious, powerful, and blood-drinking Youthful Hero, [ 2 ] དྲི་མེད་གསང་བདག་དགའ་རབ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། ། drimé sangdak garab tsokyé jé Stainless Lord of Secrets [Vajrapani], Garab Dorje, the Lake-Born Lord, བདེ་ཆེན་མནྡཱ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། dechen mendara la solwa deb And Great Bliss Mandarava, to you I pray. སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་རཀྵི་ཏ། ། jordrol tulshuk tarchin rakshi ta Rakshita, who perfected the yogic observances of union and liberation, གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་ཕ་ཅིག་དམ་པ་རྗེ། ། drub gyé chimé pa chik dampa jé Lord Dampa, who is the sole forefather of a hundred adepts, ཌཱཀྐིའི་རྗེ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན། ། daki jemo yingchuk lab kyi drön Labdron, who is the lady of the dakinis and the queen of space, ཞི་གཅོད་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། shi chö gyüpar ché la solwa deb Lineages of Pacification and Severance, to you I pray. ཨོ་རྒྱན་པད་བྱུང་བི་མའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། ། orgyen pé jung bi mé gyutrul gar Dancing illusory display of Padmasambhava of Oddiyana and Vimalamitra, ཟབ་གསང་བསྟན་པ་གཞིར་བཞེངས་སློང་མཛད་རྗེ། ། zabsang tenpa shir sheng long dzé jé Lord who brought forth the foundation of the profound and secret teachings, ཌཱ་ཀིའི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་བའི། ། daki sangdzö chenpor wang gyurwé Master of the magnificent, secret treasury of the dakinis— གཏེར་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། terchen jalü dorjér solwa deb The great treasure-revealer, Jalu Dorje, to you I pray. མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་ཞིང་ན་ཝཱ་ར་ཧི། ། khachö deden shing na varahi Vajravarahi in the blissful realm of Khecara རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར། ། ngayab ling du metok mendara And Mandarava Flower in Chamaradvipa, སླར་ཡང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་མི་རྫུ ར་བྱོན། ། lar yang ten drö döndu mi dzur jön You came once again in the guise of a human for the benefit of the teachings and beings; ཡི་དམ་གྲུབ་བརྙེས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། ། yidam drub nyé ngödrub nam nyi tob Discovering the attainments of the deities, you gained the two accomplishments— ཡུམ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། yumchen daki chok la solwa deb Great Mother and supreme dakini [ Losel Drolma ], [ 3 ] to you I pray. སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་གྲུབ་བརྒྱའི་ཞལ་ སྐྱིན་མཆོག ། nangsi wanggyur drub gyé shal kyin chok Supreme successor of a hundred adepts with mastery over all appearing existence; ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་བྱིན་བརྒྱུད་མཛོད། ། yeshe dorjé sang sum jin gyü dzö Yeshe Dorje’s three secrets, blessings, lineage, and treasuries— ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། ། yong la wanggyur ku sung tuk kyi sé Master of them all, a son of enlightened body, speech, and mind, བདེ་ཆེན་རིག་པའི་རལ་གྲིར་གསོལ་བ་འདེབས། ། dechen rigpé raldrir solwa deb Dechen Rigpai Reltri , [ 4 ] to you I pray. བློས་བྱས་འདིར་སྣང་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་ངང་། ། löjé dir nang chö kün gyumé ngang In the state where all apparent, mind-made phenomena of this life are illusory, རྨི་ལམ་ཚུལ་གཟིགས་རེ་དང་དོགས་པ་བྲལ། ། milam tsul zik ré dang dokpadral You recognized their dream-like nature and were free from hope and doubt, ང་ཁྱོད་ཕྱོགས་རིས་ཀུན་བྲལ་འགྲོ་བའི་མགོན། ། nga khyö chokri kündral drowé gön Beyond all biased distinctions between self and other—protector of beings, སྐྱབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། kyab chok dechen özer la solwa deb Supreme refuge, Dechen Ozer, [ 5 ] to you I pray. དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ནས། ། drimé khyenpé lha lam yangpa né Through the vast, heavenly path of stainless knowledge, བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེའི་འོད་སྟོང་འབར་བའི་གཟི ས། ། tsewé nyingjé ötong barwé zi You blaze brilliantly with the intense light of love and compassion འགྲོ་རྣམས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་སེལ་མཛད་པ། dro nam münpé makrum sel dzepa And dispel the dense darkness of transmigrating beings, ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། ། tubten chö kyi dorjér solwa deb Tubten Chokyi Dorje, [ 6 ] to you I pray. སྤང་རྟོགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཀྱང་། ། pang tok gyalwa nam dang ro chik kyang Although you are experientially the same as the victorious ones in renunciation and realization, ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་ལྷག ། tukjé jedzin sangye ngö lé lhak In your compassionate care for disciples, you are actually superior to the buddhas— བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག ། kadrin tsungmé tenpé drönmé chok Incomparably gracious and supreme lamp of the teachings, དཔལ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། palgön lama chok la solwa deb Glorious protector, supreme guru, to you I pray. རླབས་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་ཡངས་རྒྱ་མཚོ་ལས། ། lab chen tukkyé zab yang gyatso lé Great [blessing] waves from the extensive ocean of the profound awakening mind, སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞིས། ། mindrol dampé chuwo nampa shi The four rivers of instructions concerning maturation and liberation, སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་པའི། ། kalzang duljé shing künkhyab dzepé Pervade all realms containing disciples endowed with good fortune— དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། ngö gyü lamé tsok la sol solwa deb Assemblies of lineage gurus, to you I pray. སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། sangye kündü lama chö kyi ku Embodiment of all buddhas, dharmakaya guru, མ་ཅིག་ཡུམ་ཆེན་དབྱེར་མེད་བཀའ་དྲིན་ཅན། ། ma chik yumchen yermé kadrinchen Inseparable from the single, gracious Great Mother, སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། ། nying né dungshuk drakpö solwa deb I fervently pray to you from the depths of my heart! འཁྲུལ་སྣང་སྙེམས་བྱེད་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། ། trulnang nyem jé dü shi lé gyal shing Bless me with victory over the four maras, creators of delusional perception and pride! སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་སློབས། ། kyemé chöku tokpar jin gyi lob Bless me to realize the unborn dharmakaya! རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་བདུད་འདུལ་ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཚོགས་ཞིང་མདུན་མཁར་སད་པར་བྱས་ནས་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྡུ་པར་བྱའོ།། Light issues from my heart, invoking in the space before me the oceanic sources of refuge from the ten directions and three times in the aspect of the mandala of the five deities of the demon-subduing Fierce Mother [ 7 ] —Vajra Samaya Jah. The field of merit is thus awakened in the space before me. Finally, with Jah Hum Bam Hoh, the field of merit dissolves into me. COLOPHON None NOTES [1] This is an epithet for Samantabhadra. [2] This is the sixth of the twelve foundational teachers (ston pa bcu gnyis) of Dzogchen in this world-system. [3] Losel Drolma (1802–1861) was Do Khyentse Yeshe Dorje’s half-sister and spiritual consort, as well as a custodian of his teachings and a respected Dzogchen teacher in her own right. BDRC P1GS138134 [4] Dechen Rigpai Reltri (1830–1896) was the second son of Do Khyentse Yeshe Dorje. See: Treasury of Lives [5] Dechen Ozer Taye of Tsering Jong, the residence of Jigme Lingpa (1730–1798), was a student and scribe for Do Khyentse Yeshe Dorje. [6] The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chokyi Dorje (1872–1935). See: Treasury of Lives [7] The Fierce Mother, or Tröma Nakmo (khros ma nag mo). Photo credit: Himalayan Art Resources Thanks to Adam Pearcey at Lotsawa House for his editing. Published: April 2021 BIBLIOGRAPHY Ye shes rdo rje. Edited by Rgyal dbang nyi ma. 1978. ' Dzin pa rang 'grol brgyud pa'i gsol 'debs bzhugs . In Gcod 'dzin pa rang grol gyi 'don cha'i skor, pp. 43–45. Paro: Ngondrub and Sherab Demy. BDRC W26033 Abstract This lineage prayer for Do Khyentse's treasure cycle of the Natural Liberation of Grasping (Dzinpa Rangdröl) is found in a liturgical compilation arranged by Galwang Nyima. The prayer comprises verses from the supplication prayer and Tröma practice as located in the revealed treasure texts as well as a short transmission lineage. BDRC LINK W26033 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 03:42 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Jigme Lingpa HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Gyurme Tsewang Chokdrub Dola Jigme Kalzang Jigme Gyalwe Nyugu TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Mahā Kyilung Monastery Katok Monastery Dzogchen Monastery Tseringjong STUDENTS Losal Drölma Tsewang Rabten Nyala Pema Dudul The Second Dodrubchen, Jigme Puntsok Jungne Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Ranyak Gyalse Nyoshul Luntok Tenpe Gyaltsen Özer Taye Kalzang Döndrub Pema Sheja Drime Drakpa Kunzang Tobden Wangpo Gyalse Zhenpen Taye Özer Chöying Tobden Dorje Rigpe Raltri AUTHOR Do Khyentse Yeshe Dorje Gyalwang Nyima (Editor) A Lineage Prayer for the Natural Liberation of Grasping VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Addiction
Addiction [1] གུ་རུ་པདྨ་སིདྷི་ཧཱུྃ༔ GURU PADMA SIDDHI HŪṂ! [2] ཨེ་མ་དཀོན་མཆོག་འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང༔ འཁོར་བའི་ཞེན་ཆགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ Eh ma! supreme jewel, protector of beings—Lotus-Born One, Please bless me to sever my fixed attachment to saṃsāra! གཉུག་མར་རང་གསལ་ཆང་འདི་མ་འཐུང་ན༔ བྲམ་ཟེ་ཆང་མྱོས་འདི་ལ་མཐོང་ཚེ་ཡི་རེ་མུག༔ གཤིས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ནོར་མཆོག་མ་མཐོང་ནས༔ བསླུས་ནོར་ཞེན་འཛིན་འདི་མཐོང་ཚེ་ཞེ་རེ་ལོག༔ How sad it is to see a brahmin [ 3 ] dissipated on drink, Having failed to imbibe the innate nature’s self-luminosity. When you don’t appreciate the supreme jewel of your primordially pure makeup, When you hang on to the counterfeit jewel of consuming fixation—this pains my soul .[ 4 ] མར་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་ཞེ་སྡང་གི་རྩ་དེར་འདུག༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་སེར་སྣའི་རྩ་དེར་འདུག༔ The inescapable, harrowing heat and cold of hell below ,[ 5 ] My dear, [ 6 ] are rooted in your mind’s hostility. The ghost’s overwhelming, burning hunger and thirst, My dear, are rooted in your mind’s rapacity. བྱོལ་སོང་བླུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་གཏི་མུག་གི་རྩ་དེར་འདུག༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་ཕྲག་དོག་གི་རྩ་དེར་འདུག༔ The benighted brainlessness of a beast, My dear, is rooted in your mind’s vacuity. The asuras’ acidic quarrels ,[ 7 ] My dear, are rooted in your mind’s envy. འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོང་རིང་དེ༔ བུ་རང་རྒྱུད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྩ་དེར་འདུག༔ དེ་ལྟར་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ༔ བུ་སྦྱིན་གཏོང་གཉིས་པོའི་རྩ་དེར་འདུག༔ The nightmarish chute of your fall from grace, [ 8 ] My dear, [241/242] is rooted in your mind’s indulgences. Likewise, my dear, the pauper’s pain Shares its root with the two kinds of giving .[ 9 ] འཁོར་འདས་ཤེས་བྱའི་ཐ་སྙད་དེ༔ བུ་རེ་དོགས་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དེར་འདུག༔ བུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་ཆེ་དེ༔ བུ་རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དེར་འདུག༔ The conventions known as saṃsāra and nirvāṇa, My dear, are rooted in your hopes and fears. My dear, what’s called “exalted, perfect awakening,” Is there, my dear, in the unborn expanse of your self-knowing awareness. ཡིན་མིན་འབུང་བའི་གླུ་ཆུང་འདི༔ རང་འདྲའི་ཞེན་ཆགས་རྟག་འཛིན་མཁན་རྣམས་ལ༔ མཆོག་སྨན་ཆུའི་དབེན་ཁྲོད་དུ༔ འབུང་བའི་གླུ་ཆུང་སྨྲས་པ་ཟེར་རོ༔ This little song about the struggles of dignity— [ 10 ] For those like me who are hooked and think things last forever— Was sung with sincerity In isolated retreat where sublime Healing Waters flow. [ 11 ] COLOPHON ཧ་ཧ༔ དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བུདྡྷ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྨན་ཆུའི་ཡང་དབེན་དུ་སྨྲས་པ་ཟེར་རོ༔ མངྒ་ལམ༔ Ha ha! By the good of this, may all beings quickly attain buddhahood. This little poem was written in the Healing Waters of total solitude .[ 12 ] By Rigzin Dudul Dorje. Maṅgalam NOTES [1] The title is literally “The Drawbacks of Alcohol.” In classical Tibetan literature, and even today, alcohol (chang) is used as a catch-all term for addictive substances. This is no doubt largely because, until recently, there was little access to other addictive substances on the Tibetan plateau, with the exception of tobacco and occasional opioid abuse among the economic elite (See McKay, “Indifference, Cultural Difference, and a Porous Frontier: Some Remarks on the History of Recreational Drugs in the Tibetan Cultural World”). We choose to render the title more openly as “addiction” since it does not focus on alcohol but on the mind afflicted by addictions to its own poisons. [2] The only edition we find of this text has rather curious punctuation. Each line ends with Sanskrit visarga marks (ཿ ), which are very commonly conflated with Tibetan terma marks (༔) that indicate a text is a revealed treasure. Since Dudul Dorje was a treasure revealer, his works are full of terma marks, however, the present poem shows virtually none of the characteristics of a treasure text and seems to be a personal composition intended for his student. Thus, the use of the visarga/terma marks may just be an editorial quirk. [3] Brahmin (bram ze): the highest caste in traditional Indian social strata. Brahmins are distinguished by their access to the sacred Vedic scriptures, which are the source of all knowledge. As a seventeenth-century Tibetan, Dudul Dorje likely uses the term figuratively as something like the English “gentleman,” as in someone whose nature is essentially good. Thus, the line might be read in contemporary English as “One hates to see a good man in the throes of addiction.” [4] “Soul” here is in the figurative sense of one’s innermost being (zhe), not, of course, in the non-Buddhist metaphysical sense of a permanent self. There are synonymic resonances in this stanza between “soul” (zhe), “innate nature” (gnyug ma), and “makeup” (gshis lugs), which is more commonly translated as “disposition,” “character,” or the extremely long “fundamentally unconditioned nature.” [5] This and the following stanzas have a repeating structure in which lines 1 and 3 repeat the word “suffering” (sdug bsngal) + an intensifier like “inescapable” (thar med) or “unbearable" ( b zod med). Since the meaning of the lines is unambiguous, rather than render a stiff word-for-word translation of the repeated phrases, we prefer to use evocative synonyms for each in accord with English stylistic conventions. [6] The word here is literally “son,” which is a common term of affection that a lama uses to address a close male student. We believe that in the present context, the term’s affectionateness is more important than its gender, and that using “son” might create needless confusion about whether he’s referring to his literal son or not. A good alternative is sometimes “dear student,” but we reluctantly choose “my dear” because it is slightly lighter in the meter. [7] Asuras (lha min) can be translated as “demi-gods”—powerful and privileged beings tormented by competitiveness with the gods who are even more powerful and privileged. [8] This line uses a phrase associated with the experience of gods when their positive karma runs out, and they traumatically descend back into lower realms. [9] Two kinds of giving (sbyin gtong gnyis po) is synonymous with two kinds of generosity (sbyin pa gnyis), which are the giving of things (zang zing gi sbyin pa) and the giving of Dharma (chos kyi sbyin pa). This line seems to emphasize that suffering and wholesome categories like generosity both have their root in the mind. [10] This interesting line deserves unpacking. It is literally “is and is not” (yin min) + “making effort” (’bung ba) + of + “little song” (glu chung). The phrase “is and is not” usually concerns moral questions of what is and is not good or right, so the line could be read as “this little poem about right and wrong.” Here, we prefer to handle it slightly more delicately since Dudul Dorje does not emphasize ethics in the poem but rather the epistemology of a mind addicted to its poisons. This is how we arrived at “the struggles of dignity (i.e., self-respect).” [11] sman chu dben khrod. This is almost certainly a place name, as in the sublime “Healing Waters Hermitage.” However, since we cannot confirm its location, we prefer to translate the terms, which have some poetic value. [12] Again, here “Healing Waters” (sman chu) is likely the name of the hermitage where he stayed. Dudul Dorje spent many years in retreat and revealing treasures in remote places, especially in the southern Tibetan regions of Powo (spo bo), Kongpo (kong po), and Pemakö (pad+ma bkod). Published: September 2023 Thanks to Lowell Cook for this editorial feedback. BIBLIOGRAPHY Dudul Dorje (bdud ’dul rdo rje). chang gi nyes dmigs. In gter chos bdud ʼdul rdo rje, 3:249–50. Edited by Zhichen Bairo (gzhi chen bai ro 03 padma rgyal mtshan). Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1997. BDRC MW22123_D2C055 . McKay, Alex, Alex. “Indifference, Cultural Difference, and a Porous Frontier: Some Remarks on the History of Recreational Drugs in the Tibetan Cultural World.” The Tibet Journal 39, no. 1, Special Issue: Trade, Travel and the Tibetan Border Worlds: Essays in Honour of Wim van Spengen (1943–2013) (Spring-Summer 2014): 57–73. Abstract Using poetic verses, this work delves into the theme of addiction, whilst emphasizing the destructive nature of clinging to worldly attachments. Dudul Dorje draws parallels between various forms of suffering and the importance of recognizing that they are rooted in the mind. BDRC LINK MW22123_ D2C055 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 02:02 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Dudjom Lingpa Dudjom Jigdral Yeshe Dorje HISTORICAL PERIOD 17th Century TEACHERS Drenpa Könchok Gyal Jatsön Nyingpo Derge Drubchen Kunga Gyatso TRANSLATOR Dr. Joseph McClellan INSTITUTION Katok Monastery STUDENTS Wangdrak Dorje Longsal Nyingpo Orgyen Palzang Nyima Drakpa Kunzang Pema Loden The First Dzogchen Drubwang, Pema Rigzin Nuden Dorje Orgyen Damchö Pal Tashi Özer AUTHOR Dudul Dorje Addiction VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga
Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga ༄༅། ། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ དེ་ཡང་ལྷ་ལྕམ་བློ་གསལ་དབང་མོ་ལཿ བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱཿ Homage to Samantabhadrā, mother of the victorious ones! What follows is the guru yoga that relies upon the divine consort Losal Wangmo. ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་མཚར་བཀོད་མཛེས་དབུསཿ emaho rangnang namdak chiwö namkha la: dakpé zhingkham ngomtsar kö dzé ü Emaho! In my pure perception, in the space above my crown, Is a pure realm, marvelous and beautifully arranged. In its center སེང་ཁྲི་པད་མ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ཿ བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་བློ་གསལ་དབང་མོ་དང་༔ sengtri pema nyida tsekpe teng: kadrin sumden losal wangmo dang Upon a lion throne, lotus, sun, and moon, Is she who is endowed with the three kindnesses—Losal Wangmo; རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱེར་མེད་ཞི་འཛུམ་མདངས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པཿ dorje pakmo yerme zhi dzum dang: kundok kar mar zhalchik chak nyi pa Indivisible from Vajravārāhī, she smiles, peaceful and radiant. Her form is white, red [tinged], with one face and two arms. མཉམ་བཞག་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམསཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་[473]ཚུགས་ལྷག་མའི་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས༔ nyamzhak teng na dütsi bhenda nams: utra tortsuk lhakme kugyab kheb These are [in the mudrā of] meditative equipoise and hold a nectar-filled bhāṇḍha. Her hair is tied in a [473] topknot, with the rest flowing down her back. དར་དཔྱངས་སྟོད་གཡོག་སྨད་དཀྲིས་རུས་རྒྱན་གསོལཿ ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཐུགས་རྗེས་འོད་ཟེར་འཕྲོསཿ dar chang tö yok metri rügyen söl: yeshe rang dang tukje özer trö Her torso is draped in silk, while she wears a lower garment and ornaments of bone. Her natural radiance of primordial wisdom and compassion radiates as light rays. ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགསཿ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཡིཿ zhabnyi tabshe kyilmo trung gi zhuk: gyal kün düpee ngowor salwa yi She sits with both legs crossed, [symbolizing] method and wisdom. Shining brightly, embodying the very spirit of all united buddhas, སྤྱན་ཟུང་འབྲུ་ཚུགས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་པདྨ་བཛྲ་དང་ཿ chen zung dru tsuk dak la tsewe zik: chiwor rikdak pema benza dang Her eyes gaze upon me with an intense expression of love. On her crown is the lord of the family, Padmavajra, ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཿ heruka pal yab dang nyi su me: khor du rigdzin pawo khandro dang Indivisible from the father, glorious Heruka, While the retinue, vidyādharas, heroes, ḍākinīs, ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྤྲིན་ལྟར་[474]གཏིབསཿ chökyong damchen sungma trin tar tib Dharma protectors, and oath-bound guardians amass [474] like clouds. སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནིཿ Invitation and Request to Remain: རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལཿ rabjam chok chü zhing na zhukpa yi: tsa sum yeshe lhatsok shek su söl Those who dwell in the manifold realms of the ten directions Request the presence of the assemblies of the Three Roots and primordial wisdom deities! བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལཿ dak la tukje tsewar gong ne kyang: jin gyi lab shing gyepar zhuk su söl Lovingly think of me with compassion, as well as Grant me your inspiration, and please remain here joyfully! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ benza samaya dza tishta lhen VAJRA SAMAYA TIṢṬHA LHEN ཡན་ལག་བདུན་པ་ནིཿ The Seven Branches: བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་ལྕམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ བདག་ལུས་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ལྡན་གུས་ཕྱག་འཚལཿ lama yumchen lhacham trulpe ku: dak lü dül nye drangden gü chak tsal Lama, Great Mother, spiritual consort and emanation, I respectfully prostrate to you with a multitude of my bodies equal to the number of atoms. ཀུན་བཟང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལཿ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ kunzang chi nang sangwe chöpa bül: tserab lekyi diktung töl lo shak [Like] Samantabhadra, I present the outer, inner, and secret offerings. I confess my misdeeds and downfalls of every proceeding existence. བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོཿ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཿ lamé changchub chok tu semkye do: dakzhen gela jesu yi rang ngo I generate the mind intent upon supreme, unsurpassable enlightenment. I rejoice in my own and others’ virtue. འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལཿ མ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབསཿ drowe döndu chökhor korwar kül: ma khyö nya ngen mi da zhuk söl deb I request you to turn the wheel of Dharma for the sake of beings. Mother, please do not pass into nirvāṇa, but remain here. མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགེ་བར་བསྔོཿ magyur semchen döndu gewar ngo I dedicate this virtue for the benefit of all sentients, who have been my mothers. དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནིཿ Supplication: ཀྱེ་མ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྗེ་བཙུན་མཿ དང་པོ་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་ད ྲངསཿ kyema kadrin khorme jetsün ma: dangpo khorwe dam ne drang Kyema! Jetsunma, whose kindness is uninterrupted, First, you pull [us] from the mire of saṃsāra. བར་དུ་བསྐྱེད་[475]རྫོགས་ལམ་ལ་བསླབཿ ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་སྟོནཿ bardu kye dzok lam la lab: tama kyeme chökur tön Then, you teach the paths of creation [475] and completion. Lastly, you display as the unborn dharmakāya. ཁྱེད་ལས་རེ་ས་གཞན་ན་མེདཿ བཀའ་དྲིན་དྲན་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགསཿ khye le resa zhen na me: kadrin dren zhing chima truk There is no one else whom we can place our hopes upon! Tears stream as we remember your kindness. སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབསཿ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེཿ nying ne güpe sölwa deb: tukje zik shik rinpo che With sincere devotion, we offer prayers to you! Look upon us compassionately, Precious One! བདག་ཅག་ལས་ངན་མཐུ་བཙན་པསཿ ད་དུང་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བས་བཅིང་ཿ dakchak le ngen tu tsen pe: dadung zungdzin chingwe ching The strong force of our negative karma, Keeps us shackled in chains of subject-object fixation. འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་མ་ཆོད་ནཿ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱིས་དྲང་དུ་གསོལཿ triwa tsentab ma chö na: jinlab tuk kyi drang du söl If we cannot assertively break free from these entanglements, Guide us away from them with your compassionate blessings. བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིསཿ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ dechen ku yi kyilkhor gyi: naljor lü la jin gyi lob With the maṇḍala of your great blissful body Bestow blessing upon the bodies of yogis. ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བདེན་ཚིག་མཐུསཿ སྒྲུབ་པོའི་ངག་ [1] ལ་བྱིན་ནུས་སྩོལཿ tsang yang sung gi dentsik tü: drubpö ngak la jin nü tsöl With the powerful truthful words of your Brahma-like voice, Grant potent blessings to practitioners’ voices! རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདངསཿ བུ་ཡི་ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེདཿ namdak tuk kyi yeshe dang: bu yi yi la tokpa kye With the radiant primordial wisdom of your completely pure mind, Generate realization in the minds of your children! སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་ཿ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པ་འཕོ་བར་ཤོགཿ go sum min ching drölwa dang: tukgyü gongpa powar shok May the three doors be matured and liberated, and May the wisdom-heart-continuum be transferred! ཨོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱཀྐི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ om ah guru jnana daki siddhi hung OṂ AḤ GURU JÑĀNA ḌĀKINĪ SIDDHI HŪṂ གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབདཿ མོས་གུས་ལྡན་ལ་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུརཿ ཆོས་ཉིད་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེདཿ ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་འདི་ལྟར་བྱཿ Exert yourself in the recitations of this supplication like a flowing river. For the devoted, blessings are swift as lightning; there is no doubt that the actual face of dharmatā will be seen. At the end of the session, receive the four empowerments in the following manner. བླ་མའི་སྐུ་[476]ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོཿ རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དགཿ lamé ku le ngaden özer tro: rang gi ne ngar timpe drib zhi dak Light rays of the five colors radiate from [476] the body of the lama. By dissolving into my five places, the four obscurations are purified— དབང་བཞི་རྫོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་རུ་སྨིནཿ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བཟང་མངོན་གྱུར་ཞིང་ཿ wang zhi dzok shing dorje zhi ru min: ku nga lhündrub dre zang ngöngyur zhing The four empowerments are complete, and the four vajras are matured. The five kāyas are spontaneously accomplished, and the excellent fruition is actualized. རང་ཉིད་འོད་དམར་ཐིག་ལེ་བྱ་སྒོང་ཙམཿ སྐར་མདའ་ཆད་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོསཿ rangnyi ö mar tikle ja gong tsam: karda che zhin lamé tukkar pö As red bindu about the size of an egg, I am Ejected, like a shooting star, into the heart of the lama. མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེསཿ ཀ་དག་རིག་པ་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་ཤོགཿ mögü tob kyi tuk yi chik tu dre: kadak rigpa lamé zhal tong shok Through the power of devotion, my mind and her wisdom mix as one. May I see the face of the lama, primordially pure awareness! ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་མཐར་ལྟ་བའི་ངང་གདངས་སྐྱོང་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནིཿ After the mixing of minds, while in the radiance of the view, dedicate and make aspirations. དགེ་འདིས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་འགྲོཿ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་མདག་མེའི་འོབ་ལས་ཐརཿ gé di pamar gyurpe khanyam dro: khorwa tamé dakme ob le tar Through the dedication of this virtue, may beings, equal to space, who have been my parents, Be freed from the fiery pits of endless saṃsāra! སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་ནསཿ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོཿ tongnyi changchub sem kyi gyü len ne: lama khandrö gopang tob chir ngo May their mental continua be saturated with emptiness and bodhicitta, And may they obtain the level of lamas and ḍākinīs. བདག་སོགས་འདིར་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པརཿ མོས་གུས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་ནསཿ dak sok dir zung changchub ma tob par: mögü gyurme dorje go gö ne From now on, until I and others attain enlightenment, May we don the unchanging vajra armor of devotion མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་མཐའ་རུ་ཕྱིནཿ སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མ་རྫོགས་པརཿ nyepa sum gyi zhabtok ta ru chin: semchen kham kyi dro dön ma dzok par And perfectly serve [the lama] in the three pleasing ways. Until the benefit of those in the realms of sentient beings is completed, བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་[477]ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་ཕྱུགཿ lamé zhabtok trinle ponya wa: changchub semden tsöndrü pal gyi chak May we who serve the lama as messengers of enlightened activity, We who have bodhicitta, [477] be enriched by the glory of our diligence ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུགས་ཏེཿ ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོགཿ ngalwa khye se lü sok ben tsuk te: yumchen tukgong yongsu dzokpar shok And, regardless of the hardships, sacrifice both body and life for The intentions of the Great Mother to be completely fulfilled! མ་དག་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་སྒྲོགས་གྲོལ་ཅིང་ཿ འཁྲུལ་བ་རང་ཞིག་བག་ཆགས་ཟག་པ་ཟདཿ ma dak zung dang dzinpe drok dröl ching: trülwa rang zhik bakchak zakpa ze May the chains of impure subject-object fixation be undone! May delusion be destroyed, and habitual patterns and defilements be exhausted! ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་ནས་ཀྱང་ཿ བླ་མ་ཡུམ་ཆེ ན་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོགཿ zakche pungpo ökur deng ne kyang: lama yumchen tuk dang yerme shok May the defiled aggregates dissipate into a body of light, and also, May there be no separation with the mind of the lama, the Great Mother! COLOPHON གུ་རུའི་གཟུངས་མ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་རཿ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཌཀྐཱི་མཿ བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལཿ དབང་བསྒྱུར་ཡོ་གའི་བློ་གསལ་སྒྲོལ་མ་ལཿ བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབ་སྤྲིན། ཟོ་དོར་བཞག་བྲིའི་སྲས་མོ་འོད་མཛེས་མསཿ ནན་གྱིས་བ སྐུལ་དང་ཉེ་གནས་དད་དམ་ལྡནཿ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོརཿ གནས་ཆེན་རྒྱ་ [2] མོ་དམུ་རྡོའི་ལྟེ་བ་རུཿ ཁྲག་འཐུང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ། ། དགེའོ། ། At the insistent behest of Özema, daughter of the chief local god of Zhagdra, And the supplication of the faithful attendant Ösal Nyingpo, At the center of the great sacred place of Gyalmo Mudo, Tragtung Lekyi Dorje composed “Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga that Relies Upon Losal Drölma,” master Of the secret treasury of the Dharma and perfector of creation and completion, An undeluded primordial wisdom ḍākinī who is the emanation of The Guru’s divine consort, Mandara. Virtue! མཉམ་བཞག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ནམ་ཡང་མེད། སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་ཙམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་མི་བདེན་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། During meditative equipoise, all phenomena do not truly exist whatsoever, not even a mere appearance—it is like the center of space. During post-meditation, even though there are mere appearances, one should realize that, like a dream and like an illusion, they do not truly exist. NOTES [1] Recte : ngag ; 2009, 475.3: ngang ; 2015, 244.13: ngag . [2] Recte : rgyal ; 2009, 477.4: rgya ; 2015, 245.17: rgyal . Published: February 2024 NOTES BIBLIOGRAPHY Do Khyentse Yeshe Dorje. 2009. bla maʼi rnal ʼbyor gyi byin rlabs sprin phung . In gter chos mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje , vol. 5, 471–77. Chengdu: Dzogchen Pönlop Rinpoche. BDRC MW1PD89990_670726 . Do Khyentse Yeshe Dorje. 2015. mdo mkhyen brtse ye shes rdo rjeʼi gsung ʼbum , vol. 5, 243–246. Chengdu: si khron dus deb tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang . BDRC MW3CN7920 . Abstract Rare indeed it is to discover a guru yoga that relies upon a historical woman. But our research has unveiled a rare gem hidden in Do Khyentse Yeshe Dorje’s treasure collection ( gter chos ) — a guru yoga that transcends conventional narratives, anchored in the reverence of a historical yoginī. Join us in unraveling the secrets of female practitioners in the Tibetan world, where feminine power becomes a gateway to tantric transformation. BDRC LINK MW1PD89990 _670726 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Jigme Lingpa HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Gyurme Tsewang Chokdrub Dola Jigme Kalzang Jigme Gyalwe Nyugu TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Mahā Kyilung Monastery Katok Monastery Dzogchen Monastery Tseringjong STUDENTS Losal Drölma Tsewang Rabten Nyala Pema Dudul The Second Dodrubchen, Jigme Puntsok Jungne Patrul Orgyen Jigme Chökyi Wangpo The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Ranyak Gyalse Nyoshul Luntok Tenpe Gyaltsen Özer Taye Kalzang Döndrub Pema Sheja Drime Drakpa Kunzang Tobden Wangpo Gyalse Zhenpen Taye Özer Chöying Tobden Dorje Rigpe Raltri AUTHOR Do Khyentse Yeshe Dorje Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Sixteen Self-Assertions
Sixteen Self-Assertions གོང་མས་ལུང་བསྟན་སྤྲུལ་པ་ང་། ། ང་ནི་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་བཟང་། ། འཆད་པའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ང་། ། ང་ནི་ལེགས་བཤད་འབྱུང་ཁུངས་བཙུན། ། Forefathers’ foretold emanation is I— I am the magnificent refuge of all beings. The sovereign speech of exposition is I— I am the respected source of eloquent discourse. བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ང་། ། ང་ནི་འབྲུག་པར་བརྫུས་རྣམས་བཅོམ། ། རྩོད་པའི་མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་ང་། ། ང་ནི་ལྟ་ལོག་མཁན་སུན་འབྱིན། ། The hero who conquers demon hordes is I— I am the destroyer of the Drukpa’s imposters. The powerful master of debate is I— I am the repudiator of those with wrong views. མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་བདག་པོ་ང་། ། ང་མདུན་མི་འདར་རྒོལ་བ་སུ། ། རྩོམ་པའི་དབྱངས་ཅན་གྲུབ་པ་ང་། ། ང་ནི་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས། ། The lord of the unlimited view is I— I am the one before whom all challengers tremble. Sarasvatī’s accomplished wordsmith is I— I am the learned scholar in all fields of knowledge. དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་འཛིན་ང་། ། ང་ནུས་བཟློག་པའི་མཐུ་ཆེན་སུ། ། ལུགས་གཉིས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ང་། ། ང་ནི་འདྲ་མིན་སྤྲུལ་བའི་གཤེད། ། The Glorious Druk’s doctrine holder is I— I am almighty, no sorcerer can defeat me. The dual system’s [ 1 ] Wheel-wielding Monarch [ 2 ] is I— I am the enemy of diverse apparitions. ཕྱག་དམ་འདི་གཞུང་གི་བཀའ་རྒྱ་གལ་ཆེན་རིགས་དང་། གཞུང་གི་ཁྲ་དེབ་ཁག་ལ་ངེས་པར་དུ་ཕྱག་དམ་འདི་ཐེབས་ཡོད་ན་ཀུན་གྱིས་བརྩི་མཐོང་ཆེན་པོ་བྱ་དགོས་པ་སྔར་སྲོལ་གལ་གནད་ཅན་ཞིག་ཡིན། ཞབས་དྲ ུང་རིན་པོ་ཆེ་རང་གིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟགས་མཚན་དུ་ཕྱག་དམ་ང་བཅུ་དྲུག་མ་འདི་མཛད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྲུག་གཞུང་གི་མངའ་འབངས་ཆབ་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་དམ་དེས་དབང་བསྒྱུར་ཆོག་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་འབྲུག་གཞུང་གི་ (དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ) གཞུང་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེས་ང་བཅུ་དྲུག་མའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་གཞུང་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན། དཔེར་ན། རྒྱ་གར་གཞུང་རྟགས་སེངྒེ་མགོ་ལྔ་པ་ཅན་ལ་རྩིས་མཐོང་བྱ་དགོས་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཨ་ཤོ་ཀའི་མཛད་རྗེས་མཚོན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། If this seal is visibly stamped onto the official documents of the government and important government orders, everyone will hold them in high regard because this tradition is of essential importance. Shabdrung Rinpoche (1594–1651) [ 3 ] composed this seal, "Sixteen Self-Assertions," as a symbol of the Complete Victor in all Regards. [ 4 ] Since then, this seal was permitted to exercise power over all citizens and political territory of the Bhutanese government. Accordingly, even today, the name of the Bhutanese government, “The Glorious Drukpa: The Victor in All Regards,” [ 5 ] is also established as an administrative symbol since it is the condensed meaning of Shabdrung Rinpoche’s "Sixteen Self-Assertions." Take, for example, the governmental symbol of India, the five-headed lion. The reason it is held in high regard is that it is the representation of the achievements of the Dharma King, Ashoka. This seal is comparable to that symbol. COLOPHON None NOTES [1] This is referring to the dual system of politics and religion. [2] A Wheel-wielding Monarch (cakravartin) is the de facto ruler of the entire universe, bring all under their control single-handedly. They tend to govern the world system in accordance with the spiritual and or universal law, the dharma. For more information, please refer to The Princeton Dictionary of Buddhism. [3] zhabs drung 01 ngag dbang rnam rgyal, BDRC P509 [4] phyogs las rnam par rgyal ba [5] dpal ldan 'brug pa phyogs las rnam rgyal Photo Credit: Kidekhar College of Buddhist Higher Learning Published: May 2021 BIBLIOGRAPHY Slob dpon gnag mdog. 1986. Nga bcu drug ma. In 'Brug dkar-po : 'brug rgyal-khab kyi chos-srid gnas-stangs, pp 94–95. Thurpaling Monastery Bumthang: Lopon Nado. Abstract The first rendition of the seal was written in 1619 by the First Drugpa Zhabdrung, Ngawang Namgyal, after seizing military victory over Puntsok Namgyal, the ruler of Tsang in Tibet. It is purported that Zhabdrung accomplished this triumph through his tantric powers of ritual sorcery. The lines translated here are in a different order in comparison to other editions. Nevertheless, this epic declaration not only helps to establish the emerging country of Bhutan but centralizes Zhabdrung's power in a talismanic nature. SOURCE DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 01:56 TRADITION Drugpa Kagyu INCARNATION LINE Zhabdrung Sungtrul HISTORICAL PERIOD 16th Century 17th Century TEACHERS Tenpe Nyima Lhawang Lodrö TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTION Ralung Monastery STUDENTS The First Drugje Khenpo Pekar Jungn e The Second Drugje Khenpo, Sönam Özer The Third Drugje Khenpo, Pekar Lhundrub The Fourth Drugje Khenpo, Damchö Pekar The Fifth Drugje Khenpo, Söpa Trinl e Ngawang Samten Söpa Pekar AUTHORS Drugpa Zhabdrung, Ngawang Namgyal & Lopön Nadok Sixteen Self-Assertions VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- Eleventh Day, Ninth Month, Water Pig Year
Eleventh Day, Ninth Month, Water Pig Year LETTER ONE: These days, [I hope] your Mount Meru like body, which is produced as a result of the glorious and outstanding training of the past, is well and that the series of great benevolent waves of your four virtuous actions are continuously beautiful. Note that from Chabtru Khenpo, [ 1 ] who recently arrived in Lhasa on the 21st day of the 11th Tibetan lunar month of the Water Dog Year (1922), I have received, as offerings for advice, good khataks (offering scarfs) made of Mongolian silk, five zho of rin and tur , [ 2 ] one handkerchief [made of] a type of fine cloth, and a manaho snuff box with a lid and case. [ 3 ] On my side, my conditioned body is not tainted by any harm and is in a state of temporary comfort. I am continuously and happily, with the highest intentions, conducting religious and temporal matters for the benefit of beings and the doctrine, like that of the supreme one’s [ 4 ] life. In the future, too, please be sure to take good care of your health, which is the source of all the auspicious goodness and prosperity, and run [the country] as before to generate waves of benefit for the doctrine and all beings. Moreover, [please] continue to accumulate auspicious merit. Together with this letter, I enclose a blessed protective object, [ 5 ] a sealed pair of handprints, and three handmade, blessed circles of earth. [ 6 ] Sent on the auspicious 11th day of the 9th month of the Water Pig Year (1923). LETTER TWO: These days, [I hope] your body is as stable as conch, which comes from the glorious ocean of virtuous actions, and that you are enjoying the wealth, which competes with the gardens of heavenly paradise. Note that from Chabtru Khenpo, [ 7 ] who recently arrived in Lhasa on the 21st day of the 11th Tibetan lunar month of the Water Dog Year (1922), I have received, as offerings for advice, good khataks (offering scarfs) made of Mongolian silk, and five zho of rin and tur , one handkerchief [made of] a type of fine cloth, and a manaho snuff box with a lid and case. On my side, the conditioned constitution [of my body] is steady, and I endeavour to carry out virtuous actions to spread religious and temporal matters. In the future too, please spread happiness in accordance with local conditions. Moreover, like the good actions of the past, [please] continue to accumulate auspicious merit. Together with this letter, I enclose a blessed protective object, a sealed pair of handprints, and three handmade, blessed circles of earth. Sent on the auspicious 11th day of the 9th month of the Water Pig Year (1923). COLOPHON None NOTES [1] byab[s] khrus mkhan po [2] Zho is a measurement of currency. rin and mthur [3] Ma na ho is a type of precious stone. [4] Supreme one could be one of three things: the Manchu emperor, Russian royalty, or previous incarnations of the Dalai Lama. Given that the first two no longer existed in 1922, it is most likely that he was referring to his previous incarnations [5] For example, an amulet or protective thread [6] Dried soil. It is blessed with mantras and considered auspicious (many ingest it). [7] byabs khrus mkhan po BIBLIOGRAPHY Ta la'i bla ma 13 thub bstan rgya mtsho. 1923. Private Collection. London: Tib Shelf W002 Published: May 2021 Abstract These letters were purchased and are now conserved in a private collection in France. The means of the initial acquisition is unknown. The recipient(s) of the letters are currently unidentified, and their connection with the Thirteenth Dalai Lama is undetermined. We are happy to receive any information concerning these letters. TIB SHELF W002 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Geluk INCARNATION LINE Dalai Lama HISTORICAL PERIOD 19th Century 20th Century TEACHERS The Third Purchok, Jampa Gyatso The Fourth Amdo Zhamar, Gendun Tendzin Gyatso The Fifth Ling Rinpoche, Lobzang Lungtok Tenzin Trinle The Tenth Tatsak Jedrung, Ngawang Pelden Chokyi Gyeltsen Lobzang Rabsel The Eighty-Second Ganden Tripa, Yeshe Chopel Lerab Lingpa Agvan Dorjiev TRANSLATORS Rachael Griffiths Tib Shelf INSTITUTIONS Ganden Sera Monastery Drepung Monastery Tashilhunpo Kumbum Jampa Ling Tsel Gungtang Ralung Monastery Gyuto Dratsang Reting Monastery Drepung Gomang Dratsang Langdun Manor House Lhasa Tsuklakhang Shol Printery Namgyel Potala Norbulingkha Mentsikhang Ikh Khuree Tsari Bhutan House Wutai Shan Bodhgaya Lhamo Latso STUDENTS Tubten Namdrol The Fifth Reting Rinpoche, Tubten Jampel Yeshe Tenpai Gyeltsen The Ninth Panchen Lama, Tubten Chokyi Nyima Gedun Lungtok Rabgye The Ninth Dorje Drak Rigdzin, Tubten Chowang Nyamnyi Dorje The Sixteenth Karmapa, Rangjung Rigpai Dorje The Second Jamgon Kongtrul, Khyentse Ozer The Eleventh Tongkhor, Lobzang Jigme Tsultrim Gyatso The Fifth Kondor Tulku, Lobzang Namgyel Tendzin Lhundrub Jampa Taye The Sixth Ling Rinpoche, Thupten Lungtok Namgyal Trinle AUTHOR The Thirteenth Dalai Lama, Tubten Gyatso Eleventh Day, Ninth Month, Water Pig Year VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
- The Fifth Lelung Zhepe Dorje | Tib Shelf
Polymath The Fifth Lelung Zhepe Dorje 1697–1740 BDRC P675 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE PHOTO CREDIT The Fifth Lelung Jedrung, Lobzang Trinle (1697–1740), on being recognized as the reincarnation of the Fourth Lelung Jedrung, Gendun Chögyal, had his hair-cutting ceremony carried out by The Sixth Dalai Lama (1683–1706) in 1702. Later the treasure revealer Chöje Lingpa (1681–1720/1722) prophesied that Lelung would be the one to receive and propagate a treasure cycle focussed on a peaceful and wrathful form of Avalokiteśvara. His collected works total some forty-six volumes. In 1740 he passed away at the age of forty-three and was posthumously declared to be the protector deity Drakshul Wangpo who is focused on subduing the spirit Dorje Shugden. Song A Set of Spontaneous Spiritual Songs Lelung Zhepe Dorje Two spontaneous songs by Lelung Zhepe Dorje: one honoring the mysterious Je Traktung Pawo, another celebrating unobstructed awareness - both transmitting direct spiritual experience through verse. Read Aspirational Prayer The Magical Lasso: A Prayer of Aspiration to Accomplish Khecara Lelung Zhepe Dorje A heartfelt prayer to the ḍākinīs of three worlds, composed at Pemokö's Dudul Dewa Chenpo, seeking blessings to master the Vajrayāna path for all beings' benefit. Read Pure Vision Chapter Narrating the Pure Vision of Gesar Lelung Zhepe Dorje Senior Geluk figure Lelung Zhepe Dorje (1697-1740) recounts his extraordinary 1729 pure vision of Gesar of Ling, marking a rare intersection of Geluk tradition with Tibet's epic hero. Read Buddhist An Aspiration to Travel to the Hidden Land of Pemokö Lelung Zhepe Dorje A prayer aspiring to rebirth in Pemakö, a sacred hidden land where dharmic conditions flourish and worldly obstacles dissolve - composed by Lelung Shepé Dorje. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen
- An Aspiration to Travel to the Hidden Land of Pemokö
An Aspiration to Travel to the Hidden Land of Pemokö རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། tsa sum kündü pema tö treng tsal Embodiment of the Three Roots, Pema Tötrengtsal, དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། pawo khandrö tsok dang chepa nam Together with the gatherings of heroes and ḍākinīs , བདག་གི་སྨོན་པ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོ་རུ། dak gi mönpa drubpé pangpo ru Come here unimpededly and remain ཐོགས་མེད་གཤེགས་ལ་འདིར་བཞུགས་དགོངས་སུ་གསོལ། tokmé shek la dir shuk gong su sol Witnessing me as I make this aspiration, I pray. བདག་གཞན་སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ། dakshen kyé pak kün kyi dü sum du Through whatever collections of virtue that accumulated throughout the three times by myself བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་དང་། sakpé gé tsok jinyé gyipa dang And others, all ordinary beings and noble ones, རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། rigdzin khandrö tukkyé den tob kyi And the power of the truth of the bodhicitta resolve of the vidyādharas and ḍākinīs , སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཐོགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག mönpé dön di tokmé nyur drub shok May the aim of this aspiration be quickly accomplished without impediment! གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཏུ། gangchen kyegü sönam shing chok tu In this supreme meritorious realm of the people of the snow mountains, པདྨས་བྱིན་བརླབ་སྦས་གནས་ཀུན་ཀྱི་མཆོག pemé jin lab bé né kün kyi chok Supreme among all the hidden lands blessed by Padmasambhava is མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་པ་པདྨོ་བཀོད་འདི་ཡི། khachö nyipa pemo kö di yi This second Khecara, Pemokö— ངོ་མཚར་སྣང་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་ཤོག ngotsar nangwa ten la pebpar shok May we see its wondrous marvel in actuality! འབྱུང་བཞིའི་གཡང་བཅུད་སྣོད་ཀྱི་དགེ་བཅུ་རྒྱས། jung shi yang chü nö kyi gé chu gyé In the environment of the essential wealth of the four elements, the ten virtues increase, and ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་འདོད་དགུ་ངང་གིས་འདུ། lo lek kya gyal dögu ngang gi du The grain of a good harvest and everything one could desire naturally come together ནད་ཡམས་འཁྲུགས་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་ཀུ ན། né yam truktsö dü kyi chepa kün Even the names of the calamities of contagious disease, strife, and war are not heard— མིང་ཡང་མི་གྲགས་རྟག་ཏུ་ཤིས་པར་ཤོག ming yang mi drak taktu shipar shok May there be this constant auspiciousness! ཀླ་ཀློ་མི་རྒོད་གཅན་གཟན་འབུ་སྦྲང་སོགས། lalo migö chenzen bu drang sok Barbarians, savages, carnivorous wild beasts and insects and the like, མཆུ་སྡེར་མཆེ་བ་ཅན་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་དང་། chu der chewachen kyi duktsub dang With their menacing claws, fangs, and beaks, as well as གནས་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས། né sung dé gyé khandrö chotrul sok The sorcerous tricks of the local guardians, the eight classes of spirits, and the ḍākinīs — གཟུགས་མེད་འཚུབ་མའི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག zukmé tsub mé barché shiwar shok May all unseen disruptive obstacles be pacified! སྐྲངས་འབུར་ཤུ་ཐོར་ཚད་ནད་རྐང་འབམ་དང་། trang bur shu tor tsé né kang bam dang May swollen protrusions, abscesses, inflammatory diseases, elephantiasis, དམུ་ཆུ་གྲང་བ་ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པའི། mu chu drangwa chuser lasokpé Edema, cold natured illnesses, lymphatic disorders, and all such illnesses འབྱུང་བཞིའི་ནད་དང་དུག་རླངས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། jung shi né dang duk lang gyünché ching Of the four elements and infectious vapours, དོན་གཉེར་ཅན་ཀུན་བགེགས་མེད་བགྲོད་པར་ཤོག dönnyer chen kün gekmé dröpar shok Be eliminated and all who possess ardour travel without obstruction! གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ཀུན་འདུ་ཞིང་། gangchen bö kyi kalden kün du shing May the fortunate ones of snowy Tibet come together བཤད་སྒྲུབ་ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་དར་བ་དང་། shedrub tubten nyingpo darwa dang And spread the essential teachings of theory and practice, ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི ་མྱུར་ལམ་ལས། khyepar dorjé tekpé nyurlam lé Particularly, by the swift path of the Vajrayāna , སྦས་གནས་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོས་གང་བར་ཤོག bé né drubtob po mö gangwar shok May the hidden land be filled with male and female accomplished ones. གང་ཞིག་གནས་འདིར་བགྲོད་པ་ཙམ་བགྱིས་མོས། gangshik né dir dröpa tsam gyi mö Whoever merely aspires to reach this place— སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་ནས། dikdrib nyetung drimé tsok dak né Their accumulated stains of misdeeds, obscurations, faults, and downfalls will be purified, ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ངང་གྱིས་འབར་བ་དང་། nyam dang tokpa ngang gyi barwa dang And by the natural blazing of experience and realisation, རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག tsa lung tiklé min ching drolwar shok May the channels, winds, and essences ripen and be liberated! གནས་འདིའི་སྒོ་འབྱེད་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། né di gojé shepé dorjé dang May the intentions of the ones who opened this hidden land, Zhepe Dorje and རྒྱལ་ཡུམ་ལྷ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་བྱེད་ཀྱི། gyalyum lha chik dorjé kyab jé kyi The mother of the victorious ones Lhachik Dorje Kyabje, [ 1 ] ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། tuk kyi shepa jishin drubpa dang Be accomplished just as they were made. བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག kalpa gyatsö bardu shabten shok May they both live for an ocean of eons! གསང་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་ལུང་བསྟན་པའི། sang chok khandro gyatsö lungtenpé Those prophesied by the vast multitudes of supremely secret ḍākinīs , སྣ་འདྲེན་དཔའ་བོ་དཔལ་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་ཀུན། na dren pawo pal gyal jebang kün The guide, the heroes, the glorious king, the lord and his subjects, གནས་སྐབས་མངོན་མཐོའི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། nekab ngön tö lektsok kün gyé shing For the time being, may all excellent things of the higher realms increase for them, and མཐར་ཐུག་པདྨ་འོད་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག tartuk pema ö du drolwar shok May they ultimately be liberated in the [Palace of] Lotus Light! མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། khandro gyatsö taktu drok dzé ching May the hosts of ḍākinīs always offer companionship, དམ་ཅན་སྲུང་མས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། damchen sungmé trinlé drubpa dang The oath-bound protectors accomplish their enlightened activities, and ཇི་ལྟར་བརྩིས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན། jitar tsipé lé kyi jawa kün Every deed and action, just as they have been divined, བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་ཤོག ten drö dön chen khonar gyurwar shok Result only in great benefit for the teachings and beings! གནས་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་ངལ་བ་བརྟེན་པ་ཀུན། né di chok su ngalwa tenpa kün May all the weary ones who strive to reach this place རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། taktu lama khandrö jezung té Always be watched over and accepted by the guru and ḍākinīs , and ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་དང་། tukjé jinlab nying la jukpa dang The blessing of compassion enter into their hearts, འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ངང་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག di chi dön nam ngang gi drubpar shok So they naturally accomplish the benefit of this life and the next! སྤྲུལ་པའི་གནས་འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པའི་མཐུས། trulpé né di tendrel drikpé tü May all the invading enemies of snowy Tibet be averted གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་མཐའ་དམག་ཀུན་བཟློག་ཅིང་། gangchen bö kyi tamak kün dok ching By the power of the auspicious interdependence of this emanating place, and སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བོད་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། kyegu tamché bö shing kyipa dang May all the beings of the land of Tibet be happy, and ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག tubpé tenpa dar shing gyepar shok The doctrine of the Buddha flourish and spread! ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཆད་ཅིང་། ngensong sum gyi dukngal kün ché ching May all the suffering of the three lower realms cease, and ཁམས་གསུམ་འོག་མིན་ཞིང་དུ་འབྱོངས་པ་དང་། kham sum womin shing du jongpa dang The three realms attain the perfection of Akaniṣṭha ! ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཟད་པར་མ་གྱུར་བར། jisi namkha zepar magyurwar May the ornamented wheels of the three secrets blaze གསང་གསུམ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བར་ཤོག sang sum gyen gyi khorlo barwar shok For as long as space remains! COLOPHON ཅེས་ལའང་དཔའ་བོའི་ཁྱུ་མཆོག་འོར་ཤོད་ཨོ་རང་གི་ཁྱིམ་བདག་ཆེན་པོ་དཔལ་རྒ ྱལ་གྱིས་སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀོད་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ལས་གནས་ནང་སྡིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་འོད་གླིང་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་བཙུགས་ཆོག་པ་དགོས་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་བཞིན་རིག་པ་འཛིན་པ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར་པདྨ་ཡང་སྡོང་གི་ཁང་བུར་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་གོ། Thus, the great householder Palgyal[ 2 ] of the supremely heroic Orshö Orang family requested Zhepe Dorje on behalf of the monks of the Pema Ö Ling retreat center in the sacred place of Nang Ding, which is the aspect of the throat cakra of enjoyment in the great hidden land of Pemakö , for an essential [prayer] that would be suitable for regular use. Accordingly, in the quaint residence of Pema Yangdong Dorje on the virtuous day of the first half of the Monkey month in the Female Water Ox year (1733) called Incautious[ 3 ], the vidyādhara Zhepe Dorje clearly dictated [this prayer] to the scribe Dorje Sangdak. NOTES [1] Lha gcig rdo rje skyabs byed, BDRC P2CN4771 [2] Personal Communication – Franz-Karl Ehrhard (2018). Orshö Orang were landed nobility in eastern Kongpo and important benefactors (sbyin bdag) specifically to Chöje Lingpa (1682–1720). The transliteration for this textual line is: dpa' bo'i khyu mchog 'or shod o rang gi khyim bdag chen po dpal rgyal gyis. [3] The term for the female Water Ox is bag med (pramādin). Although it is a rendering of a negative verb of existence—med pa, it is commonly written with a positive verb of existence—yod pa, lending to a rendering of bag yod. [4] For more information about the life of Lelung Zhepai Dorje see Tom Greensmith” The Fifth Lelung Jedrung, Treasury of Lives . Photo credit: Lelung Dharma Centre Thanks to Adam Pearcey at Lotsawa House for his editing. Published: December 2020 BIBLIOGRAPHY Lelung Jedrung Zhepe Dorje (sle lung rje drung bzhad pa’i rdo rje). 1982. sbas yul pad+mo bkod du bgrod pa’i smon lam . In gsung ’bum/bzhad pa’i rdo rje , vol.7, 515–520. 大谷大学图书馆. 京都市. BDRC W1CZ2744 . Abstract A prayer to take rebirth in the hidden sanctuary of Pemakö, where obstacles such as sickness and conflict are scarce or nonexistent and favourable conditions may aid progress on the Dharma path. BDRC LINK W1CZ2744 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Geluk | Nyingma INCARNATION LINE Lelung Jedrung HISTORICAL PERIOD 18th Century TEACHERS The Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso The Fifth Panchen Lama, Lobsang Yeshé Damchö Sangpo Mingyur Paldrön Chöje Lingpa Dönyö Khedrup The First Purchok, Ngawang Jampa Ngawang Chödrak Yeshé Gyatso Damchö Gyatso Losal Gyatso Lhündrup Gyatso Dungkar Tsangyang Drukdrak TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Lelung Monastery Mindroling Ngari Dratsang Chokhor Gyal Trandruk Potala Tsari STUDENTS Kunga Mingyur Dorj e Dorje Yom e Kunga Paldzom Lobsang Lhachok Dönyö Khedrub Polhané Sönam Tobgyé Ngawang Jampa Mingyur Paldrön The Fifth Dorje Drak Rigdzin, Kalzang Pema Wangchuk Lhasang Khan AUTHOR Lelung Zhepe Dorje An Aspiration to Travel to the Hidden Land of Pemokö VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.