top of page

138 items found for ""

  • Guru Chökyi Wangchuk | Tib Shelf

    Treasure Revealer Guru Chökyi Wangchuk 1200/1212–1270 BDRC P326 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE Guru Chökyi Wangchuk, also known as Guru Chöwang, was one of the five treasure-revealing kings (gter ston rgyal po lnga) and a scion of the Southern Treasures. He is known for his illuminating treatise on the phenomenon of treasure (gter), known as Guru Chöwang’s Great Treasure Account (gu ru chos dbang gi gter ’byung chen mo), and for his revelations: Lama Sangdu and Kabgye Sangwa Yongzok, amongst others. Biography The Great Symbolic Vision at Palpuk Ring: A Dream of Guru Chökyi Wangchuk Guru Chökyi Wangchuk In this 1245 dream vision at Palpuk Ring, Guru Chöwang encounters his recurring guide, a ḍākinī named Yeshe Gyen, at his childhood home - sparking profound symbolic revelations of dharmic truth. Read Biography Namkechenma: A Dream of Guru Chökyi Wangchuk Guru Chökyi Wangchuk Armed with the 'scroll of devastation' from his father, Guru Chöwang's first treasure excavation leads to a terrifying encounter with the Nine-Headed Nāga Demon, guardian of hidden teachings. Read Biography How Guru Chöwang Met the Guru at Ne Ngön Guru Chökyi Wangchuk During an alchemical corpse ritual, Guru Chöwang meets Padmasambhava in a profound encounter that defies categorization as dream, vision, or reality - an event he insisted truly occurred. Read Biography An Extraordinary Pure Vision at Kharchu's Nectar Cave: A Dream of Guru Chöwang Guru Chökyi Wangchuk After five days of Guru Pema practice, Chöwang's pure vision atop Mt Meru reveals worldly omens and a profound teaching: all phenomena, even demons, arise from mind itself. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen

  • How Guru Chöwang Met the Guru at Ne Ngön

    How Guru Chöwang Met the Guru at Ne Ngön Namo Guru! I, Chökyi Wangchuk, a monk of the Pang [family], was engaged in a corpse ritual of the body of a small boy in the early morning on the tenth day of the Horse month of the Dog year at Ne Ngön Monastery. While supplicating the Three Roots, Guru Pema arrived on a sunray; he was naked with a long[-petalled] lotus hat and held a sun and a moon in his two hands. He unified the sun and moon in his hands And dissolved it into my heart— At that time, the delusional appearance of self-grasping subsided into space, [ 1 ] And a space-like experience dawned. That’s when the Guru went on to state: “If you know how to unify space and awareness as one, Saṃsāra and nirvāṇa will be released without accepting nor rejecting— Dharmakāya, devoid of hopes and fears.” Saying this, he also gave the symbol to me. Machik Jomo Tsogyal also came. She was in the fashion of a beautiful young goddess, With red silk garments and diadem. Her precious jewelry jangled— si li li . She spun a white silver mirror. Putting the mirror to my heart, She placed the threatening mudrā on it and went on to state: “[When] lucid and thought-free, the knots of the mind grasping The five sense objects unravel. Continue without distraction and grasping!” That’s when she recounted past events. The story is otherwise secret. It is contained elsewhere. Layman She’u Khari also came, A man with a tiger skin quiver and a fierce gaze. [ 2 ] His silk [ 3 ] turban fluttering— char ra ra . As he spun a magical staff overhead. He guffawed ha ha he he! and Shot an arrow into the ground before me. While entrusted his staff into my hand— “If the mind alone is realized, The empty life-force of saṃsāra and nirvāṇa will be severed at once, And the bhūmi of the unchanging Mahāyāna mastered.” Saying this, he also presented the symbol. The treasure protector Nine-Headed Nāga Demon was also there. He had a blue spear with tiger tassels, [ 4 ] And nine snake heads decorated the crown of his head. In his hand, he held a precious chest. “ Na ga du na !” he proclaimed. He entrusted the precious chest to me And said, “It is not exhausted through generosity.” Thus, all in a single voice They taught the eight symbolic teachings, and Everything I perceived dissolved into my mind, And a sky-like experience dawned. Then the Guru’s retinue Completely dissolved into the Guru. And the Guru went into the expanse of space. This wasn’t a vision; it was real. It happened because Chöwang’s [ 5 ] mind was blissful. It was karmic fortune; don’t be conceited. COLOPHON This is called “The Eight Symbolic Teachings.” Maṅgalam!! As such he said. NOTES Sigla: A1 and A2: Guru Chöwang (gu ru chos dbang). 1979. gu ru chos dbang gi rang rnam dang zhal gdams . 2 vols. rin chen gter mdzod chen po’i rgyab chos, vols . 8–9. Paro: Ugyen Tempai Gyaltsen. BDRC MW23802 . B1–3: Tertön Guru Chökyi Wangchuk (gter ston gu ru chos kyi dbang phyug). 2022. gter ston gu ru chos kyi dbang phyug gi ran rnam dang zhal gdams bzugs so , vols. 1–3. Edited by Dungse Lama Pema Tsewang (gdung sras bla ma pad+ma tshe dbang). Lamagaun, Nepal: Tsum Library. [1] This line in A1 breaks the metre of the verse and is thus placed in parentheses in B2. The shift in the metre might suggest that the line was previously an interlineal note, as the compilation as a whole is inundated with them. [2] A1: 376.6, 496.7: gziD shuD ; B2: 53.11: gzig shub , 128.4: gzig shubs . As both examples in Edition A contain two retroflexes, the translation aligns with that understanding, compared to the modern Edition B. [3] White silk according to A1: 497.1: dar dkar la thod phya ra ra . [4] A1: 377.1: khye thang (B2: 128.5–6: ched sdod ; A1: 497.1: khyed sdod sngon po stag (A1: 497.1: rtag ) gzar (B2: 128.6: gzar ; B2: 53.14: gzigs ) can . The accuracy of this rendition is subject to uncertainty. Please reach out to us if you have further information regarding this line. [5] There is an ostensible shift from first-person to third-person narration. This is quite common in Chöwang’s literary corpus, with a couple of facets to highlight, though more could be said on the matter. Chöwang employs a literary and perhaps didactic device, one utilized by other treasure revealers, that is, the phrase bag ’dra (“like me”). He has a habit of introducing his dream self in this manner; a paraphrastic example of this is “a Chöwang likened unto myself once had a dream in which….” This not only shows his self-characterization in a literary sense of the dream but also his normative acknowledgment of not truly being the same Chöwang that existed in the dream, due to temporal-ontological concerns. It could also be stated that this device demonstrates his enlightened understanding that the personage that is “Chöwang” is merely an illusory and performative nirmāṇakāya functioning as enlightened activity. Nevertheless, it has been stated that this phrase means “me,” but that seems to be too banal to provoke any interest in the matter and disregards the literariness and function of ’dra (“like”). Published: May 2024 BIBLIOGRAPHY Guru Chöwang (gu ru chos dbang). 1979. gu ru chos dbang gis sne sngon du bu chung baM sgrub mdzad pa’i tshe gu ru dang mjal tshul lo . In gu ru chos dbang gi rang rnam dang zhal gdams . rin chen gter mdzod chen po’i rgyab chos , v. 8, 375–378. Paro: Ugyen Tempai Gyaltsen. BDRC MW23802 . Tertön Guru Chökyi Wangchuk (gter ston gu ru chos kyi dbang phyug). 2022. gu ru chos dbang gis sne sngon du bu chung baM sgrub mdzad pa’i tshe gu ru dang mjal tshul lo. In gter ston gu ru chos kyi dbang phyug gi ran rnam dang zhal gdams bzugs so , vol. 2, 53. Edited by Dungse Lama Pema Tsewang (gdung sras bla ma pad+ma tshe dbang). Lamagaun, Nepal: Tsum Library. Abstract At the crossroads of visions and reality—is it a dream, a vision, or real life? In this short narrative, Guru Chöwang encounters Master Padmasambhava, while undertaking an alchemical process called a “corpse ritual.” His usual lifelong spiritual companions also approach him, proffering symbolic gifts and teachings. Chöwang’s collected life writings are chock-full of dreams that bleed into reality. Yet, our protagonist was adamant that this truly happened. BDRC LINK MW23802 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE Tri Songdetsen HISTORICAL PERIOD 13th Century TEACHERS Namkha Pal TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Layak Guru Lhakhang STUDENTS Gyalse Pema Wangchen Ma Dunpa Menlungpa Mikyö Dorje AUTHORS Guru Chökyi Wangchuk How Guru Chöwang Met the Guru at Ne Ngön VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.

  • Do Dasal Wangmo | Tib Shelf

    Nun, Physician & Treasure Revealer Do Dasal Wangmo 1928–2018 BDRC P1GS60402 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE PHOTO CREDIT Nun, physician, and treasure revealer, Do Dasal Wangmo was a well-respected female master in eastern Tibet. She was the great-granddaughter of Do Khyentse Yeshe Dorje and the last member of his family line. Her religious affinity and familial connections allowed her to follow a contemplative, studious, and altruistic lifestyle as a monastic physician and professor of Tibetan medicine. Although briefly imprisoned and under difficult circumstances for fourteen years, she was later allowed to practice medicine and was appointed to government-funded medical schools in Kham. Biography Abridged Biographies: The Lineage of the Do Family Do Dasal Wangmo Chronicling Do Khyentse Yeshe Dorje's lineage, with special attention to his half-sister Losal Drölma - an honored teacher whose story emerges from the margins of temple narratives. Read Translated Works Biography The Biography of Gyalse Rigpe Raltri Tubten Chödar Son of Do Khyentse and recognized as Jigme Lingpa's son's reincarnation, Rigpe Raltri became a revered Minyak guru, transmitting the Yangsang Khandro Tugtik treasures to his own son. Read Timetable A Chronological Timetable: Lives of Do Khyentse’s Familial Line Tubten Chödar A chronology of birth and death dates mapping Do Khyentse Yeshe Dorje's family lineage through its key figures and connections. Read Biography A Brief Biography of Jetsunma Do Dasal Wangmo Tsangpo A renowned female master in eastern Tibet, Do Dasal Wangmo - Do Khyentse's great-granddaughter - served as nun, physician, and treasure revealer, later teaching medicine despite political hardship. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen

  • The Drop of Spring: A Spontaneous Vajra Song of Definitive Meaning That Supplicates the Great Charioteers of the Luminous Mahāmudrā

    The Drop of Spring: A Spontaneous Vajra Song of Definitive Meaning That Supplicates the Great Charioteers of the Luminous Mahāmudrā A ho! Conjoining the pristine primordial wisdom free of elaborations With the youthfulness of luminous great bliss, You attained union endowed with the supreme of all aspects and bear the major and minor marks of perfect accomplishment. Great Buddha Vajradhara, I long for you from the center of my heart— Bless me to realize the unborn true nature! Vajra Queen, devourer of the three existences, with your magical illusions You bring the fortunate to a banquet of the two accomplishments And experientially reveal the naturally liberated truth of the fundamental nature. Chief of the primordial wisdom ḍākinīs, I long for you from the center of my heart— Bless me to accomplish the unchanging supreme bliss! Displaying the drop of the primordially changeless nature of reality [365] As a playful emanation of the three seats of phenomena, You bestowed the short path of the ultimate secret yoga to the fortunate. Tilopa Prajñābhadra, [ 1 ] I long for you from the center of my heart— Bless me to realize the transcendent continuum! By the marvelous chariot of eighty-two challenging deeds, You approached the lotus feet of the presiding lord, the glorious guru, And attained the precious qualities of the stages and paths in a single moment. Reverend Lord Nāropa, [ 2 ] I long for you from the center of my heart— Bless me to obtain the nectar of maturation and liberation! The flowers of the secret tantras blossom in the ocean-like multitudes of teachings and practices; By tapping them to extract the honey-like nectar of the essential pith instructions, You introduced the intelligent to the restfulness of the supreme adepts. Yogin Marpa the Translator, [ 3 ] I long for you from the center of my heart— Bless me to realize the innate primordial wisdom! Driven by the wind of an intense and genuine determination to be free, You firmly secured yourself to the boat of the true nature, inner suchness, And crossed to the other shore of the ocean of existence and peace. Mila Zhepe Dorje, [ 4 ] I long for you from the center of my heart— Bless me to reach the ultimate goal in one life! Outwardly, you are a spiritual friend of the Mahāyāna fully trained in bodhicitta; Inwardly, you are a practitioner of the Vajrayāna treading the path of maturation and liberation; Secretly, you are the crown jewel of the doctrine holders of the essential [366] profound meaning. Dharma King Da Ö Zhönu, [ 5 ] I long for you from the center of my heart— Bless me so that the two benefits are accomplished spontaneously! In short, the beacons of the aural lineage of the ultimate and swift path Introduce all beings of the Land of Snow to the light of liberation And guide all with whom they have connections to the greatly blissful city of the three kāyas. Gurus of the Dagpo Kagyu of natural liberation, I long for you from the center of my heart— Bless me to realize all that is perceived as illusory! A ho! Although I have obtained the difficult to attain, the free and well-favored precious human body, I am disheartened at the way things appear to be—momentary and impermanent. Through the realization that wherever I am born in saṃsāra is naturally suffering— Bless me with the capacity to accept or reject cause and effect! Recognizing abodes, friends, and possessions to be a play of illusion, I deeply recall the revulsion toward insignificant things, come what may. In a cave of extreme isolation, under an overhanging cliff in a pleasing environment— Bless me to strive single-pointedly in practice! To accept the Three Jewels as the foremost refuge, To train in supreme bodhicitta both in aspiration and in deed, And to utterly expel all obscurations by utilizing the four powers— Bless me to achieve these goals and to endeavor on the path of the two accumulations! In particular, the embodiment of all the victors of the three times, The bodily display of [367] omniscient primordial wisdom, The presiding lord, the glorious guru possessing the three-fold kindness— Bless me to perfect uncontrived devotion! By the guru’s power, the empowerment that transfers vajra wisdom Purifies the three doors equally of all habitual tendencies of transference, [ 6 ] And one directly perceives the ultimate and unchanging, true fundamental nature— Bless me to liberate saṃsāra and nirvāṇa into the central channel! The form, arisen from the essence that is the same as emptiness, Perceiving it as the union of appearance and emptiness, the body of the deity, Firmly binds common delusory concepts— Bless me to cultivate the excellent path of the creation stage! By being saturated with the nectar of the three kinds of training, I have accomplished the union of all winds that enter, abide, and arise, And become familiar with the outer, inner, and secret yoga of inner heat— Bless me in my blazing, dripping, and dissolving in the central channel! [ 7 ] Resting in the actual primordial wisdom of near attainment during equipoise And perceiving all things as the eight similes of illusion [ 8 ] during subsequent cognition Familiarizes one with the illusory clarity-emptiness, pure and devoid of clinging— Bless me to accomplish the level of union! Having entered the luminosity of supreme bliss through complete or subsequent dissolution And conjoined it [368] with the essence of the four empties in an experience of equality, Everything is liberated into the space of the vajra mind of perfect accomplishment— Bless me to dissolve into the dharmakāya of death! Holding the wind and mind inseparably in the drop of the throat And viewing daytime appearances as only the entering and emerging of dreams, Conjoin one with the practice that recognizes derivative delusion for what it is— Bless me to master purification, multiplication, emanation, and transformation! [ 9 ] Familiarizing myself with the view that sees all phenomena as the unreal appearances of the intermediate state, The direct cause of being able to see those appearances as deity, mantra, and dharmakāya Merges the intermediate state with the level of the saṃbhogakāya— Bless me to achieve the supreme attainment! Although the ultimate is beyond elaborate characteristics, such as coming and going, Conventionally, by relying upon a messenger of yogic breath practice, The wind, mind, and drop are ejected into the space of the dhūti [ 10 ] — Bless me to attain the unerring Khecara ! [ 11 ] The meditative absorption of calm-abiding abandons all coarse and subtle concepts. When magnificently perfected, it is like a placid ocean. By embracing it with the insight of the inexpressible and self-arisen true nature— Bless me to realize their inseparable union! One-pointedness is remaining in a state of clarity-emptiness in the yoga of visionary experiences. Freedom from elaborations is realizing the original fundamental nature upon the path of seeing. One taste is being free from abandoning, adopting, denying, and affirming— Bless me to secure these along with the fourth, the stronghold of non-meditation! Through familiarizing myself with primordially innate, unchanging great bliss— The indivisible E and VAM, the drop of spring— And by introducing the indicative wisdom as the uncovered, true primordial wisdom— Bless me to perceive the definitive meaning of Mahāmudrā! Accordingly, by relying upon the vajra yogas of the swift path And maintaining my commitments and vows in a faultless form During the experiences of this life, at the time of death, and in the intermediate state— Bless me to achieve the level of the three kāyas! If the power of karma causes me to enter existence, Bless me to be born into the sharp-witted Vajrayāna family, And with songs intoxicated with the nectar of maturation and liberation— Bless me to proceed to the cities of accomplishment! In this way, with resolute respect, a supplicating song of the definitive meaning Was sung with a lotus-like and pleasing voice that is free of attachment On the twenty-fifth day during the waning phase when the heroes and ḍākinīs assembled To make an aspiration prayer to realize transcendent luminosity. COLOPHON This supplication to the great masters who attained accomplishment through the path of the luminous Mahāmudrā in conjunction with aspirational prayers of the profound path was freely composed by the renunciate beggar called Tsuglak Mawé Nyima [ 12 ] on the twenty-fifth day under the light of a butter lamp near the glorious Taklung Monastery. [ 13 ] Siddhirastu! [ 14 ] NOTES The Drop of Spring is a vajra song that invokes the Dagpo Kagyu Mahāmudrā lineage, recounts a brief tale of each of this tradition’s earliest masters, and requests inspiration to complete the path of awakening. According to the colophon, Jamyang Khyentse Wangpo composed this text spontaneously while seated near a butter lamp just outside Taklung Monastery. The song is divided into two main sections: lineage supplications and aspirations. The lineage supplicated is comprised of the earliest Mahāmudrā masters of the Dagpo Kagyu. Each stanza contains a vignette of a master, followed by Khyentse Wangpo’s heart-filled request for that master’s blessing. The aspirations begin with the four thoughts that turn the mind to the Buddhist teachings: precious human birth, impermanence, suffering, and causality. Toward the end of the aspirations, Khyentse Wangpo sings about the foundations of the Vajrayāna path and the special practices of Mahāmudrā. [1] te lo pa, 988–1069, BDRC P4024 [2] nA ro pa, 1012/1016–1100, BDRC P3085 [3] mar pa lo tsA ba chos kyi blo gros, 1012?–1097, BDRC P2636 [4] Milarepa (mi la bzhad pa’i rdo rje, 1040–1123, BDRC P1853 ) [5] Gampopa (dwags po zla ’od gzhon nu, 1079–1153, BDRC P1844 ) [6] “Habitual tendencies of transference” has a range of meaning but generally refers to the “transference of the elements during union.” For an extensive explanation, see Padmasambhava, The Light of Wisdom , Vol. 2, 281, n. 204. [7] The “yoga of inner heat” is a reference to tummo ( gtum mo ) practice. [8] The “eight similes” are that phenomena are like: (1) a dream, (2) an illusion, (3) an optical illusion, (4) a mirage, (5) a reflection of the moon in water, (6) an echo, (7) the City of the Gandharvas, and (8) a phantom. For more detail, see The Princeton Dictionary of Buddhism , entry on the “Eight Similes of Illusion” in the “List of Lists,” 73. [9] This stanza alludes to the practice of dream-state illusion, a subset of the illusory-body practice of the Six Yogas. During this method, the practitioner enacts specific processes to recognize appearances have the exact nature of dreams, identify dream phenomena, stabilize the clarity of dream states, and manipulate these experiences. The final line of “purification, multiplication, emanation, and transformation” succinctly points to such skillful means. For a detailed explanation and secondary reading, see Jamgön Kongtrul, The Elements of Tantric Practice , 163 and 345, n. 51. [10] The Sanskrit term dhūti refers to the central channel. [11] Khecara ( mkha’ spyod ) is first and foremost a highly purified experience connected with spiritual accomplishments ( dngos grub , siddhi ) in Buddhist tantra. It is a manifestation in which one’s realization is a completely pure realm. Endowed with eight qualities, such as subtly of form, the higher classification of Khecara is an utterly pure realm where one can further train on the path. Associated with the realm of form, the god realm, and the human realm, this lesser state can be reached through meditative abilities or by yakṣī or siddha guides. For further reading on the topic, see Jamgön Kongtrul, Journey and Goal , 346–348. [12] Academic Nyima, or Tsuglak Mawé Nyima (gtsug lag smra ba’i nyi ma), is one of the pen names of Jamyang Khyentse Wangpo (’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po, 1820–1892), BDRC P258 . [13] Taklung Gönchen (stag lung dgon chen, BDRC G67 ) [14] "Let there be success!" Published: April 2022 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License . Originally published for Khyentse Vision Project Photo credit: Himalayan Art Resources BIBLIOGRAPHY mkhyen brtse'i dbang po. 2014. ’od gsal phyag rgya chen po’i shing rta chen po rnams la gsol ba ’debs pa’i rdo rje’i thol glu nges don dpyid kyi thig le. In gsung ’bum/_mkhyen brtse’i dbang po, vol. 22 (za), 364.3–369.6. khams sde dge rdzong sar dgon: rdzong sar blo gros phun tshogs. BDRC W3PD1002 ———. 2013. ’od gsal phyag rgya chen po’i shing rta chen po rnams la gsol ba ’debs pa’i rdo rje’i thol glu nges don dpyid kyi thig le. In mkhyen brtse'i bka' babs, vol. 2 (kha) 167.1–174.3. dkar mdzes bod rigs rang skyong khul sde dge rdzong: rdzong sar khams bye’i slob gling. BDRC MW4PD2082 Secondary: Buswell Jr, Robert E. and Donald S. Lopez Jr, eds. The Princeton Dictionary of Buddhism . Princeton: Princeton University Press, 2014. Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé. Journey and Goal: An Analysis of the Spiritual Path and Levels to Be Traversed and the Consummate Fruition State . In The Treasury of Knowledge, Books Nine and Ten . Translated by Kalu Rinpoché Translation Group. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2011. ———. The Elements of Tantric Practice: A General Exposition of the Process of Meditation in the Indestructible Way of Secret Mantra . In The Treasury of Knowledge, Book Eight, Part Three . Translated by Kalu Rinpoché Translation Group. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 2008. Jamgön Mipham Rinpoche. Gateway to Knowledge: The Treatise Entitled the Gate for Entering the Way of a Paṇḍita, Vol. III . Translated by Erik Pema Kunsang. Boudhanath: Rangjung Yeshe Publications, 2002. Padmasambhava and Jamgön Kongtrül. The Light of Wisdom, Vol. 2 . Translated by Erik Pema Kunsang. Boudhanath: Rangjung Yeshe Publications, 1999 Abstract The Drop of Spring inspires us by supplicating the early Dagpo Kagyu lineage and making aspirational prayers on the path of the luminous Mahāmudrā. BDRC LINK W3PD1002 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 10:15 TRADITION Sakya Nyingma Marpa Kagyu INCARNATION LINE Dzogchen Khyentse Dzongsar Khyentse Beru Khyentse Dilgo Khyentse Pagchok Khyentse PREVIOUS & SUBSEQUENT INCARNATIONS Jigme Lingpa The Forty-Fourth Ngor Khenchen, Jampa Namkha Chimé Subsequent Incarnations Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö Karma Jamyang Khyentse Özer Dilgo Khyentse Tashi Peljor The Third Dzongsar Khyentse, Khyentse Norbu The First Dzogchen Khyentse, Guru Tsewang HISTORICAL PERIOD 19th Century TRANSLATOR Tib Shelf STUDENTS Jampa Tenzin Khamnyön Dharma Senge Khenchen Tashi Özer The Fourth Zhechen Gyaltsab, Gyurme Pema Namgyal Mipam Gyatso Jamgön Kongtrul Lodrö Taye Ngorpa Pönlob Loter Wangpo Dongkam Tulku, Ngawang Damchö Gyatso The Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje Śākya Śrī The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chökyi Dorje Gatön Ngawang Lekpa Karma Ngedön Tengye Tashi Rinchen Orgyen Tenzin Norbu The Second Dzaka Chogtrul Kunzang Namgyal The First Adzom Drukpa, Drodul Pawo Dorje Khenchen Tubten Gyaltsen Özer Jamyang Sherab Chökyi Nangwa The First Gyatrul, Dongak Tenzin Rigzin Gargyi Wangchuk Khenchen Tsewang Rigzin Tubten Lekshe Zangpo Kunga Jampal Drakpa The Eighth Dzamtang Chöje, Mipam Chökyi Jampa Jamyang Drakpa Pema Tegchok Loden The Fifth Zhechen Rabjam, Pema Tegchok Tenpe Gyaltsen Nyoshul Lungtok Tenpe Gyaltsen Ayu Khandro Dorje Paldrön Minyak Kunzang Sönam Kunzang Gyurme Palden Chimé Takpe Dorje Chogyur Lingpa Kunga Palden The Sixty-Fifth Ngor Khenchen, Dampa Rinpoche Ngawang Lodrö Zhenpen Nyingpo Ngawang Nyima Könchok Paldrön Ngawang Jampal Rinchen INSTITUTIONS Mindröling Ngor Ewaṃ Chöden Dzongsar Dzongshö Rongme Karmo Taktsang Khawa Karpo Pema Shelpuk TEACHERS Gelong Tubten Dröltön Jamyang Chögyan Kagyu Trinle Wangchuk The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje Könchok Tenpa Rabgye Yeshe Döndrub Tenpe Gyaltsen Gyurme Tutob Namgyal Chogyur Lingpa Gyelse Zhenpen Taye Özer Pema Dudul Wangchuk Dorje Rinchen Zhalu Losal Tenkyong The Fourth Zimok, Jampa Tenzin Nyendrak Minling Jetsun Trinle Chödrön The Eighth Chagzam, Khyenrab Tutob Kachen Lobzang Gelek Khenpo Damchö Özer The Forty-Seventh Ngor Khenchen, Jampa Kunga Tenzin The Second Mogtsa, Chöying Dorje Khengen Rigzin Gyatso The First Gyatrul, Dongak Tenzin Pema Vajra Taklung Trirab Ngawang Tenpe Nyima Sakya Yabje Kunga Rinchen Jigme Gyalwe Nyugu Ngawang Namgyal AUTHOR Jamyang Khyentse Wangpo The Drop of Spring: A Spontaneous Vajra Song of Definitive Meaning That Supplicates the Great Charioteers of the Luminous Mahāmudrā VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.

  • Tsoknyi Öser Biography | Tib Shelf

    RETURN TO ALL PUBLICATIONS Alongside our own publications, Tib Shelf peer reviews and publishes the works of aspiring and established Tibetologists. If you would like to publish with us or request our translation services, please get in touch , our team would be pleased to help. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 TIB SHELF Contact shelves@tibshelf.org Follow Us Subscribe Instagram Facebook Donate རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། ། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། ། དུས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རིག་པ་འཛིན། ། ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྐུ་ཕྲེང་དང་པོ། ༧ སྐུ་ཕྲེང་དང་པོ་སྐྱོ་བྲག་ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་ནི། སྐྱོ་བྲག་བདེ་བ་ཐང་དུ་ཡབ་མཁར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་མེ་སྦྲུལ་ཕྱི་ལོ ༡༧༣༧ ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་དུས་ནས་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་ཕྱོགས་ལ་དོན་གཉེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་གནས་བསྐོར་དུ་ཕེབས་པས། ཀརྨ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་(༡༧༣༤ - ༡༧༩༧)དང་མཇལ་ཞིང་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུས། ཀརྨ་པས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངོས་འཛིན་གནང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དང་འགྲོ་དོན་སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག མ་འོངས་པར་འབའ་རོམ་གྱི་བསྟན་པར་ཕན་ཐོགས་གཞན་ལས་ཆེ་བའི་ལུང་བསྟན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་མཚན་ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ། ཕ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་གསལ་བྱེད་ཆོས་འགྲུབ་སེང་གེ་ལས་རྒྱལ་བ་འབའ་རོམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཐབས་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་ཞུས། དེ་ནས་ཁོང་གིས་སྐྱོ་བྲག་སྒར་འདིར་དེ་སྔོན་སྦྲ་གུར་ཡིན་པས་ཕྱི་ལོ་༡༧༧༩ ལོར་མཁར་པའི་ཕུར་ཁང་ཞེས་པ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་དེར་འཚོགས། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ཤིང་ཁྱི་ཕྱི་ལོ་༡༧༨༥ལོར་སྐྱོ་བྲག་དགོན་གྱི་བརྟེན་གཞི་འདུ་ཁང་གསར་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཞེངས། འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས། ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་རྒྱུན་འཛུགས་གནང༌། རྒྱ་བོད་སོག་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར། རིན་ཐང་བྲལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བགྲང་ཡས་ཤིང་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་སྡེ་ཁག་དང༌། རིག་འཛིན་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་གར་འཆམ་དབྱངས་གསུམ་སོགས་མདོར་ན་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པས་སྐྱོ་བྲག་དགོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིར་མངའ་གསོལ་ནས་ཚང་མས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ༧ སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ནི། སྐྲུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་ནི་ཡབ་དབོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དང་ཡུམ་ཚངས་གསར་དཔོན་མོ་བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྐྱོ་བྲག་དུང་དཀར་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་ངོས་འཛིན་གནང་། མཚན་ཀརྨ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་གསོལ། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པས་གསན་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མཐོང་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཐར་ལམ་དུ་བཀོད། འཁྲུངས་འདས་ཀྱི་ལོ་ཚིགས་སོགས་མི་གསལ། མཐར་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ། ༧ སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་གྲུབ་དབང་ངག་དབང་ལྷ་བུ་ཚོགས་གཉིས་ནི་མདོ་སྟོད་སེང་གེ་རྫོང་གི་ཉེ་བའི་ཞོལ། ཡབ་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་དང༌། ཡུམ་འབྲོང་བཟའ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པར་ས་ཕོ་བྱི་ལོ་༡༨༢༨ ཐ་སྐར་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། སྐྱོ་བྲག་གི་གྲྭ་པ་སྨན་རྩིས་ལ་མཁས་པ་ཤུག་གུ་བསྟན་དར་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདི་མཚན་རྟགས་ལེགས་པོ་འདུག་པས་མིང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མགོན་ཐོགས་གསུངས་ནས་མཚན་གསོལ། བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་སྡེ་པ་ལྷ་རྒྱ་རིའི་རྒྱུད་པ་ཡིན་པས་ཆུང་དུས་ནས་ཀུན་གྱིས་ལྷ་བུ་ཞེས་བརྗོད། ཁང་ནེ་བླ་རྒན་གྱིས་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་གསན་སྐབས་འདོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བསྙེན་དང་། མ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་བསྙེན་པ་འདོན་པར་བསྐུལ་བས། རྗེ་འདིས་ཀྱང་སྐྱེར་པའི་ཕྲེང་བ་བཟོས་དེ་བསྒྲངས་ཕྱག་བསྙེན་བྱེ་བ་ལྷག་ཙམ་གསུངས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང༌། པདྨ་འབྱུང་གནས། རྦ་ནག་དགེ་བསྙེན་སོགས་ཞལ་གཟིགས། སྐུ་རྩེད་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་མཐུན་གྱི་བྱ་བ་ཁོ་ན་མཛད། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཐུགས་སྐྲག་སྟེ་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། རྨི་ལམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཞལ་གཟིགས་མང་དུ་བྱུང༌། སྐྱོ་བྲག་དགེ་སློང་ར་ལོ་ཐར་ལམ་མདུན་ནས་ལྟ་བའི་འཇོག་ཚུལ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཁྲིད་གསན་པས་ཅུང་ཟད་སྐུ་ནར་སོན་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར་བའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ལན་དུ་མར་འཆར། གནས་མདོ་ཀརྨ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་སྲིད་ཀརྨ་དོན་དམ་འཇིགས་བྲལ་དབང་པོ་ཞེས་པས་ཡབ་དང་མི་འགར་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་གནང་བ་དང་ལྷན་དུ་གསན་པས་ལྟ་བ་ལ་བོགས་ཐོན། སྒྲོན་དྲུག་གི་འཆར་སྒོ་ངོ་འཕྲོད། དེ་རྗེས་ཁ་ཉེས་གོད་ཁ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་ཡུལ་དུ་མ་ཆགས་པར་སྐུ་མཆེད་མ་བུ་གཡོག་བཅས་ཡུལ་སྟོད་སྨད་གང་སར་འཁྱམས་པ་ལས། ཙ་རིར་བྱོན་དུས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་ལ་རོལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཤ་ཟོ་ཟེར་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཤ་ཁ་ལ་བླུགས་བྱུང་བས་མོད་ལ་བདེ་བས་ལུས་སེམས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཡང་བྱུང་གསུང༌། དབུས་གཙང་གི་གནས་ཕལ་ཆེ་བ་འཁོར་ནས་སླར་ཡབ་ཡུལ་དུ་ཕེབས། ཉེར་གཉིས་ས་བྱ་ལོར་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། འཁྲུལ་ཞིག་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་སྤྱན་སྔར། མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསླབ་གཞི་བཟུང་ཞིང༌། རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར། མཚན་ངག་དབང་ཚོགས་གཉིས་ཞེས་གསོལ། དད་ལྡན་ཞིག་གིས་ཕུལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཞོ་ཡིས་གསོལ་ཞལ་བཀང་བ་དང་། མར་སྐྱུར་བཅས་གནང་བས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་མང་པོ་འགྲིགས། ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ནང་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཐོག་མ་གསར་འཛུགས་གནང་སྐབས་ཐུན་དཔོན་དུ་བསྐོས། བླ་མ་དང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་དགོངས་པའི་མོས་གུས་བཟོད་མེད་སྐྱེས། དེ་ནས་ལོ་གཉིས་ཙམ་བར་དུ་བློ་འཛིན་དང༌། གྲྭ་ཁང་རྣམས་སུ་བརྔོ་བཏག་ཆུ་ལེན་སོགས་ཀྱང་མཛད། ཐུགས་གཤིས་བཟང་བས་བླ་གྲྭ་ཀུན་གྱིས་བྱམས་པས་བསྐྱངས། ཨ་ལྡེའུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཡོངས་འཛིན་བླ་མ་བསྟན་དབང་གཉིས་ལས། ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་དབང་ལུང་མང་པོ་གསན་ཅིང༌། སྔོན་འགྲོའི་བསགས་སྦྱང་མཛད། ཉེར་བཞི་ལ་སྐྱབས་མགོན་ཨ་ལྡེའུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་པའི་སྲིན་མཛུབ་མཆོད་མེར་ཕུལ། སྟག་ལུང་ནས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བྱོན་པའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་མི་ཕམ་བློ་ལྡན་དུ་བསྩལ། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དབང་ལུང་མང་པོ་ཐོབ། ཕྱག་ཆེན་དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་གནང་བས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་མཇལ་གྱི་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་མཇལ་བའི་མོད་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་འབར་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར་དཔལ་འབྲུག་པའི་ཕྱག་ཆེན་སྔོན་དངོས་ཀྱི་ཁྲིད། ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་སྔོན་འགྲོ་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ། དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པའི་ཟབ་ཁྲིད། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་དབང་ཁྲིད། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་རྒྱབ་ཆོས། ཞལ་གདམས། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། ཟབ་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་མཐིང་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་མང་དུ་ཞུས། གཞན་ཡང་བི་མའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཀརྨ་བསྟན་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ། ཆོས་མགོན་བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱ་ཆེར་གསན་ཞིང༌། འཕྲུལ་ཞིག་སྐྱབས་གནས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནག་པོ་རྟོགས་ལྡན། བླ་མ་ཕུན་ཆོས་སོགས་དང་དབང་ལུང་ཅི་རིགས་གསན་རེས་གནང༌། ཉེར་བཞི་པ་ལྕགས་ཕག་ལོ་ནས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོར་བཞུགས་པས། ཟླ་བ་དགུ་ཙམ་ནས་གསོལ་ཆས་རྫོགས་ཀྱང་ཚད་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་མཛད་དེ་ལོ་བཞི་ཙམ་བཞུགས། སྐབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཚམས་ཁང་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྗེ་འདིས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཁོང་གིས་གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་ནས་བཏོན་པའི་ཟབ་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་མཐིང་དང་། བླ་མ་ནོར་ལྷ་ཛཾ་དཀར་གྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཅས་སྩལ། རྡོ་རྗེའི་ལུང་བྱང་དུ་དེའི་ཚེ་བོད་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཉི་མཐོང་ཙམ༔ ཡོང་བས་ཆོས་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མུ་ནེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ག་ཎའི་མཚན༔ དེས་སྒྲུབ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཤར་དབུས་ནས༔ དྷརྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ་ཞེས༔ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་འབྱུང༔ ཞེས་བསྟན་པ་ལྟར་ཆོས་བདག་ཡིན་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུང་བྱང་དུ་དེའི་ཚེ་བོད་ལ་བདེ་སྐྱེད་ཉི་མཐོང་ཙམ༔ ཡོང་བས་ཆོས་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མུ་ནེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ག་ཎའི་མཚན༔ དེས་སྒྲུབ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཤར་དབུས་ནས༔ དྷརྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ་ཞེས༔ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་འབྱུང༔ ཞེས་བསྟན་པ་ལྟར་ཆོས་བདག་ཡིན་ཚུལ་དང་། གདམས་པ་འདི་དག་ཁྱེད་ལ་མཚམས་བརྒྱག་འབུལ་བའི་དོད་ཡིན། ཉམས་སུ་ལོངས་དང་ཁྱེད་རང་ད་ལྟའི་ངང་ཚུལ་འདི་མ་ཡིན་པར། གདུལ་བྱ་སྙན་གྲགས། བུ་སློབ་སྦྱིན་བདག སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་འགྲན་ཟླར་བཞག་འོས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། རྗེ་འདིས་ཞུས་པ། ཁོ་བོས་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་། འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་གདོད་ཚུག་ཐུབ་པའི་ངང་ནས། བློ་ཕུག་ཆོས། ཆོས་ཕུག་སྤྲང་། སྤྲང་ཕུག་ཤི ཤི་ཕུག་རི་ཁྲོད་ལ་གཏད་དེ། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་མི་ལ་རས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འདོད་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་དགོས་ཞུས་ཀྱང་། དེ་འདྲ་ལབ་གཞན་འདྲ། ད་དུང་ཁྱེད་རང་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུགས་ཤིང་གཏོར་བས་རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོ་འགྲིགས། གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན། གུ་རུ་དྲག་མཐིང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་དུས། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གཟུགས་བསྟན། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། འུར་སྒྲ་ཐུག་ཆོམ་སོགས་ལྟས་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཉམས་སད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག་པས། རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཀུན་གྱིས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས། དེ་ནས་བཟུང་ཕྲིན་ལས་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་སྟེ། ཉིན་མོ་མི་འདུ། མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེ་འདུ། ནང་ནུབ་ཟས་གོས་འདུ་བ་སྟེ་གསུམ་པོ་ཚོགས་པས། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ནོར་ལྷ་ཛཾ་དཀར་གཙོ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་ ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ཁྱད་པར་ཉིན་གཅིག་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱམ་ལས་མར་ཁུའི་རྒྱུན་ཟག་པས་ན་བཟའ་དང་སྐུ་ཆས་རྣམས་སྣུམ་ཤིགས་སེ་གྱུར། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་། ཁོ་བོས་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་བགྱིས་པ་དང་། ཛཾ་དཀར་བསྒྲུབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ངེད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་མི་ཡོང་ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས། ད་ལྟ་མངོན་སུམ་ཚད་མའི་སྣང་ངོར་གྲུབ། སྤྱིར་ཡི་དམ་གང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་དག་པའི་སྣང་བར་འབད་མེད་ཏུ་འཆར། ལྷ་གང་ཡིན་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། གུ་རུ་དྲག་མཐིང་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་མཛད། སྒྲུབ་སྡེ་མཁའ་སྤྱོད་ཆོས་རྫོང་བདེ་ཆེན་རབ་འབར་ཞེས་པ་གསར་འདེབས་གནང་ཞིང༌། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལོ་བདུན་མཛད་པས། སྔོན་ལང་འགྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་དང༌། རཏྣ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་དེ། ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དུ་ལམ་གྱིས་ཤར། དག་སྣང་ལ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་གབ་སྦས་ཀྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་གསང་བ་བྱིན་ཞིང༌། ལམ་གྱི་གྲོགས་མཛད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྟོགས་བརྗོད་མཐའ་ཡས། མཚན་པདྨ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཡང་ཞུས། ཤིང་སྤྲེལ་ལོར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་གྱིས་ཐབས་ལམ་སྙན་རྒྱུད་སྐོར་དང་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་འདུས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ཞིང༌། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་གཉིས་ཞེས་ཆེད་དུ་བསྟོད་བསྔགས་གནང༌། རྗེ་དེ་ལས་ཚུར་ཡང་དབང་ཆོས་དུ་མ་གསན། དེ་ནས་རིམ་པས་སྒ་མཛོ། དཔལ་གཞུང་། གཏམ་ཁ། སྐྱ་མཛོ་བཅས་བརྒྱུད་དེ་སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས། བླ་མ་གསལ་(གསལ་དགའ་རིན་པོ་ཆེ། ) བསྟན་(སྙིང་རིན་པོ་ཆེ།) དུང་ (དུང་དཀར་རིན་པོ་ཆེ།) གསུམ་སྔར་ཡབ་ཚང་དང་མཆོད་ཡོན་འབྲེལ་ཟབ་ཆེ་བས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་སེམས་གཅིག་ཏུ་དཀར་བར་གྱུར། ལྷག་པར་དུང་སྐྱེད་རིན་པོ་ཆེ་རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྗེ་འདིས་འཁྲུངས་རབས་སྔ་མའི་བླ་རབ་གྱུར་པ། འབའ་རོམ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་དུང་ཕྱུར་མང་པོ་ལྗགས་བསྙེན་གནང་། ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱག་རྫོགས་ཆོས་དྲུག་གསན་ཏེ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བརྙེས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་འབའ་རོམ་གྱི་བདེ་མགོན་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་སྐོར། སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་གནམ་ཆོས། དགོངས་གཏེར་གྱི་སྐོར་དེའི་ཆ་ལག་ཏུ་ཆོས་བདག་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་སོགས་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་དབང་ལུང་རྣམས་ཆ་ཚང་མ་གསན། ཕར་ལའང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དང་། དབང་ལུང་འགའ་རེ་ཕུལ་བར་མཛད། ཡབ་ཚང་བསོད་དབང་སྤུན་དང་། སྔར་སྐུ་དགྲར་གྱུར་པ་རག་ཤུས་ཚེ་དབང་དར་རྒྱས། ཟུར་མང་ཨ་ཏིས་སོགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པར། ཁྲིད་དང་གདམས་ངག་གནང་སྟེ་ཆོས་ལ་བཀོད། ཁྱུང་ཁྲ་ཕུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱར་བཞུགས། གནས་སྲུང་སྦ་ནག་དགེ་བསྙེན་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། ཐ་ཚིག་བླངས། རང་ལ་དབང་བའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏེར་སྲུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཞིག་བརྩམས་ཏེ། བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བླ་མ་མཁན་སློབ་ལ་ཕུལ་བ་ད་ལྟ་སྐྱོ་བྲག་པའི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས། ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ། དབུས་གཙང་སོགས་སུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་དོན་དང་སྒྲུབ་པ་སྤེལ་མར་གནང་བའི་མཐར། དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་པ་ས་བྱི་༼༡༨༨༨༽ལོའི་ས་ཟླའི་ཉེར་དགུ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །སློབ་མ་ནི། རྒྱལ་དབང་དགུ་པ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད། རྗེ་ཁམས་སྤྲུལ་དྲུག་པ་བསྟན་པའི་ཉི་མ། འཁྲུལ་ཞིག་དྲུག་པ་ཨ་ལྡེ་རྒྱལ་སྲས། ཁྲ་རིས་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར། རྟོགས་ལྡན་ངག་དབང་དགེ་ལེགས། གད་ཆགས་རྟོགས་ལྡན་ངག་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། བྱམས་མེ་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་སྤྲུལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། འབྲུ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། སྡོམ་པ་བླ་མ་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་གྲུབ། ཐར་རུ་རྟོགས་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག །རླངས་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། དགེ་བཤེས་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཚེ་དབང་རྣམ་རྒྱལ། ངོར་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། ནག་པོ་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ། ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། ། སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ། ཚོགས་གཉིས་སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་ལྷ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། སྐྱོ་བྲག་ཕྱུག་རུ་ཚང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། གཏེར་ཆེན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་ངོས་འཛིན་གནང༌། མཚན་ཚོགས་གཉིས་ལྷ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གསོལ། འཁྲུངས་འདས་ཀྱི་ལོ་ཚིགས་དང་རྣམ་ཐར་རྣམས་རིག་གསར་ལོར་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཤོར་ཟིན་པས་འཁྲུངས་འདས་སོགས་མི་གསལ། ༧སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེ། ། མར་མི་དྭགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྔགས་མཛད་པ། ། ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་གང་ལ་སྙིང་ནས་གུས། ། དམ་པ་གང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། ། རྣམ་ཐར་འབྲི་བའི་ཤེས་འཇོན་མེད་ན་ཡང་། ། དེབ་ཐེར་རྙིང་དང་རྒས་པའི་ཁ་རྒྱུན་དག ། ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་ལ་འཛུབ་མོ་བདེ། ། ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་ཀརྨ་མཁྱེན་རབ་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་སྐུ་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། སྐྱོ་བྲག་ལྷ་སྡེའི་ནང་ཚན་ནང་སོག་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལས་སོག་རུ་སྟོད་མ་ཡིན། དེ་ནི་ས་ལ་དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་གོས་སྐམ་མར་ཞེས་གནས་མིང་ས་ལ་ཐོག་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུའི་རང་བྱུང་ཡོད་ས་ཞིག་ཡིན། ངོ་མཚར་བའི་གནས་འདིར་གཏེར་ཆེན་འབར་བའི་༧རྡོ་རྗེའི་གསུང་མགུར་ལས། “བཀྲ་ནང་བཀྲ་ཤིས་ལུང་པ་ལ། ། བུ་རྟ་འཛོམ་པའི་མགུར་འདི་གསུངས། །” གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་པའི་གནས་འདི་རུ། ཡབ་སེ་པདྨ་དང་ཡུམ་གཡེས་བཟའ་དགེ་གཡང་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྱི་ལོ་༡༩༦༨ ས་བྱ་ལོར་ཟླ་༡༡ ཚེས་༢༨ ཉིན་སྐུ་འཁྲུངས། དུས་ངན་སྐབས་སུ་པད་སྡོང་སྒྲུབ་དཔོན་ཨ་ལྷོ་སྙིང་རྗེ་དང་ཆོས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲལ་གྱི་སླད་དུ་དབྱར་རྩྭ་དགུན་འབུ་མི་རྐོ་ཁ་མེད་བྱུང་། དེ་དུས་རི་ལ་འབྱོར་སྐབས་ཨ་ལྷོ་སྙིང་རྗེ་མཉམ་བཞག་དུ་བཞུགས་པས། ཁོང་གི་སློབ་མ་སེ་པདྨས་(ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཡབ།)ཁོང་གཉིས་ཀའི་འབུ་ཁྲལ་རྐོ་བ་སོགས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། དེ་དུས་ཨ་སྙིང་བླ་མ་ཁོང་གཡེར་པོ་ནང་དུ་བཞུགས། དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སའི་གནས་ཀྱང་དེ་ག་རང་ཡིན། ཉིན་ཞིག་ཁོང་གས་པ་གཡང་ཤར་གཡས་ཕྱོགས་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་ཡོང་རྒྱུ་བྱས། ཁོང་གི་སློབ་མ་སེ་པདྨ་དེ་རུ་འབྱོར་སྐབས་ཁོང་མེད་པས་ཅུང་ཟད་བསྒུགས་ཙམ་ནས་ཁོང་ཕེབས་བྱུང་གསུངས་། སེ་པདྨས་ཁྱེད་གང་དུ་ཕེབས་སོང་བ་ཡིན་ཞེས་ཞུས། ངས་འདི་ན་ཁྱེད་བསྒུགས་བསྡད་པ་ཡིན་ཞུས། ཨ་ལྷོ་སྙིང་རྗེས་ང་གཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཡུར་སོང་གཉིད་ལམ་ནང་དུ་ཁྱེད་ལ་འབའ་རོམ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ངེས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཚད་ལྡན་འབྱུང་བར་རྨིས་པས་གཞན་གྱིས་ཡིད་ཨེ་ཆེས་མི་ཤེས་ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་གསུངས། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་ལུང་གིས་བྱིན། དེ་ནས་སྔོན་དུང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ཚ་པྲ་བའི་མདུན་དུ་ཕེབས་སྐབས་སུ་སེ་པད་མས་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་རིམ་ཞུ་རོགས་ཞུས། དུང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡར་དགོན་པར་འབྱོར་མཐར་ཕ་ལ་ཁྱེད་ཚང་གི་སྙིང་འདྲ་བོ་དེ་བུ་ཆེ་བ་འདི་རེད་འདུག། དེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་རེད་འདུག། གཞན་ལ་མ་སྨྲ་གསུངས། དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་ངོས་འཛིན་གནངས་ནས་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲས། ༧ སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ང་བརྒྱད་ལོའི་ཡར་སྔོན་སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་སྐབས་ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཡང་སྲིད་ཞུ་ནན་ཕུལ་ཡང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟ་བྲེལ་བ་མ་བྱེད་མ་འོངས་པར་གསེར་ས་འོག་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་འོད་ནམ་མཁའི་དཔེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཅན་འབྱུང་ངེས་པས། དེའི་དུས་ངོས་འཛིན་བྱས་ན་ལེགས་པའི་ཞལ་གསུང་གནང་བ་ལྟར་དང་། ཀརྨ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ལ་གཞི་བཅོལ་ནས་ལས་སྨོན་དུས་ལ་སྨིན་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཁོང་ཡང་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་དུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཅད་རྒྱ་དམ་པོར་བཞུགས་སྐབས་འཇལ་ཁ་ཞུས། སྐབས་དེར་ཚོགས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་སྐས་འགོར་འཛེགས་མ་ཐག་གསལ་དགའ་རིན་པོ་ཆེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཞོ་ཡིས་གསོལ་ཞལ་བཀང་བ་བསྣམས་ནས་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ངང་གིས་འགྲིག། རིན་པོ་ཆེས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ནང་དུ་ཕེབས་གསུངས། ནང་དུ་ཕེབས་ནས་ཚོགས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ། གསལ་དགའ་རིན་པོ་ཆེས་བྲེལ་བ་དང་བཅས་བཞུགས་གསུངས། དེ་ནས་གདན་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་བདེ་གནས་སོགས་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། མཐར་ཐེ་ཝན་དང་ཧོང་ཀོང་ནས་ཕེབས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་ཞལ་ལག་མཆོད་སྐབས། གསལ་དགའ་རིན་པོ་ཆེས་ཚོགས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞེས་བརྗོད་པས། ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ངས་མིང་དེ་སྔར་ཡང་བེད་སྤྱོད་མ་མྱོང་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་སྤྱད་འདོད་མེད། རང་ལ་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པ་སོགས་གསུངས། གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེས་ངས་དངོས་གནས་ཞལ་ནས་ཤོལ་ཐལ། ཡིན་ན་ཡང་། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་སོང་གསུངས་དེ་མཐར་ཡང་ཞོ་ཀར་ཡོལ་གང་གནང་། དེ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཁོང་གིས་གསོལ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་གདམས་ངག་ལྷག་ལུས་མེད་པ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གསུངས། དེ་ཡང་སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གྲོང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕུལ་བས་དུས་གསུམ་ཞི་ཞིང་། སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ཆོས་མཚུངས་ལྟར་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ལྷག་ལུས་མེད་པ་འཐུང་བ་ཡིན་གསུངས། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དམ་པའི་རྟགས་མཚན་མང་དུ་མངའ་ལ། ཐོག་མར་དགོན་པར་ཆོག་མཆན་གནང་སྐབས་སུ་འཆམ་ཁང་ནང་དུ་འཚོག་པ་འཚོགས་པས་མི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ཁང་པ་ཡང་ཧ་ཅང་ཆུང་བའི་དབང་གིས་བང་བསྒྲིགས་ཏེ་བཤར་བས་ནང་དུ་དཀའ་ཁག་མེད་པར་ཐར། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཆོས་སྒྲ་རྣ་བས་ཐོས་པས་སྔོན་མའི་ལས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་དགའ་སྤྲོས་ཁེངས། ཡུད་ཙམ་ནས་མི་མང་བའི་དབང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་ཕ་ཡི་ཆ་ལ་ཕྱི་རུ་ཐོན་དགོས་པ་བྱུང་། ཡིད་ཀྱིས་ཚོགས་པ་མཇལ་འདོད་ཀྱིས་སྐོམ་པ་ཆུ་ལ་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་མེད་པས་དབང་མེད་དུ་ངུས། མ་ཡིས་དེ་འདྲ་མ་ལབ་མི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཇལ་དགོས་པ་གཅིག་པ་རེད། ཁྱོད་རང་གིས་ཡི་གེ་ཤེས་ན་གྲྭ་པ་བྱེད་ཆོག་གསུངས་ཏེ་སེམས་གསོ་གནང་པས། ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པ་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་ནས་བཟུང་འབྲི་ཀློག་ལ་བསླབ་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ཕ་ཡིས་རུམ་པས་སྔ་མོ་ཕ་དྲིན་ཅན་དེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དང་། དགོང་མོ་ཕུར་གསོལ་འདོན་བཞིན་ཡོད་པས་ཡི་གེ་མ་ཤེས་པའི་གོང་ནས་ཕུར་གསོལ་བློ་ལ་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། གཞན་ཡང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་བྱུང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་འདིར་ཡིག་གེ་མང་བར་དོགས་ནས་མ་བྲིས། སྤྱི་ལོ་༡༩༨༢ ལོར་སྐྱོ་བྲག་༧གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་སྐབས། རིན་པོ་ཆེས་ཁྱོད་རང་མིང་ལ་ཅི་ཟེར་གསུངས། མིང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མ་ཡིན་ཞུས་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱིར་བཏང་གི་སྐྲ་གཅོད་དུས་མིང་བརྗེ་དགོས་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱེད་མཚན་བཟང་བས་མིང་དེས་ཆོག་གསུངས། དེ་སྐབས་དུས་ཚོད་ཡང་དཔྱིད་ཀ་ཡིན་པས་ཉིན་དེར་ཆར་པ་ཅུང་བབས་འདུག་གནས་རི་བོ་གར་མཛད་རི་འགོར་སྨུག་པ་འཁྲིགས། རི་མཐའི་རྫ་ཆུ་དེ་གཡུ་འབྲུག་གྱེན་དུ་འགྲོ་བཞིན་པ་དང་འདྲ་ལ། སྐྱོ་བྲག་མཐིལ་དུ་རྩྭ་རྩེ་ཅུང་ཁ་འབུས་འདུག་པ་དང་། ཐོག་མར་ནང་པའི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པས་བརྗེད་དཀའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་བར་གསུངས། དེ་ནས་དགོན་པར་སྒྲིག་ཞུགས་བྱས་པ་ནས་བཟུང་གར་འཆམ་དབྱངས་རོལ་སོགས་དགོན་པའི་ཤེས་ཡོན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ཅིང་། ཐབས་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞུས། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་མདུན་ནས་འབའ་རོམ་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་དབང་དང་མན་ངག་ཞུས་ཤིང་། དེ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུང་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་མདུན་ནས་དབང་དང་མན་ངག་མང་དུ་ཐོབ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་ནམ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་རབ་བྱུང་ཞུས། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོར་གསོལ་ཞིང་གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ། ད་དུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་མདུན་ནས་ཟླ་གཅིག་ལ་དབང་ལུང་དུ་མ་ཞུས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རབ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁོང་རྣམས་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དབང་དང་གདམས་ངག་ཡང་ཐོབ། དེའི་སྟེང་ལ་དབོན་དགེ་ལེགས་དང་རབ་འཕེལ་རྣམ་གཉིས་མདུན་ནས་གསོ་རིག་དང་རྒྱུད་བཞི་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ཆ་ཚང་ཞུས། དབོན་དགེ་ལེགས་མདུན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཞུས། དགོན་པའི་ནང་དུ་དབུ་མཛད་རྡོར་སློབ་སོགས་མཛད་མཁན་ཀརྨ་ཨོ་རྒྱན་མདུན་ནས་ནག་རྩིས་དང་གཞན་མཁན་སློབ་རྣམས་ནས་སུམ་རྟགས་དང་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་གསན། ༧ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་མདུན་ནས་འབའ་རོམ་ཐབས་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་དང་། གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནས་དབུ་བརྩམས་ཏེ་ཐབས་གྲོལ་གྱི་གདམས་ཟབ་ལ་ཉམས་བཞེས་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འབའ་རོམ་སྒྲུབ་སྡེ་རུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཡུན་ལ་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོ་མཛད། དེ་རྗེས་ཚེ་རིལ་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ལོ་ཤས་བཞུགས། ༧སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་མདུན་ནས་བདེ་མགོན་གཉིས་ཀྱིས་དབང་དང་། རིས་མེད་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཡ་མ་བྲལ་བ་གནང་བས་ཡོན་ཏན་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བུ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་རྗེ་གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེར་ཉམས་རྨིས་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་སོགས་ལ་བརྟེན། ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པར་ངོས་འཛིན་གནང་། ༧མཚན་ཀརྨ་མཁྱེན་རབ་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱིས་སུ་རྒྱ་བལ་གྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་མཇལ་བསྐོར་དུ་བྱོན། ༢༠༠༡ ལོ་ནས་བཟུང་ཕ་ཡུལ་དུ་ཐེངས་གསུམ་ཙམ་ཕེབས་ཤིང་སྡེ་དགོན་གཉིས་ཡིད་ལ་བཅངས་ནས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བས་སྐྱོ་བྲག་དགོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོག་རྩེག་ལྔ་ཅན་ཕལ་བའི་ཁང་པ་བདུན་རྩེག་གི་ཚད་དང་། སྒོ་ཟུག་༧༨ གསེར་འཕྲུ་རྒྱ་ཕིབས་རྒྱལ་མཚན་དང་དགེ་འདུན ༥༠༠༠ ཤོང་ཚད་ཙམ་བཞེངས། གཞན་ཡང་ཆབ་བསྟི་གསེར་ཕུག་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་རྩེག་གསུམ་ཅན་ལ་འདུ་ཁང་གསེར་འཕྲུ་ཡབ་འབེབས་ཁང་གྲྭ་ཤག་སྒོ་ཟུག་༡༧ ཅན། བཤད་གྲྭའི་གྲྭ་ཤག་སྒོ་ཟུག་༨༠ དང་འདུ་ཁང་བཅས་པ་བཞེངས། བྱ་བྲལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་བཞུགས་གནས་གསེར་ཕུག་རྣམས་ཚངས་འདུ་ཁང་ཞལ་འདེབས་ཕུལ་ཞིང་། ཡུལ་ཤུལ་ས་འགུལ་སྐབས་དམངས་གོར་༣༠༠༠༠༠ དང་གཞན་ཡང་གསེར་ཐའི་དགེ་འདུན་རྣམ་པས་སྨོན་ལམ་བཀའ་དྲིན་ལ་རྟེན་མངུལ་འགྱེད་དང་། ཡུལ་ཤུལ་ས་ཁུལ་ལ་གོས་འགྱེད་དང་སྒྲུབ་ཁང་རྣམ་ལ་བསམ་རྟེན་འབུལ་ཆུང་༥༠༠། ལོ་རེ་རེར་འཚོག་པ་ལ་དངུལ་འགྱེད་དང་དགུ་ཆེན་འཚོག་པའི་སྦྱིན་བདག་དང་མཁན་འཇིག་དགའ་ཁོང་རྣམས་གཉིས་ནས་བཤད་གྲྭ་ལ་ཞལ་ལག་འབའ་རོམ་སྨོན་ལམ་འཚོག་པའི་ཐེབས་རྩ་དང་སྐུ་འགྱེད། དེ་མིན་མཁན་པོ་སྒྲུབ་དཔོན་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཚ་དམ་སྤོས་ལེགས་བཅས་ཉམས་ཐག་རྣམས་ལ་གོས་འགྱེད་དང་། ལོ་རེ་རེར་ཚོགས་བསགས་ལ་བརྩོན་བཞིན་པའོ། གཞན་ཕན་གྱི་དོན་དུ་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ཆོས་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི། ཐེ་ཝེན་ཆོས་ཚོགས། འབའ་རོམ་ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་གླིང། ཨོ་མིང་ཆོས་ཚོགས། ངེས་དོན་ཐེག་ཆེན་གླིང་། དབྱིན་ཇིའི་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ཕན་བྱམས་པ་གླིང་བཅས་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་སེང་ག་སྤོ་ལ་སོགས་དང་། ཨོ་ཀྲོ། བཤང་ཀང་། གང་ཀྲོས། མོ་རེས་ཤུས་སི་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཁབ་རྣམས་སུ་ཆོས་སྦྱིན་དང་སྲོག་བསླུ་གཞན་ཕན་ལམ་བསྟོན་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བཞིན་པའོ།། དགེའོ།།
 Published November 2020 Edited September 2021 NOTES BIBLIOGRAPHY Dbon dge legs. 2020. Grub pa'i sa mthor gshegs pa'i skyo brag tshogs gnyis 'od zer sku phreng rim byon gyi rnam thar mdor bsdus bzhugs so . London: Tib Shelf P005 COLOPHON None ༄༅། །གྲུབ་པའི་ས་མཐོར་གཤེགས་པའི་སྐྱོ་བྲག་ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།། Abstract These introductory biographies of the successive reincarnations of Tsoknyi Öser invite us to the land of liberation by establishing their enlightened lifestyles as examples. The text highlights the significance of devotion towards a spiritual master as, for example, the Third Tsokyni lighting his ring finger on fire, offering it as a lamp to fulfil his guru's aspirations. English | བོད་ཡིག Tib Shelf P005 DOWNLOAD TRANSLATION VIEW TRANSLATION AUTHOR Wönpo Gelek TRADITION Barom Kagyü INCARNATION LINE Chöjé Lingpa Tsoknyi Öser HISTORICAL PERIOD 18th Century 19th Century 20th Century 21st Century TEACHERS The First Incarnation: The Thirteenth Karmapa Düdül Dorjé Saljé Chödrub The Second Incarnation: n/a The Third Incarnation: Ralo Tarlam Karma Döndam Jigdral Wangpo The Fifth Trülshik Mahāpaṇḍita, Gyurmé Tsewang Trinlé A Deu Rinpoche Yongdzin Lama Tenwang Taglung Tenpé Nyima Rigzin Chögyal Dorjé Karma Tengyé Chöpel The Seventh Chögön Chökyi Nyinché Trülshik Kyabné Trinlé Gyatso Nagpo Togden Guru Pünchö Jamgön Kongtrül Lodrö Tayé Lama Salga Rinpoche Ten Nying Rinpoche Dungkar Rinpoche TRANSLATOR Tib Shelf Rachael Griffiths Michael Elison INSTITUTIONS Kyodrak Monastery STUDENTS - ༄༅། །གྲུབ་པའི་ས་མཐོར་གཤེགས་པའི་སྐྱོ་བྲག་ཚོགས་གཉིས་འོད་ཟེར་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།། TIB SHELF SUBMIT A TRANSLATION SUBSCRIBE

  • The Biography of Ḍākki Losal Drölma

    The Biography of Ḍākki Losal Drölma OPENING PRAISE: Princess Mandāravā of India, To raise the Victor’s doctrine to a peak That at no time dwindles in the Land of Snow, You emanated intentionally in the heart of Dokham’s maṇḍala. Noble lady Ḍākki—I bow to you! CHAPTER 1: INTRODUCTION The adept and great being Ḍākki Losal Drölma , also known as the precious Losal Wangmo, was not a descendant of the Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje’s patrilineal line. [ 1 ] She was, however, his sister, an extraordinary Dharma custodian, and supreme disciple. [ 2 ] She spent much of her life living with the Precious Refuge Protector in the same encampment. For such reasons, I have arranged her concise life story. Since there has not been much written about her, I lack the good fortune to write a story in full. Yet portions of her life story [156] have been arranged in such works as the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī: An Autobiography and The Biography of Khyentse’s Signs of Accomplishment . [ 3 ] So, I will briefly recount her life story by relying upon these materials. Losal Drölma’s father was Chökorma Sönam Pen. Her mother was Tsewang Men, the daughter of Dapa and an emanation of Ḍākinī Shaza Khamoche (“Great Devourer of Flesh”). [ 4 ] She was born to these two in the Barzhi Nangpa household in [the Pema Bum tribal area] of lower Golok [in Amdo, Tibet]. [ 5 ] CHAPTER 2: HER BIRTH Ḍākki Losal Drölma entered the womb in the first month of the Water Dog year (1802) of the thirteenth Tibetan calendrical cycle. This time period is evident because the 32nd page of the Sichuan-printed version of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 6 ] "One night I had fallen asleep on my mother’s lap, and at dawn, my mother became a red woman with orange matted hair. At first, I was terrified, but then I asked, 'Who are you?' " 'I’m Dzompa Kyi, daughter of Hūṃkāra the holder of mantra. [ 7 ] Currently I am Shaza Khamoche, Appearing here as the mother of the Dharma King. If karma, auspicious connections, and aspirational prayers aren’t diverted, It’s certain that the sun and moon will rise together over Tibet!' " "It appears that my parents conceived my sister while we were living at that place." When this prophetic dream arose, the Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje was three years old in the first month of the Water Dog year (1802), while he was living at the Shugchen Tago hermitage, the encampment [157] of the First Dodrubchen Trinle Özer . [ 8 ] Furthermore, during the gestation period following her conception, Ḍākinī Shaza Khamoche, as well as others, clearly prophesized that the daughter, Losal Drölma, was an emanation of Vajravārāhī, mother of all victors, and Noble Tārā. Additionally, while she was in the womb, many wondrous signs occurred that exceeded the imagination. The 38th page of the Sichuan-printed version of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 9 ] "I am uncertain if it was real or a dream, but one night an elderly woman appeared before me, bearing a walking stick in her hand. She pronounced: " ' Kye , son of a noble family! You, Brahmā’s Divine Flower, [ 10 ] And Tārā Vajravārāhī— If you three emanations Protect the welfare of beings in Tibet simultaneously When the signs of the future degeneration age come to be, The dying flames of the teachings will rekindle in the borderlands and central Tibet And the joy and happiness of sentient beings will increase! But gateways for demonic obstructors exist, And beings’ merit is of meager supply— So, no more than two of the three will come to be! Through the interdependence of skillful means and wisdom Of the combined, mutual emanations, Only you and Tārā’s form will manifest.' "Unexpectedly I replied, 'This is the pronouncement of Yingki Dorje! [ 11 ] My own emissary of enlightened activity, Tārā Vajravārāhī, must appear in the human world. It’s okay if the other cannot come. It’s even all right if the emanation is a combined form.' "The old woman came and kneeled [158] before me. A light ray radiated from her heart; out of nowhere, a guru clothed in the attire of a treasure revealer appeared. He melted into the light of the old woman’s heart, becoming a crystal vajra. Then the manifest orb of light melted into itself, and a blue woman rushed forth from the tip of a light ray. The light rays from the old woman’s heart caused the woman to dissolve into light, becoming Green Tārā, the size of a bean. "I looked at my mother and perceived her as the person who had earlier said, 'I am Shaza Khamoche.' [Green Tārā] then entered the crown of my mother’s head. " 'Since it’s said that connecting auspicious occasions is a great enhancement [to any situation],' the old woman commented, 'it is excellent that this has become just so.' Chanting SUPRA TIṢṬH VAJRA YE SVĀHĀ, she touched my mother’s head and mine one time each with her staff and vanished. When I woke from my dream, a deity had possessed my mother, causing her to say all sorts of things. "That night my mother dreamed that a woman came carrying a turquoise statue of a deity with its right leg extended, but its left leg was not visible. 'In all the realms of the universe, there is no Noble Tārā other than this. You must keep it safe!' Saying this, the woman placed it on my mother’s lap, and it dissolved into her heart. After that, sparks of light flickered in and around my father’s house, and from time to time, they encircled only my mother. "Others derided her saying, 'Isn’t this your deceptive magic? This is a sign of sorcery!' While several [159] remarked, 'This is a gyal provocation!' "In any case, because of oaths previously sworn, my sister had to accompany the great sage, just as a shadow follows one’s body, and accomplish enlightened activity. For this reason, since entering my mother’s womb, she was sure to be born in cyclic existence." When Do Khyentse was sixteen years old in the Wood Pig year (1815), while in retreat in the Resplendent Turquoise shrine room on the second floor of Samye Monastery, he experienced a vision in which the knowledge-holder Jigme Lingpa came before him. [ 12 ] Jigme Lingpa prophesized that the Precious Refuge Projector was his blessed emanation and Ḍākki Losal Drölma was [one of his] body emanations. The 90th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 13 ] "One night a frightful guru clad in white with matted hair bound up in a topknot about one cubit high appeared. Da-dum and sil went the skull ḍamaru and a bell that he bore as he danced about in numerous countenances: " 'Now, upon the peak of Cāmaradvīpa’s Glorious Mountain, The saṃbhogakāya Stainless Teacher Is professing the Dharma to karmically-endowed retinues. After twenty human years have come and gone, On the eight rākṣasa islands, for the span of seven years, He will teach the supreme, secret teachings of union and liberation. Then from the peak of the mountain, the summation of all, He will [160] teach the Great Perfection To the manifest sage, Drimé Özer, and retinues of hundreds of thousands. By the power of aspirational prayers, a blessed emanation will descend And the Dharma will fall like rain in lower Dokham. At that time, you, fortunate one, will be liberated in the dharmakāya And have control over the secret sky-cache of mind treasures— It is certain the two-fold benefit will be spontaneously accomplished! My own emanation, Ḍākkima, Will take care of the Formless Ḍākinī teaching cycle. I and the emanation will mix as one experience into the ground of being, And your service will be completed. This is certain!' " Dodrubchen Rinpoche Jigme Trinle Özer and other great beings also gave many confirming prophecies that Ḍākki Losal Drölma was indeed an emanation. Losal Drölma was born at dusk on the tenth day of the tenth month in the Water Dog year (1802) of the thirteenth calendrical cycle. A great many marvelous sights accompanied her birth. The 39th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 14 ] "At dawn of the tenth day of the tenth month, OṂ TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ was heard resounding, and green light spilled forth from the house. On that day, a rainbow appeared in the sky, and many vultures flocked en masse above the village. Looking downwards, I saw five vultures perched atop our house. "I laid down for a short nap that day. Whether or not it was a vision or a dream, I am uncertain, but a rainbow and a pavilion of light appeared in the expanse of the sky. A dark blue [161] deer crowned with a single golden horn sat in its center. As rainbow light emanated from its body, it proclaimed: " 'The human realm I roam, In a form arisen from the saṃbhogakāya. Seizing a body of light endowed with the essence of primordial wisdom, I shall teach the signs and symbols of Dharma, Liberate beings through a variety of skillful means, And make all my relationships and associations meaningful.' "Right at that moment I awoke, and my grandmother said to me, 'There’s a sweet fragrance here in this house today. It’s high time your mother gave birth. So, isn’t an emanation bound to be born as your little brother?' "During the evening that night, the entire house sparkled with red light, rainbow light swirled, and all sorts of other phenomena occurred. My sister was born during the early night’s wrathful period. That night I was put upstairs. "The following morning, I came down to see her. She was in a dark room in the inner part of the house, but the whole place was suffused with five colored rainbows. I saw several small deities of various colors that were only the size of a finger span, many looked like human girls. Then, in the center of a swirling rainbow, I saw a green-glowing infant. " 'Are you my sister?' I asked. 'Oh, oh,' she replied as she grabbed my hand, smiling. Taking a second look, I realized the small girl was holding my hand." This event occurred in the Water Dog year (1802) when the Refuge Protector was three years old while his family was living at the Barzhi [162] Nangpa household in his fatherland. CHAPTER 3: TRAVELING TO LHASA IN CENTRAL TIBET When Ḍākki Losal Drölma was two in the Water Pig year (1803), as the elder Dodrubchen Jigme Trinle Özer instructed, the Precious Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje, Ḍākkima, and their entourage began their journey to Drigung Til Monastery, traveling in the direction of Lhasa in central Tibet. [ 15 ] Eventually they made their way from Golok and arrived at Dzogchen Monastery in Derge, where they set up camp in the Rudam Orgyan Lhalung valley. [ 16 ] While camping there, they visited the monastery and religious objects of body, speech, and mind, in addition to meeting the Fourth Dzogchen Rinpoche Namkhe Mingyur Dorje and many tulkus and khenpos from whom they imbibed the nectar of the teachings. [ 17 ] Subsequently, they accompanied the elder Dodrubchen to Derge and moved their camp to Chölung Dong. [ 18 ] In the capital, they partook in the nectar of the teachings from [the First] Katok Situ Chökyi Senge, [the Third] Shechen Rabjam Paljor Gyatso, [the First] Gotsa Chogtrul Jampal Samten Gyatso, and many other khenpos and tulkus. [ 19 ] Most notably, they received the empowerments and oral transmissions for Longchenpa’s Seven Treasuries and the Nyingtik Yabzhi from the elder Dodrubchen Rinpoche Jigme Trinle Özer. [ 20 ] They also conferred the throne ceremony for the Precious Refuge Protector, from which the teacher [Do Khyentse Yeshe Dorje] and his retinue became a source of auspiciousness. Eventually, they continued their journey to central Tibet, accompanied by a welcoming party [163] from Drigung Monastery, in addition to a Derge escort. They reached Drigung Yangri Gar, and after some time, they traveled and lived in such places as Drigung Dzongsar. [ 21 ] It was at this time that they made many spiritual connections with the two Zhabdrungs and others. Having arrived at Drigung Monastery, the knowledge-holder Jigme Lingpa’s consort [Gyalyum Drönkar] and the attendant Özer Taye came from Tseringjong and met Do Khyentse, Ḍākkima, and their companions, to whom they extended an invitation [to Tseringjong]. [ 22 ] At that time, Losal Drölma’s previous propensities awoke, and she put forth many questions to Jigme Lingpa’s consort and the attendant Özer Taye, concerning various stories of the Tseringjong residence and other things. This delighted Jigme Lingpa’s consort and Özer Taye. Özer Taye lauded her saying, “There is no doubt that this girl is also an emanation of our Lama and Refuge Lord [Jigme Lingpa]!” The 58th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 23 ] "During those times, my sister adored nephew Özer and Jigme Lingpa’s consort from an early age. Since she enquired about various things from the past, his consort felt an intense attachment to her. Nephew Özer Taye recalled, 'My excellent Refuge Lord (Jigme Lingpa) said that he’ll display a variety of emanations and promised to attain the state of a mahāmudrā knowledge-holder. Since there are bound to be several variations of his emanations, it’s without a doubt that this girl is a manifestation of his three secrets. So, it would indeed be good if she were to stay with [164] his consort for a time.' "However, my parents replied, 'Our boy is already a tulku. If we were to offer you two our daughter, then we wouldn’t be able to contain our immense sorrow upon our return home!' " Then Ḍākkima relied on both Drigung Refuge Protectors and remained at the Drigung residences for three years. When she was four in the Wood Ox year (1805), after living at Drigung Monastery, Ḍākkima returned with her parents to Golok, her fatherland. Living there for some years, she relied on Dodrubchen Rinpoche and learned the alphabet, reading, and writing while receiving various streams of empowerment and transmission. Nevertheless, it is apparent that she was led back to her fatherland on account of her paternal and maternal uncles’ deep faith in and attachment to worldly affairs. The 74th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 24 ] "While my sister traveled to Lhasa and back, she spent a few years in the presence of lamas and experienced the awakening of previous habitual tendencies and some incomplete visions. But our paternal and maternal uncles forced my parents and sister, along with our property, to return to our fatherland. Because of the land and companions [being unconducive], my sister’s pure visions vanished for some time." [165] CHAPTER 4: LIVING IN SUCH PLACES AS GOLOK When Ḍākki Losal Drölma was eleven years old in the Water Monkey year (1812), she lived in Golok. That year the Precious Refuge Protector went to stay in Dodrubchen’s camp following his time at Drigung Monastery, during which the siblings had the opportunity to meet and speak with each other. The 74th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 25 ] "I arrived at Do Gongma in upper Golok and met some locals but most importantly my mother and my sister." [ 26 ] When she was fourteen in the Wood Pig year (1815), Ḍākkima once again prepared to go with the Precious Refuge Protector to Lhasa in central Tibet. But she did not receive the elder Dodrubchen’s permission. It seems for that reason, she remained in her fatherland just like she had done before. The 86th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 27 ] "The elder Dodrubchen remarked, 'If your sister went to Lhasa with you, it would be excellent for you. But it appears that the both of you wouldn’t return, so it’s better to postpone such a journey.' " Ever since Ḍākkima was young, it is clearly stated in the beginning, middle, and end of the Refuge Protector’s autobiography that she was integral in assisting him in accomplishing enlightened [166] activity. According to Ḍākkima’s biographical accounts, as mentioned above, in addition to other sources, she did not have the fortune to engage in extensive learning and contemplation before the age of fifteen. CHAPTER 5: TRAVELING TO KATOK MONASTERY FOR STUDY AND CONTEMPLATION When Ḍākki Losal Drölma was fifteen in the Fire Bird year (1816), as the elder Dodrubchen instructed, she set off with the Precious Refuge Protector, Gyi Lung Tugchok Dorje, and others to Katok Monastery and Getse’s monastic seat of Drago Hermitage, for study and contemplation. [ 28 ] From Getse Mahāpaṇḍita Gyurme Tsewang Chogdrub they perfectly obtained streams of [167] empowerments, oral transmissions, and instructions. [ 29 ] These included the empowerment for The Sūtra Which Gathers All Intentions and the empowerments and oral transmissions for The Magical Display of the Peaceful and Wrathful Deities , Yangdak Heruka, The Union of the Buddhas , Emptying Saṃsāra's Depths , Vajrakīla, and the three lineages of the Kagyu. [ 30 ] In addition to these, they received a stream of oral transmissions—namely, various commentaries on the Guhyagarbhatantra , Ka Dampa Deshek Sherab Senge’s collected works, Kunzang Ngedön’s collected works, and Getse Mahāpaṇḍita’s collected works. [ 31 ] They also received empowerments, transmissions, and instructions for the Guhyagarbhatantra , Madhyamaka collections, and the presentation of the philosophical systems, all from the master. Moreover, they acquired many lines of empowerment and oral transmission from Katok Drimé Zhingkyong, Mogtsa Rinpoche [Chöying Dorje], and others. [ 32 ] The 116th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 33 ] "That autumn, I went to beg for barley alms in Dzirkala, and when I came back my sister and mother arrived at the Lord Lama’s residence from Golok.[ 34 ] There were more than ten of us who traveled to Katok Monastery: my sister and I, Gyiling Chogtrul Tugchok Dorje, Lord Lama’s nephew Tobgyal, nephew Longsal, and attendants." [ 35 ] For more than a year, Losal Drölma extensively studied and contemplated in various places, Katok Monastery, for example. Following this, she returned to Dodrubchen’s camp. The 118th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 36 ] "For a short while, my sister returned to Lord Lama once again." Since that time, she relied on Dodrubchen Rinpoche as her primary lama, receiving an ocean-like number of empowerments, oral transmissions, instructions, and advice for sūtra and mantra teachings. She lived at Dodrubchen’s camp up to the time of his passing. CHAPTER 6: LIVING IN THE CAPITAL OF DERGE When Ḍākki Losal Drölma was eighteen in the Earth Rabbit year (1819), she [168] and the Precious Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje traveled together to Lhundrubgang in the Derge capital. [ 37 ] While Do Khyentse Yeshe Dorje was in a retreat at Lhundrubgang, Ḍākkima, Jigme Losal, and others served as his attendants. [ 38 ] The 125th page of the Precious Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states :[ 39 ] "Having been granted permission to remain in retreat for a period at Lhundrubgang, I exerted myself in the practice of approach and accomplishment of the deity. I only had three religious companions with me at that time: my sister, the previous Omniscient One’s direct disciple, Jigme Losal, and my personal attendant, Kunzang Tendar." [ 40 ] At that time, the Refuge Protector sent Ḍākkima to conduct a feast offering in the valley above the capital Lhundrubteng. When she was there, a ḍākinī appeared before her and spoke many symbolic teachings—the ḍākinī proffered her own urine Losal Drölma and a bowl brimming with green ambrosia. By imbibing these, Ḍākkima’s mind-stream was blessed, an extraordinary blissful joy was induced in her, and she became victorious over the battling, hindering hordes. The ḍākinī sent Losal Drölma back to Do Khyentse Yeshe Dorje with tales of symbolic teachings, a protection cord, and sacred items. The 126th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 41 ] "One day, I sent my sister with several materials for a feast. I told her to offer them to that old woman in the upper valley, so my sister and her attendant [169] set out on their way. They found an old woman with hair whiter than a conch shell, draped in a tattered robe, asleep in a stone enclosure. My sister gave her the meat, beer, roasted barley flour, and a few other gifts, saying, 'These are for you from the Tulku.' " 'Ha! Ha!' she laughed. 'What am I to do with this flour?' the old woman retorted. She chucked the flour into the air, then devoured the meat and gulped down the beer. 'My poor child! There’s no one more troubled than him in this human realm. The minuscule merit of this world is depleting; even the many auspicious gates are in turmoil. I’ve expelled the obstacles to his life, and now there’s little need for me to stay here any longer.' "My sister’s attendant spewed all sorts of arrogant things after witnessing this. 'We can’t stay here now. It’s best we leave. This old hag is disgusting!' "The old woman sprang up and ran towards them as they began to depart. 'If you go down any further,' she yelled, 'I’ll chuck these stones at you and bash that head of yours!' Looking at my sister’s friend, she exclaimed, 'You can take that meager merit of yours and bug off.' "Frightened as she was, my sister returned to the ḍākinī and found her stark naked, scampering around the enclosure. The woman came, stared at my sister, and shot a stream of urine. It went into my sister’s mouth, descending to her stomach. My sister could smell the scent of accomplished medicine, and her entire body tingled and trembled with a numbing yet blissful sensation. Gazing over at the old woman, she uttered, 'The old woman’s body is made up of rainbow light!' " 'Girl, you should go. I won’t be staying here long, myself, now. I’ve been waiting for you. Even though I haven’t met my boy, [170] meeting my girl is good enough. O my troubled boy, don’t stay here too long! The auspicious connections of this realm have become uncertain. But if you were to depart for any other world, I would compassionately care for you.' She put a roll of paper bound with white and red thread into my sister’s hand, instructing, 'Give this to my troubled boy.' "She filled her bowl to the brim with a unique, green beer and told my sister to drink it. 'For the next two years,' the ḍākinī said, 'you’ll experience an obstacle, but mother will definitely take care of you.' "My sister drank the beer-like substance without leaving anything behind and returned in a drunken-like state. Having given me the sacred items, she began to tell me her story in detail." CHAPTER 7: LIVING AT DODRUBCHEN'S CAMP When Ḍākki Losal Drölma was nineteen years old in the Iron Dragon year (1820), the Precious Refuge Protector renounced his familial property and became a renunciant. Leaving Dodrubchen’s encampment, he went on a northern pilgrimage to such places as Trokyab Tugje Chenpo. [ 42 ] At that time it seems Ḍākkima was staying at Dodrubchen’s encampment for study and contemplation because the Precious Refuge Protector eventually traveled back from Trokyab Tugje Chenpo and arrived at Dzöge Tangkor. [ 43 ] At that time, he met a man from his homeland, Chagtar Gyal of Takshok, Golok. [ 44 ] [171] He sent a letter for the elder Dodrubchen and his sister, Losal Drölma, with the man. The 143rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 45 ] "One time, when I arrived at Dzöge Tangkor, I met Chagtar Gyal of Takshok. I sent a letter with him asking Lord Lama for his permission to go to Tsongön [province] in the north. [ 46 ] I also wrote an aspiration never to be separated from him in all my lives to come, even if I could not be with him at that time. Lastly, I wrote to my sister, asking her to stay with him for as long as he lived. And that when he passed, I would come for her, and we would go to a remote mountain and practice the authentic, divine Dharma. Losal Drölma eventually journeyed on the road following this." When she was twenty in the Iron Snake year (1821), the elder Dodrubchen passed away. Ḍākkima, Longsal, and attendants, seven in all, left Yarlung Pemakö Monastery, the second seat of the elder Dodrubchen, and journeyed to Rebkong’s sacred place of Ling Gya Amnye Lhari to invite the Precious Refuge Protector. [ 47 ] Having arrived at their destination, Do Khyentse Yeshe Dorje, Losal Drölma, and retinue reunited at Ling Gya’s Mantra Temple. [ 48 ] Ḍākkima offered Dodrubchen’s final testament and letter to her brother. Then they and their entourage departed Ling Gya’s Mantra Temple for Golok. Ḍākkima [172] remained in her fatherland, but the Refuge Protector and his entourage proceeded to the elder Dodrubchen’s seat of Yarlung Pemakö. The 161st page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 49 ] "I finished retreat, and many mantra practitioners of the Eight Pronouncements gathered at Ling Gya’s Mantra Temple .[ 50 ] At that time, my sister Losal Drölma, some attendants, and in particular the Lord Lama’s nephew Longsal, seven in all, arrived from Kham. They told me how the Lord Lama’s omniscient mind dissolved into the dharmadhātu and handed me a scroll containing his final testament. They were also there to escort me back. "After I had left earlier, my sister completely fulfilled all the wishes Lord Lama had near the time of his death. Without leaving anything out, he had given her his outer, inner, and secret final testament, instructions, and other things. "Because of past dreams and prophecies, I had altogether decided to return. … [ 51 ] I passed through Ladrang Tashi Gomang, Sangkok, Ngulra Lhadé, and some other places, eventually arriving in Golok. [ 52 ] My sister resided in my father’s house for a short while as I took the path leading to Yarlung Pemakö, the seat of my Refuge Protector and Dharma King [Dodrubchen]. The Lord Lama’s remains and tiny pearl-like relics ( ringsel ) had been placed inside a vase, and I prostrated, made offerings, prayers, aspirations, and other things as much as I could for a full week."[173] CHAPTER 8: LIVING AT THE DO DZONG HERMITAGE When Ḍākki Losal Drölma was twenty-one in the Water Horse year (1822), she and the Precious Refuge Protector built a new hermitage in the great Do Dzong in the Nyenpo Yutse mountain range. [ 53 ] There Losal Drölma received the instructions for the preliminary practices and so forth from Do Khyentse. That year Ḍākkima had a vision of the mantra protectress [Ekajaṭā] in which a prophecy arose, foretelling that the Refuge Protector would experience an obstruction to his physical wellbeing, and she would have to avert it by means of her resolve. She practiced all the outer and inner enlightened activities and remained at the hermitage for a short while. The 165th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 54 ] "At the time of the old new year’s, I arrived in Golok and established a new cave in Do Dzong. Thinking we ought to practice, my sister and I, along with a few others, arranged various auspicious connections according to the ḍākinī’s secret prophecies. But on account of the powerful Margyen Tromkyi’s misguided aspirations and my realization being obscured, all our deeds of auspicious connections had come to nothing. [ 55 ] I only gave condensed instructions for the preliminary practices to some of those who had gathered. "Meanwhile, on account of the ḍākinīs attachment to me, [174] a few signs and indications showed that my body and mind were on the verge of separation. Nevertheless, the force of my sister’s fervent aspirations and the power of the heroes and ḍākinīs of Kham Tsāriṭa prevented my death. [ 56 ] "One time I went to the shore of Yutse Lake, where the obscurations within the three doors of body, speech, and mind were dispelled. [ 57 ] Again, at Do Dzong, I engaged in the Lotus King’s practice just to pass the time. Once during that period, Ekajaṭā had secretly possessed my sister and commanded, 'Don’t stay in this place now. Separate yourselves from vow breakers and set off to the sacred site of Tugje Chenpo.' So, we prepared to depart, but my father did not allow my sister to come." From that year on, the Refuge Protector and Ḍākkima stayed together in the same encampment, where she alone was the companion for Do Khyentse’s enlightened activities. When she was twenty-two years old in the Water Sheep year (1823), Ḍākkima lived at the Do Dzong hermitage while the Precious Refuge Protector dwelled at Trokyab Tugje Chenpo in Gyalrong .[ 58 ] At that time, Do Khyentse sent a messenger to Golok to invite Ḍākkima. Departing Do Dzong Hermitage in Golok with an entourage, she eventually arrived at Tsakhagyal Tashitang in Gyalrong, where Yeshe Dorje and his entourage met her. [ 59 ] Do Khyentse gave instructions on the preliminary channels and winds practices and conferred some empowerments to a group of more than one-hundred disciples from various places most importantly to Losal Drölma. This was when ḍākinīs of magnetization possessed [175] her. She performed immeasurable wondrous magical powers: accomplishing the unsurpassable conducive circumstances for the activities of empowerment and instruction, sitting cross-legged in the sky, and ejecting her consciousness with a forceful PHAṬ! causing her body to become lifeless only later to summon her consciousness back into the corpse. Other unfathomable signs occurred—namely, not eating for seven days on end, she abandoned all sleep and sang songs of meditative experience day and night and spoke various symbolic languages of the ḍākinīs as they endeavored in methods for gathering the ḍākinīs. The 166th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 60 ] "[One day, Ḍākinī Shaza Khamoche possessed my Dharma friend Rogza Sönam Palge and said, '[…] from the Sheep year onward, you must gather all who uphold their commitments, especially your great sister, Tārā’s divine emanation, and for a few years do nothing but arranging various auspicious conditions.' [ 61 ] "Accordingly, I sent someone to escort my sister. As soon as we finished our prostrations and circumambulations at Tugje Chenpo, we traveled through Drong Dzong and arrived at Tsakhagyal Tashitang, where my mother and sister also came. [ 62 ] For a hundred days, I taught the preliminary practices of the channels and winds to about a hundred people in the surrounding area, particularly from Pema Senge, Yulzhi. [ 63 ] "At times, as I endeavored to please the heroes and ḍākinīs, using various auspicious [176] methods akin to the entertaining games of children, all sorts of visions arose. One time, Lama Rogza Sönam Palge led us in the rituals. On another occasion, the blessings of the primordial wisdom ḍākinīs descended upon seven or so people who upheld their commitments, including my sister, and many doors of auspicious connections opened. "We performed an elaborate feast offering in a secluded place, where my great sister transformed into Ḍākinī Sazin Chenmo (“Great Holder of Earth”) and accomplished all the activities of the maṇḍala. [ 64 ] Moreover, the five types of ḍākinīs possessed five others, both men and women, and taught various symbolic teachings. Siṃhamukhā possessed Rogza Sönam Palge and guarded the boundary. Pema Senge transformed into Hayagrīva and subdued the obstructors. Two low-caste individuals exhibited the forms of demonesses and fled the maṇḍala. However, others in the group experienced the sudden rush of the vision of the dharmatā, performed vajra songs and dances, spoke in Sanskrit, and remained in a carefree and aimless state for an entire day. The more common signs were boundless: rainbow light swirled around the maṇḍala, the taste and potency of the feast substances were exquisite, and a fragrant aroma wafted about. "At that time, secret and marvelous auspicious connections were complete, and my great sister performed boundless feats of miraculous magical powers. She transformed into Ḍākinī Pema Bumde and floated in the sky, cross-legged, then ejected her consciousness into another realm through a mighty PHAṬ! resulting in her body laying lifeless. [ 65 ] Afterwards, she summoned [177] her consciousness back into the corpse. For seven days on end, she did not partake in any sustenance nor sleep, but songs of meditative experience she sang throughout the day and night and spoke in the various symbolic language of the ḍākinīs. Meanwhile, we endeavored in devices that gather the ḍākinīs. After seven days had passed, the immense auspicious connections were excellently perfected." The place mentioned above in which the Refuge Protector turned the wheel of the Dharma was not clearly specified in his autobiography. Nevertheless, after finishing all the activities, including turning the wheel of the Dharma, they went to Golok, upper and lower Tsang, and other places. Afterwards, they headed in the direction of Gyalrong and spent the winter at the Sarwaha Hermitage, located in Drong Dzong, in the mountain range in front of Trokyab Tugje Chenpo. [ 66 ] It was in that place during the winter that Do Khyentse’s daughter, Khaying Drölma, an emanation of Yeshe Tsogyal, was born. [ 67 ] Since Drong Dzong Sarwaha Hermitage was a primary seat of the Refuge Protector and Ḍākkima, it appears that there they turned the wheel of the Dharma. Currently, not only do the ruins of the Refuge Protector and Ḍākkima’s retreat houses remain, but a mantra practitioner from Rebkong, Amdo, has restored what appears to be Ḍākkima’s retreat house. At the age of twenty-three in the Wood Monkey year (1824), Ḍākkima, [178] the Refuge Protector, and their entourage traveled together from Drong Dzong Sarwaha Hermitage to Dzirka, Dzamtang. [ 68 ] Then Ḍākkima proceeded with an entourage to the Do Dzong hermitage in Golok. Do Khyentse and his retinue passed through Yarlung Pemakö and Lhundrubteng, in Derge’s capital, on his way to Dzachukha, eventually arriving at Do Dzong Hermitage. [ 69 ] In that year, primordial wisdom ḍākinīs possessed Ḍākkima, and she foretold prophecies and dispensed auspicious teachings, numerous in number. The disciples endeavored in these auspicious instructions, giving no thought to day or night; such efforts ousted the physical obstacles of the Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje. Then he and Ḍākkima, with retinue in tow, made Drong Dzong Hermitage their residence for a short while, where they conducted a meditation retreat and brought benefit to the teachings and beings. The 169th page of the Refuge-Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: [ 70 ] "The Refuge Lord’s (Dodrubchen) nephew, Jigchang, also arrived to invite me back to Derge. [ 71 ] We all departed with a retinue from Sarwaha Hermitage, heading to Yulzhi. When we reached our destination, my father also wanted to visit Tugje Chenpo with us. As soon as the pilgrimage concluded, the group separated as we set out on the road. Starting from Dzirka Nada, we went our different ways: my parent and sister returned to Golok while I set off for Derge." [ 72 ] Then the 173rd page states: [ 73 ] "I arrived in Golok. [179] In Do Dzong, I conducted a short approach and accomplishment practice, and my great sister transformed into various primordial wisdom ḍākinīs and gave prophecies and commands through several methods that gather the auspicious connections. [ 74 ] All those close to me incessantly generated fierce courage, day and night, and dispelled the great obstacle to my life that year." When she was twenty-four years old in the Wood Bird year (1825), Ḍākkima, the Refuge Protector, and their entourage left Do Dzong Hermitage and went to Mayul Pema Rito in the land of Golok, where they lived for a short time.[ 75 ] During their stay, wondrous and inconceivable sights occurred: they were welcomed by the deities of Ling, for instance, Machik Drubpe Gyalmo bestowed a long-life empowerment, and Ḍākinī Göcham Karmo possessed Ḍākkima and healed her depleted life-essence.[ 76 ] In those sacred sites of accomplishment, including the Ling Gesar meditation house, they temporarily remained and practiced.[ 77 ] Following this, the Refuge Protector, Ḍākkima, and their entourage returned to Do Dzong Hermitage, but they eventually left Do Dzong Hermitage. Passing through Dzirka, they traveled to such places as Yulzhi, Tugje Chenpo, and Drong Dzong Sarwaha Hermitage. While residing in those places along their way, they carried out beneficial deeds on behalf of the teachings and beings. Later Ḍākkima left Drong Dzong Sarwaha Hermitage and went to Do Dzong Hermitage located in Golok. Meanwhile, the Refuge Protector was benefiting the teachings and beings [180] in the environs of Gyalrong since he was living there for a short time. The 174th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 78 ] "Following the prophecy of the ḍākinīs, in the first month of the Bird year, my sister and I, along with a four-monk retinue, went to Mayul Pema Rito. The deities of Ling welcomed us, and various excellent and wondrous sights took place. We found the place of accomplishment called Lion Cub’s Striped Meditation House, which is the sacred place of the Lotus King’s activity emanation, supreme being Gesar, the enemy-conquering jewel.[ 79 ] "During our week-long stay, Machik Drubpe Gyalmo appeared before our very eyes and bestowed a long-life empowerment, and Göcham Karmo descended into my sister, taking possession of her and healing her life-essence. I revealed treasures, including Ling’s Soul Animals and the father teachings.[ 80 ] But as the earth treasures are the terrestrial essence of the world, I entrusted them to the care of the treasure lords. We also empowered the prominent local gods and warrior spirits and gave them assurances and high praises. Having done so, we established a continuation of the auspicious connections and began our return journey. "All the monks from our encampment arrived from Dzachuka. Then we passed through Dzirka and arrived in Yulzhi. To fulfill the requests of Lama Pema Senge, I spent some time in Omgo, where I bestowed some of the empowerments and oral transmissions for The Heart Essence of the Vast Expanse (Longchen Nyingtik).[ 81 ] But because there were some with broken vows and low-caste women with perverted aspirations, the auspicious connections withered for some [181] time, like a sprout destroyed by frost. We left as the welcoming escort from Puntsok Dzong arrived.[ 82 ] And following a short stop at Tugje Chenpo, we arrived at Drong Dzong Sarwaha and went our separate ways—my sister went to Golok as I continued to Puntsok Dzong." When she was twenty-five in the Fire Bird year (1826), Ḍākkima went to Do Dzong Hermitage and enacted helpful deeds for the sake of the teachings and beings. That year, the Precious Refuge Protector left Drong Dzong Sarwaha Hermitage in Gyalrong and traveled to Golok, where he reunited with Ḍākkima. Since the Refuge Protector returned, Ḍākkima accompanied him to Drong Dzong Sarwaha Hermitage. Having lived there for a while, Ḍākkima returned to Do Dzong Hermitage. The 175th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 83 ] "On one occasion, I traveled around Golok for a short time, and my sister came to Drong Dzong for a period but soon departed. One time I went to Somang and gave some empowerments and oral transmissions for The Heart Essence of the Vast Expanse to a few earnest people—for example, Awatota Rotak Kyab and Nyagnyo Lama Zöpa.[ 84 ] I also met with the king and established some religious connections, upon which I returned (to the Drong Dzong Sarwaha Hermitage)."[ 85 ] [182] CHAPTER 9: LIVING AT MAYUL PEMA RITO When Ḍākki Losal Drölma was twenty-six in the Fire Pig year (1827), she and her retinue conducted outer and inner enlightened activities at the Do Dzong Hermitage. The Precious Refuge Protector met them at the Do Dzong Hermitage in Golok, having arrived from Drong Dzong Sarwaha Hermitage. Then, following the ḍākinīs’ prophecy, they all departed Do Dzong Hermitage for Mayul Pema Rito. There they remained for a handful of years, practicing meditation, and benefiting the teachings and beings, as the auspicious connections were efficacious. It was in this same abode that the elder Dodrubchen’s tulku, Sherab Mebar, was born in the Earth Ox year (1829).[ 86 ] Additionally, Rigpe Raltri , the incarnation of Jigme Dechen son of Jigme Lingpa, was also born there in the Iron Tiger year (1830).[ 87 ] In the Tiger year, Do Khyentse traveled throughout Gyalrong. It seems [183] from the time Losal Drölma was twenty-six in the Fire Pig year (1827) until she was thirty in the Iron Hare year (1831), she benefited the teachings and beings while living at the great sacred site of Pema Rito. She additionally took responsibility for the Refuge Protector’s sons and nurtured them. The 175th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 88 ] "When the Pig new year came about, King Tsewang Lhundrub passed into peace due to others' pernicious actions.[ 89 ] I performed a purifying liturgy, prepared his body, and sent him to the eastern realm of Abhirati .[ 90 ] "As Trokyab Nangso Namkha Lhundrub ordered, I went for a while to the great sacred site of Kake’u Senge Yangzong.[ 91 ] I visited its naturally manifested Orgyen [statue] as well as its sacred grounds, where I offered prostrations and circumambulations. I met Nangso Rinpoche and made a religious connection with him.[ 92 ] As he was incredibly delighted, our minds merged as one, and I distinctly realized our future auspicious relationship would continue. "Shortly after, I began my return journey; passing through Drong Dzong, I arrived in Do Dzong, Golok. In Matö county, I made some religious connections with the Akyong clan community and its highest chief.[ 93 ] For about three years, the retinue, my sister, and I lived at Pema Rito, as the previous prophetic certificate had foretold. Everything went splendidly due to the auspicious connections of the spirits, prominent local guardians, and formless beings, in addition to the noble ladies of space and the ḍākinīs. Everything good in this human realm proliferated on account of [such conducive circumstances of] the region, time, companions, and occasion. "According to the Lord Lama’s prophecy, a tulku (Sherab Mebar) was born as a new family heir in the Ox year. Another tulku (Rigpe Raltri) was born into our family in the Tiger year. Intense, turbulent circumstances also occurred during that time, [184] resulting in my sister remaining at our place in Golok. The rest of us, however, voyaged around Gyalrong, and passing through Trokyab, we arrived at the capital of Geshe, as an invitation was extended to us.[ 94 ] There a handful of elemental spirits newly arose, and I tamed them. I also took up the yogic conduct of a madman for the time being. "In the Hare year, I remained in Kake’u for a short time and fulfilled some wishes of Nangso—they were quite minor. I also briefly met Lhase Rinpoche once again since we were connected through our previous aspirations and karma. Then I spent some time in Geshe. At the end of the year, I traveled to various places upon invitation—Chagla and Yutang, to name a couple.[ 95 ] Eventually, when I arrived at Lhagang, where a party welcomed me at the behest of [the mountain deity] Zhagdra Gangkar, I witnessed a multitude of brilliant and outstanding signs.[ 96 ] I also met the two khenpos, the governor, and all the counselors of Dartsedo, with whom I made religious connections.[ 97 ] My sister also came—the auspicious connections and the timing coincided." Concerning the following statement from the autobiography: "Another tulku (Rigpe Raltri) was born into our family in the Tiger year. Intense, turbulent circumstances also occurred during that time, resulting in my sister remaining at our place in Golok. The rest of us, however, voyaged around Gyalrong, […]." If we examine the clause, “resulting in my sister remaining at our place in Golok,” it is most suitable to say that Ḍākkima either continued to live at Pema Rito or, rather, traveled to the seat of Do Dzong Hermitage. [185] CHAPTER 10: LIVING IN YUTANG AND DARTSEDO, MINYAK When Ḍākki Losal Drölma was thirty in the Iron Hare year (1831), according to what was mentioned above, she and the retinue remained either in Pema Rito or in Do Dzong Hermitage. Following this, she traveled to the capital of Dartsedo in Chagla, Minyak. While in the capital, she met with the Precious Refuge Protector and benefited the teachings and beings while living in there for a short period. The 176th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 98 ] "In the Hare year, I remained in Kake’u. …[ 99 ] I also met the two khenpos, the governor, and all the counselors of Dartsedo, with whom I made religious connections.[ 100 ] My sister also came—the auspicious connections and the timing coincided." When she was thirty-one in the Water Dragon year (1832), the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue traveled from Dartsedo, Minyak, to the Yutang capital, where they celebrated the new year. Do Khyentse established the sādhana class practices of The Heart Essence of the Vast Expanse and taught their preliminary practices in addition to others. It was during this period that he and Losal Drölma had luminous, visionary dreams beyond the scope of the imagination. The 176th page of the Refuge Protector’s [186] The Speech of the Ḍākinī states:[ 101 ] "Taking a short leave of absence, I traveled to Yutang and met the king. He also had a teacher-student relationship with the previous Omniscient One. I also met a blessed nirmāṇakāya of Lord Lama, some Sakya disciples, Rikhu Tulku, and some officials.[ 102 ] "After celebrating the new year, the king and the officials, most notably, newly established The Heart Essence of the Vast Expanse cycle of teachings out of their pure intentions. So, I bestowed the oral transmission and the instructions of its preliminary practices, in their entirety, to the lamas and monks. "At dawn on the twenty-fifth day of the first month of the Dragon year, I beheld Machik Labdrön before me in a space of rainbow light.[ 103 ] An entourage of five ḍākinīs circled her; yogins and yoginīs appeared like clusters of stars as they danced gracefully about. HŪṂ! and PHAṬ! rumbled like a roar of a thousand dragons […].[ 104 ] That night, my sister also had boundless visions." Then the pair and their entourage departed the capital city of Yutang, and eventually, passing through Chagla’s capital city of Dartsedo, they arrived at Lhagang, Minyak. There they went on pilgrimage and offered prostrations [187] and circumambulations at various representations of body, speech, and mind, in addition to sacred sites. Some of these were the Jowo Rinpoche temple built during the time of the Dharma King Songtsen Gampo and the Siddha stūpa built by an Indian siddha lord of the priest caste.[ 105 ] One day during this period, many marvelous signs occurred when they were circumambulating: Ḍākkima had a vision of Guru Padmasambhava in which he foretold many prophecies, she received the ultimate empowerment of dharmatā, and rainbow light and a sweet fragrance diffused throughout the land.[ 106 ] The 180th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 107 ] "We eventually arrived in Lhagang. As the Jowo (Buddha) statue, built by the Chinese wife Kongjo, possessed immense blessings, I prostrated, presented offerings, and circumambulated for some time.[ 108 ] "One day, while my sister was circumambulating alone, rainbow light suffused the entire area, and an old, bearded man bearing a walking stick led her into the center of the hundred stūpas. 'When you were born as the Chinese wife Kongjo,' he said, 'you had to wait a long time for minister Gar here upon the border of China and Tibet.[ 109 ] This, in turn, resulted in the construction of the life-size Jowo statue that is itself a wish-fulfilling jewel. At that time, a mendicant sage came and gathered the minerals of Barma Changdong Mountain [to construct the religious objects].'[ 110 ] "That is how the old man told the tale of the statue and the exalted Sage stūpa. He also talked about the six mountain ranges [of Kham] and explicitly mentioned that the Minyak mountain range is a most spectacular place on Earth. Moreover, if the range is cherished and does not come to ruin, it will continuously bring benefit. He also spoke of Songtsen Gampo being the exalted Lotus Holder (Avalokiteśvara) in person and the venerable Omniscient One as the incarnation of minister Gar. "Upon the completion of the Jowo temple [188] and the stūpa, boundless amazing signs materialized: three Teachers appeared in the sky to perform the consecration, and divine rain of flowers fell. Also, all the gods in the heavens brimmed with joy as they sang, danced, and played music, incredible in their array, causing light rays to emanate from the circular patch of hair between Jowo’s eyebrows and scatter throughout the land, some striking the gods. The sage, the Chinese wife, and the retinue received blessings in proportion to their fortune. Since the gods were pleased, the sage named it Lhaga Jowo (“Lord of the Joyous Gods”), but the name has changed over time and is known colloquially as Lhagang. The old man recounted this story and spoke of many prophecies concerning her future births. "Pointing his stick at her heart, he cried a forceful HŪṂ! Immediately falling into an unconscious state, she experienced a momentary, visionary rush of dharmatā, thus receiving full empowerment. The old man came to declare: " 'I am Pema Tötrengtsal! My emanations enact beneficial deeds for those in Tibet. The basis of emanation roams through the realms of the three kāyas. The land of the rākṣasas is where one of them turns the wheel of the Dharma. Caring for you in all your lives, I’ve come now for your benefit To dispel hindrances and bestow spiritual attainments upon you. Do not surrender yourself To demons of discursiveness, wrong view, and doubt! Train yourself in a perception that is pure! When the masculine and feminine consorts have perfected the benefit of beings, They will become enlightened in the realms of the three kāyas! Now I must depart to the realm of Beings’ Greatly [189] Blissful Heap To be the chief of the ḍākinīs’ assembly.' "Becoming a mass of light, the old man faded away. "At that time, a mist rolled in, and an excellent scent floated in the air as rainbow clouds amassed above. My sister regained consciousness and proceeded on the circumambulation path, where we met in front of the Sage stūpa. Until that point, the monks and attendants had been searching everywhere, but they were never able to find her. "That night an elderly woman came to me in a dream and instructed: " 'Keeping secret mantra secret, siddhis swiftly come. Secret mantra not kept secret, samayas come undone. Siddhis come to nothing as hindrances abound So keep yourself as silent as a corpse’s mouth.' " Then from Lhangang, they passed through Serchetang and traveled to Ta’u, Minyak.[ 111 ] Then they arrived in the capital city of Geshe, Gyalrong. At that time, Ḍākkima traveled around Golok for a short while, then returned to the territory of the Geshe king. It was in this year that the pair, along with their retinue, established Mahā Kyilung Monastery and a new hermitage in the realm of the Geshe king, where they extensively turned the wheel of the Dharma.[ 112 ] The 183rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 113 ] "We returned. In Serchetang I wandered alone, and my mind seemed to do the same. "From the peak of Mount Hepo, A white man on a white horse proclaimed:[ 114 ] 'When the time finally comes For the Mahā Guru’s [190] prophecies And the great being Gesar’s intentions, My land shall possess the auspicious connections For the secret mantra teachings to proliferate. At that appointed time, I shall come for you— So don’t fall under the power of hindrances!' "Having uttered these words, he disappeared. I returned from my walk and reconciled a small quarrel between the villagers around the Ta’u kingdom. Then I headed to the capital of Geshe while my sister left for Golok. When the opportunity presented itself, I conducted some altruistic deeds. That winter, as soon as my sister returned, I instructed on the preliminary channels and winds practices and bestowed the empowerment and reading transmissions for The Heart Essence of the Vast Expanse to more than a hundred people at the newly constructed Kyilung Monastery. I also instructed a handful of lamas on the Yeshe Lama ." CHAPTER 11: LIVING IN MAHĀ KYILUNG MONASTERY AND YIKHOK When Ḍākki Losal Drölma was thirty-two in the Water Snake year (1833), she was in retreat at a hermitage at Mahā Kyilung Monastery. After traveling to various places, Golok being one, Do Khyentse went and resided with her at Mahā Kyilung Monastery. The 183rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 115 ] "In the Snake year, my sister was in retreat in [191] the newly constructed hermitage while I journeyed around Golok." When she was thirty-three in the Wood Horse year (1834), the pair and their retinue departed Mahā Kyilung Monastery and headed to Yikhok, where they dwelled and benefited the teachings and beings.[ 116 ] That year, Do Khyentse Yeshe Dorje’s father Sönam Pen passed away. The two then traveled through Golok with their retinue as they enacted virtuous deeds on behalf of his father and guided him on the path of liberation. They all subsequently departed for Yikhok. Upon the invitation of Decha Tulku, they moved their encampment to Chakang Decha Tulku’s hermitage, where they benefitted the teachings and residents.[ 117 ] The 183rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 118 ] "In the Horse year, we went to Yikhok. I guided my father between this life and the next. My sister and I traveled around Golok for a bit, but as soon as we returned, we went to Decha Gyalse’s newly constructed hermitage as was his wish." [192] CHAPTER 12: LIVING AT ZHAGDRA, PAWANG CAPITAL, AND LA'UTANG MONASTERY When Ḍākki Losal Drölma was thirty-four in the Sheep year (1835), the record of where they lived is not evident in the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī. But in the autobiography, it is apparent that they lived at Chakang Decha Tulku’s hermitage in the Wood Horse year (1834) and moved the encampment from Decha Gyalse’s hermitage to Zhagdra, Minyak, in the Fire Monkey year (1836).[ 119 ] It is, therefore, unmistakable that in the Wood Sheep year (1835), she helped the teachings and residents in such places as Chakang Decha. When she was thirty-five in the Fire Monkey year (1836), the Refuge Protector and Ḍākkima, along with their retinue, moved their camp from Decha Gyalse’s hermitage to Zhagdra, Minyak, as prophesized by the ḍākinīs. This was where the Precious Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje manifested as the victorious Longchenpa in person. To the ordinary people of the area, he bestowed the empowerment and instructions for The Heart Essence of the Vast Expanse. But to seven [193] fortunate disciples, Losal Drölma most notably, and to a non-human retinue of over ten thousand, Do Khyentse extensively granted the empowerment and instructions for the Dzogchen Khandrö Yangtik Chenmo.[ 120 ] At that time, Vajrayoginī and Ekajaṭā possessed Ḍākkima and performed unexcelled enlightened activities—namely, teaching the ritual details for empowerment and instruction, correcting the wrong views held by the retinue, and establishing all on the path of faith and pure perception. The 184th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 121 ] "Again, our camp left Decha and set out to Mount Zhagdra, according to the ḍākinī’s prophecy. My sister and all in the camp dwelled in a secluded place in the woods in front of this place of power, while my assistant Ösal Nyingpo and I went in search of a retreat cave at the base of the mountain.[ 122 ] …[ 123 ] All of us, teacher and retinue, inhabited the same isolated place in the forest from before. For seven days on end, we had a tantric feast, offered our bodies as food, offered torma to the Dharma protectors, and made smoke offerings to the eight classes of non-human beings. Moreover, we thoroughly pleased the heroes and ḍākinīs by [establishing] numerous sorts of auspicious connections. "During this time in which we incessantly strove day and night, four prominent worldly deities named Dorje gathered and prayed for experiential visions to arise. As my prayers and my sister’s intentions aligned, the auspicious connections were just right. Gyalwang [194] Longchen Rabjam, Vimalamitra’s emanation in human form, dissolved deeply into the center of my indestructible heart, opening the door to the maturing empowerment and liberating instructions of the Dzogchen Khandrö Yangtik Chenmo. I established seven fortunate disciples and tens of thousands of non-human beings on the path that is utterly pure. I also gave the general public the extensive and profound maturing empowerment and liberating instructions of The Heart Essence of the Vast Expanse. "When I was giving the maturing empowerment and liberating instructions of the Yangtik Chenmo, whenever there was the need for Vajrayoginī or Ekajaṭā, my sister’s essence manifested these deities’ awareness display. She taught the activities of the maṇḍala clearly, in addition to the ritual details arranged in the instruction manual and the supportive teachings. Doubts and negative concepts held by those in the retinue she swept away and placed all upon the path of devotion, pure vision, and perseverance." That year, the Queen Mother of the Pawang king invited the Refuge Protector, Ḍākkima, and the retinue to the capital of Pawang, Gyalrong, where they remained for three days.[ 124 ] Then, for three weeks, they dwelled in the Menpa hermitage and the Sage cave above the hermitage, located on the mountain in front of the royal residence.[ 125 ] At that time, Losal Drölma had a vision of her main lama, Dodrubchen, who prophesized that the time had come for her to carry out altruistic deeds. Later, they continued to Zhagdra, and Ḍākkima [195] went into a retreat for the Dharma cycles of the Enlightened Heart-Essence (Tugtik) by the bank of Yumtso Lake.[ 126 ] The Precious Refuge Protector traveled to such places as Palri Monastery in Minyak.[ 127 ] After finishing her retreat, she went to La’utang Monastery in Minyak and reunited with Do Khyentse.[ 128 ] Then he went to Palri Monastery with his retinue, where he lived for a while, effectively engaging in the practice of the Lotus King. A welcoming party of the Chagla king in Minyak arrived, and the pair struck the road to Dartsedo, the Chagla capital, with their retinue. Having concluded their council with the king and his court, they proceeded to the capital of Yutang. At that time, Ḍākkima came down with a minor illness. Nevertheless, she became victorious in her battle against [the illness-inducing] hordes because of the resolve of the motherly ḍākinīs, and other factors. After recovering, Losal Drölma journeyed to Palri Monastery but immediately moved the encampment to La’utang Monastery. Do Khyentse also later departed for that same monastery. That winter, she continued her training. The 191st page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 129 ] "At that time, the Queen Mother of the Pawang king came to the hot springs by Zhagdra for a visit. Since she gave us everything we needed, my sister and I set out for Gyalmo Mudo [in Gyalrong] as the timing was right.[ 130 ] Having visited the capital for about three days, we made Menpa Hermitage our residence, located on the mountainside facing the city. My sister and I, along with a few attendants, five of us in all, lodged [196] there for about three weeks in the Sage cave situated at the mountain’s peak. …[ 131 ] There, my sister had a vision of Lama [Dodrubchen], who prophesized that the time had come for her to benefit others. We descended back to the Menpa hermitage and conducted a kīla practice for our personal benefit. Then when the Queen Mother of the Pawang king had also arrived, we offered a few healing ceremonies and a long-life empowerment. "We set off on the path and arrived at our place at Zhagdra. My sister, with three or four attendants, went into retreat for a while at a hermitage near Yumtso Lake at Zhagdra. Meanwhile, Chagla Khen Rinpoche, along with the king, mother, and heir, insisted that I stay at one of their comfortable monasteries. As I could not turn down their request and had no choice but to stay for a while, I went to Palri Monastery, the seat of the treasure revealer Nyida Nyingpo, along with my camp, where I stayed for a period.[ 132 ] "Then I left for La’utang Monastery as I had received an insistent invitation from its colleges, whose patrons earnestly requested that I reside there. Also, some non-human beings stated that there were auspicious connections for me to live there for a few years. So, I decided to move my camp to La’utang again, and my sister joined me there after concluding her retreat. Then, we went once to Palri Monastery, where I effectively carried out an intensive practice of the Lotus King. "Since then, I began to benefit others with my purest intentions. My sister [197] and I traveled to Dartsedo as a welcoming party from the Chagla king had arrived. Having met with the king and his officials, and following the celebrations, we set off for a brief visit to fulfill the wishes of the Yutang king. "After this, I went to Hor Drago to reconcile some regional disputes as requested by the Chinese.[ 133 ] Because of the protectors’ intense clinging, I experienced a severe illness. Still, Ekajaṭā’s enlightened activities freed me from this obstacle. My sister also came down with a slight illness and departed Yutang. As soon as she arrived at Palri Monastery, she set up camp at La’utang upon the encouragement of non-human beings, where I also later came. For a month that winter, I instructed on the preliminary practices to the monastery’s college." When she was thirty-six in the Fire Bird year (1837), the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue left La’utang, Minyak, and proceeded to Golok to benefit the teachings and residents. It was at this time that the kings of Chagla and Geshe sent a welcoming party for her. Subsequently, she departed to Golok, eventually traveling to the capital cities of Geshe and Chagla. After satisfying the wishes of the kings and their entourages, she took residence at La’utang Monastery. It was in this year that Ḍākkima became gravely ill due to others’ violations of samayas. The Refuge Protector, however, was able to avert this with his enlightened activities. The 195th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 134 ] [198] "When the Bird new year came about, my sister and I went on a brief journey since we were invited to Golok. My sister was asked by Chagla and Geshe, so she traveled back down as she had done before. …[ 135 ] Because a couple of people who broke their samayas came to our camp, my sister was struck with illness. I went to her quickly when I was told of her condition. Upon my arrival, I carried out auspicious skillful methods to alleviate the agitation of the heroes and ḍākinīs. Her condition improved as if it were a result of this. Accordingly, we returned to the old hermitage from before, the one in the secluded area of Zhagdra. I deciphered the treasure cycles of the Pema Khandrö Tugtik, and some other supplementary parts came to me.[ 136 ] I also made spiritual connections with about seven disciples that were suitable to each’s fortune. Nevertheless, the auspicious connections were minuscule because a few people did not uphold their samayas. Later we returned to La’utang Monastery." CHAPTER 13: LIVING AT MAHĀ KYILUNG MONASTERY, YIKHOK, MINYAK, AND OTHER PLACES When Ḍākki Losal Drölma was thirty-seven in the Earth Dog year (1838), as requested by the king of Geshe, Gyalrong, the Refuge Protector and Ḍākkima, [199] along with their retinue, went to Mahā Kyilung Monastery. There she undertook a retreat at the monastery’s hermitage. The 196th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 137 ] "When the Earth Dog new year came about, we arrived at Kyilung Monastery following the wishes of the Geshe king. My sister went into a retreat at the hermitage, and I traveled to the capital of Mutri as the Dharma King of Trokyab wished."[ 138 ] When she was forty-one in the Water Tiger year (1842), Ḍākkima primarily resided at Mahā Kyilung Monastery. It was at this time that family heir Sherab Mebar and her mother Tsewang Men both passed away, respectively. After completing the funeral for Sherab Mebar, Ḍākkima returned to her retreat at the solitary hermitage of Mahā Kyilung. Upon completion of the retreat, she visited Minyak, but only briefly. Later, having reunited with the Refuge Protector at Lhagang, Minyak, she returned to Mahā Kyilung Monastery. Since her mother passed away that winter, she remained there and conducted the funeral and other duties. The 199th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 139 ] "When the Tiger new year came about, the family heir, nirmāṇakāya [Sherab Mebar], was struck by illnesses due to polluted and unclean samaya. Because of the powerful karmic imprints and sentient beings’ collective merit of that period, it was extremely difficult to have two of my [200] unmistaken heirs serve in the human realm. First, this supreme being was in my family lineage. Second, everyone was amazed by him. Third, it was a bit too early to present his qualities. These reasons, along with the corruption of the auspicious connections, brought about his passing. "Having performed an elaborate funeral on his behalf, my sister went into retreat at her residence while I aimlessly wandered through Dartsedo, Yutang, and other places. At some point, we reunited in Lhagang. During this period, if the auspicious connections had continued at Zhagdra, there would have been propitiousness, but we accidentally missed it. My sister went to her own place at Kyilung, and I went to Dartsedo, where I had a short audience with Changkya and fulfilled some of the wishes of Chagla before leaving for Kyilung.[ 140 ] Upon my arrival, my benevolent mother had just gone to Sukhāvatī, inseparably intertwined with Ḍākinī Shaza Khamoche. We conducted the cremation and virtuous rituals." According to the content of the Refuge Protector’s autobiography, from the Earth Dog year to the Water Tiger year, a period of five years, Ḍākkima was primarily residing at Mahā Kyilung Monastery to lead the monastery, as well as undertake retreat. When she was forty-two in the Water Rabbit year (1843), it appears that Ḍākkima and [201] her camp primarily remained in Yikhok. The 200th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 141 ] "When the Rabbit new year came about, I did some work to benefit the inhabitants in the lower geographical areas. I remained until the end of the year and completed beneficial activities. For various reasons, including my sister being a little under the weather, at the beginning of the Dragon year, I ventured up to Yikhok. My sister slightly recovered from her illness because of medical and other treatments." This demonstrates that the Refuge Protector accomplished some beneficial activities for the residents of the lower geographical areas, Yikhok and Minyak, and then returned to Golok to complete other such deeds. He then proceeded from Golok to their camp in Yikhok at the beginning of Dragon year on account of Ḍākkima’s illness. Besides this, his son, Sherab Mebar, and his mother passed away. Additionally, at this time, the Refuge Protector had to banish Rigpe Raltri from the camp owing to the appearance of an obstacle threatening Raltri’s life. Therefore, they experienced unfortunate circumstances. This appears to have resulted in the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue departing Kyilung Monastery to live in Yikhok. When she was forty-three in the Wood Dragon year (1844), although Do Khyentse considered accomplishing useful deeds in the upper geographical regions, Derge and Dzachukha for example, following the prophecies of [202] deities and lamas, he and Losal Drölma remained in Yikhok and helped the residents. The 200th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 142 ] "At the beginning of the Dragon year, I ventured up to Yikhok. My sister slightly recovered from her illness because of medical and other treatments, so we thought of heading to the upper geographical areas. But as soon as we embarked, we received prophecies from lamas and discouragement from the eight classes of gods and demons, saying that it was not the time to go there, not until we completed our helpful deeds in the lower geographical areas. So, we made our decision in keeping with such conditions." When she was forty-four in the Fire Snake year (1845), the Refuge Protector departed to the sacred land of Kham Tsāriṭa Nyenpo Yutse in Golok. Ḍākkima remained in Yikhok and carried out worthwhile acts. He then returned to their camp in Yikhok from Golok. Then both of them, along with their retinue, moved the encampment from Yikhok to La’utang Monastery in Minyak, where he went to various places, including the capitals of Chagla and Yutang. Upon completing his visits, he returned and lived at La’utang. The 200th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 143 ] "When the Snake new year came about, I passed through Sertang and visited the precious reincarnation [the Second Dodrubchen, Jigme Puntsok Jungne,] at Yarlung Pemakö, the seat of my Lord Lama.[ 144 ] [203] I conferred upon him the empowerment, transmission, and instruction for The Heart Essence of the Vast Expanse. Then I eventually made my way to Nyenpo Yutse. …[ 145 ] I paid a brief visit to the seat of my Lord Lama and then ventured to our camp in Yikhok. There I met a group sent from Chagla that carried an insistent command for me to come down there, so I departed from Yikhok. "In Debkhok, I found the reincarnation of a secret yogi who was a student of the previous Omniscient One in Horpa Sönam’s family, a minister of Geshe. There were even auspicious signs that I would be serving him again. Then, together with an escort from Zhagdra, our camp settled in La’utang Monastery. Delight filled the monastic community and local residents there on account of my sister’s recovery and our return since we were unable to proceed to the upper geographical areas." That year the Refuge Protector recognized that the emanation of the family heir, Sherab Mebar, entered a womb in Yutang. The 210th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 146 ] "The emanation of the family heir, who had passed away, entered a womb in Yutang. As my sister and I distinctly beheld a luminous perception [of the child] when we were previously in Yikhok, we paid a short visit to Yutang. Like our vision, we heard the child chanting OṂ VĀKYEDAṂ NĀMAḤ [204] from the womb.[ 147 ] So, I recognized him since the time he was in the womb and earnestly told King Ngagchang Dampa that since the child is our reincarnation, I want him to recognize the boy as soon as he is born and bring him to us."[ 148 ] When she was forty-four in the Fire Horse year (1846), the Refuge Protector and Ḍākkima arrived in Zhagdra from La’utang with their retinue. It was here that Do Khyentse codified the space-like mind treasures, including the teaching cycle of The Formless Ḍākinīs, The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī, and other such golden-letter teachings. Additionally, Losal Drölma transformed into Vajravārāhī in the flesh and conveyed the symbolic scripts, an assistance that was unsurpassable. Ḍākkima then entered a retreat for the approach recitations of the mind treasures. As a sign of accomplishment, there were various marvelous occurrences as the earth quaked and the meditation cave blazed with fire. That year, she composed Truthful Words for the Sage’s Long Life on behalf of Do Khyentse.[ 149 ] On account of her resolve, even his most dangerous obstacles were averted. The 211th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 150 ] "[Because a few disciples did not abide by their vows and a few men and women contradicted the instructions, leading to various disturbances], there was a slight rift in the [revelation of] the Pema Khandro’s cycle of teachings, and the heroes and ḍākinīs became a bit agitated. Consequently, the old treasure teachings dissipated into the expansive space [205] of Pāṇḍaravāsinī. "The blessings of Vajravārāhī, the basis of emanation, descended anew into my tulku sister, opening the door to ascertaining the teaching cycle of The Formless Ḍākinīs, The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī. The teaching cycle of The Natural Liberation of Grasping transformed adversity into favor, misfortune into the path, and hindrances into siddhis, making the circumstances conducive to deciphering the golden letters [of the mind treasure]. Those upholding their vows attentively created auspicious connections, an immeasurable variety, throughout the day and night and began to assist in decrypting the signs [of the mind treasure]. My student Rigpe Yeshe acted as our scribe.[ 151 ] "It was at this time that the power of my past transgressions generated dangerous obstacles to my life, causing significant deterioration in my physical health. Numerous ḍākinīs invited me [to depart this world]. I felt as if a great many hosts of the haughty, worldly local deities were seeing me off. Yet, my great sister’s courage of pristine intention and the strength and skill of the heroes and ḍākinīs of Kham Tsāriṭa, amongst others, …[ 152 ] dispelled the extreme obstacles to my life. All demonic emanations were also banished from our maṇḍala. "Having cared for those maintaining their vows, we left for Zhagdra, an extremely isolated place. Four vow holders named Dorje became possessed, and day and night, they carefully crafted various auspicious connections using tangible and intangible means. [206] Wisdom ḍākinīs, but most importantly my sister, also manifested as awareness displays. To my very own eyes, they showed their genuine forms as they supervised the deciphering [of the treasure]. While the protectors guarded the inner and outer borders, we decoded the golden letters. "Then, when my great sister was practicing the approach and accomplishment of the meditational deity to solidify the treasure, there were many natural signs: the earth shook, mountains wailed, rivers and wind bore the natural sound of mantra, and the meditation hut roared in flames. There were also countless signs of extraordinary accomplishment. She journeyed to the Realm of the Thirty following this, and in the realm where flesh-eating ḍākinīs roam, she overpowered them with her splendor and bound them under oath. Following her retreat, my sister came to me, but she soon returned to her secluded practice."[ 153 ] When she was forty-six in the Fire Sheep year (1847), the Refuge Protector and Ḍākkima invited the family heir Sherab Mebar’s reincarnation, Do Drimé Drakpa, who was born at the Yutang minister Pema’s house, to the encampment, and held an enthronement ceremony at La’utang Monastery.[ 154 ] Do Khyentse dwelled at La’utang Monastery for some time with his retinue while he gave instructions on the golden-letter teachings. Since the family heir Raltri was heading to Lhasa, Do Khyentse and Losal Drölma went to Zhagdra and made offerings of gratitude, [207] including smoke offerings, as protective rituals on Raltri’s behalf. Then they returned to the encampment at La’utang. During the winter, they both journeyed to the hermitage in Zhagdra, where she once again went into a retreat of approach and accomplishment. The 214th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 155 ] "When the Sheep year came …[ 156 ] [Drimé Drakpa], the nirmāṇakāya reincarnation of my son, also came from Yutang. He was enthroned at La’utang, and the signs of virtue were superb. He spoke of many stories as he recollected his former life. He also recognized his aunt and other monks from the past, as well as volumes of [personal] scriptures and accoutrements. Moreover, as in his past life, he did not eat meat, which made all his previous acquaintances believe in him. "At that time, I opened the door to the golden-letter treasures to some of the faithful. As soon as the Dharma activities were completed, Raltri, who holds my family name, and the Yutang king with his entourage set out for Lhasa. My sister and I went to Zhagdra, made some offerings of gratitude, and came back to our place. I carried out some altruistic and opportune deeds, such as the reconciliation between Geshe and Chagla people, while my sister went into retreat during the winter. I also settled into practice a bit." When she was forty-seven in the Earth Monkey year (1848), the Refuge Protector [208] had to go [reconcile] the war between Nyagrong and Chagla. Ḍākkima was averse to this, remarking, “I disagree with you listening to the Chinese and Chagla. But if you think it is a situation you can benefit, then go do it.” Since she said this while living at Zhagdra, it is apparent that she was, for the most part, there that year in retreat. When she was forty-eight in the Earth Bird year (1849), the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, made the Garnang Jogang hermitage north of Zhagdra their main seat, living there for a while.[ 157 ] Today we can find the remaining walls of the Refuge Protector’s room, Ḍākkima’s room, and four temples of various sizes, with very well-crafted walls and roofs made of aga.[ 158 ] The place is highly isolated, with a surrounding environment so enchantingly beautiful that it is as if it is in competition with the gardens in the god realm. Besides being a pivotal seat of the pair, Gyalse Rigpe Raltri and Do Drimé Drakpa also lived in this sacred dwelling for quite some time. The Refuge Protector and Ḍākkima then proceeded to Senge Monastery in Minyak with their retinue and extensively turned the wheel of the [209] Dharma to humans and non-humans alike.[ 159 ] The auspicious connections were perfectly set in place at that time. As far as the monastery is concerned, it was initially founded by the victor Karma Pagshi.[ 160 ] At some point, however, the wicked Mongol army destroyed all the Kagyu monasteries in Minyak. The sundered remains of the monastery were the only things left when the pair arrived with their retinue. Nevertheless, they made it their seat and resided there for over a year. The 221st page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 161 ] "At the newly constructed Jogang hermitage, adjacent to Zhagdra, my sister and I endeavored in practice for a while, accompanied by some who maintained their oaths. The prominent local guardians of Zhagdra came to dissuade us, and the auspicious connections of the Monkey year fell under the power of others. Consequently, remaining there became impossible; there was nothing we could do but go to the Senge mountain to avoid making a mess of lower Minyak’s auspicious connections. "While there, I turned the wheel of the Dharma concerning the Enlightened Heart-Essence of the Vidyādhara to formless beings, such as Gangkar the mountain deity, and made sure the auspicious connections would perpetuate into the future. Also, I ascertained the three Enlightened Heart-Essences and established excellent auspicious connections for averting the obstacles to my and my sister’s lives. "I also heard about the peaceful passing of Chagla Khenchen Rinpoche during this period, so we made some commemoration offerings and saw him off to the realm of [210] the vidyādharas. As the inviting party had arrived, I went with them to the Trokyab capital of Mutri while my sister performed accomplishment practices at our residence." “Our residence” can mean many places, such as Mahā Kyilung Monastery. But here, it refers explicitly to Senge Mountain. This is because when the Refuge Protector developed arthritis while in Yikhok, Ḍākki Losal Drölma and others saw this through their clairvoyance and headed there. The 226th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 162 ] "From Senge Mountain, my sister and two tulkus came to La’utang as if they possessed the power to perceive such hidden phenomena. At that same time, they heard of my illness and went to Yikhok, and we met in Tsachukha." When she was forty-nine in the Iron Dog year (1850), Ḍākkima, along with a retinue, came to depart Senge Monastery in Minyak for Yikhok, passing through La’utang. The Refuge Protector reunited with her and the retinue there. They resided at Yikhok for a while as they carried out some long-life rites on behalf of the Refuge Protector. During autumn, the entire group traveled to Shar Drongkhok from Yikhok, where they set up the camp in a remote location.[ 163 ] There, Do Khyentse gave maturation instructions for the preliminary practices of the channels [211] and energies to those gathered from various locales. The 226th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: "From Senge Mountain, my sister and two tulkus came to La’utang as if they possessed the power to perceive such hidden phenomena. At that same time, they heard of my illness and came up to Yikhok, and we met up in Tsachukha. For a short while, we made camp at whatever isolated areas in Yikhok there were while we accomplished the ḍākinīs’ prophecies. That autumn, we went to a hermitage in Shar Drong, where I gave a handful of empowerments and transmissions, as well as maturation instructions for the preliminary practices of the channels and energies to people gathered from distant places, Tashi Gelek from Derge being one of them in attendance." CHAPTER 14: LIVING IN GYALMO TSAWARONG When Ḍākki Losal Drölma was fifty in the Iron Pig year (1851), the Refuge Protector, Ḍākkima, and their retinue headed to Khogta Sengtsang Monastery from Shar Drong, where they set up camp for a short while.[ 164 ] With some of their attendants, the pair went to Palek and the new capital of the Gyalrong Trokyab king.[ 165 ] They reunited with all the attendants and masters, including the Dharma King Tsewang Namkha and [Do Khyentse’s] daughter Khaying Drölma.[ 166 ] They conducted [212] long-life rites for the sake of the king and his retinue. From Sengtsang Monastery, the camp also traveled to Puntsok Dzong, the old capital of the Trokyab king. Losal Drölma briefly stayed at camps and other places. The 226th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 167 ] "We set off when the Pig year came, but the camp remained at Sengtsang Monastery. My sister and I went to the capital of Mutri as the Trokyab king had ordered. Having a private audience with the king and my daughter, we recited some long-life prayers. Even though we persistently asked permission to travel to the upper geographical regions, not only was it not granted, but he insisted that we not go. So, there was nothing for us to do in that regard. "Then, following a brief pilgrimage to Tsotor, a welcoming party from Derge accompanied us on our return home.[ 168 ] Since we received an escort from Puntsok Dzong, we moved our camp there from Sengtsang Monastery. At Puntsok Dzong, we met with the Queen Mother, princess, and others and recited some long-life prayers. My sister briefly stayed at Namgyalteng Monastery.[ 169 ] But I went to the Somang kingdom since an escort came bearing an insistent order." When she was fifty-one in the Water Rat year (1852), Ḍākkima and her camp went to the Somang capital of Tsetenling upon the invitation of the Gyalrong Somang king.[ 170 ] After meeting with the king and his attendants, she went to his main monastery of Kachok and watched the excellent lama dance held on the [213] tenth day.[ 171 ] Having presented offerings, prostrations, and circumambulations to the monastery’s three religious objects, she resided there and benefited the teachings and residents. Tsetenling was one of the primary seats of the Refuge Protector and Ḍākkima. But since it was demolished during the Cultural Revolution, apart from a smoke-offering chiminea, its ruins cannot be found. The 223rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 172 ] "My daughter caught an illness that was difficult to cure with medicine and healing rituals. She did, however, live for a while. During that time, my sister and her camp were invited to Somang to meet with the Queen Mother. With camp set up in the capital of Tsetenling, she completed all the necessary annual rituals in full: feast fulfillments, prayer offerings to the protectors, and so on." When she was fifty-two in the Water Ox year (1853), upon the invitation of the Trokyab king, the Refuge Protector and Ḍākkima, along with their retinue, journeyed to Palek, the capital of Trokyab. They performed healing rituals for [Do Khyentse’s] daughter Khaying Drölma and gave council during their stay. Then from there, they returned to the camp at Tsetenling. Once again, the Trokyab king extended another invitation, and Losal Drölma went to the capital of Mutri. She advised Khaying Drölma and performed [214] healing rituals, fulfilling Khaying Drölma’s wishes. Then she returned and resided at Tsetenling. The 233rd page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 173 ] "When the Ox new year came about, there was an invitation to Ka Ke’utsang, so I also went there.[ 174 ] As it seemed that my daughter would only live for a handful of months, my sister remained there for a few days while I headed for Somang. A small group came from Yutang, my niece being the most notable among them, but they returned home after I had fulfilled their wishes. "At the capital, I gave teachings on the preliminaries for over a month to about a hundred people, particularly the Queen Mother. After staying at Tsetenling, my sister also came to the king’s court, as the Trokyab king commanded, and completely fulfilled the wishes of my daughter. She also performed a few long-life rituals before returning to settle in Tsetenling." When she was fifty-three in the Wood Tiger year (1854), Ḍākkima arrived from Tsetenling at Mutri Palek, the capital of Trokyab. Since Khaying Drölma’s illness was quite severe, Ḍākkima remained, performing healing rituals and everything that was needed. On the fifteenth day of the second month of that year, Khaying Drölma’s rūpakāya dissolved into the dharmadhātu. The Refuge Proctor, his retinue, [215] and many other lamas and tulkus from various monasteries performed an extensive funeral service at the Palek capital. Losal Drölma stayed there from the third day until the completion of the imprinted holy objects (sāccha).[ 175 ] It was at this time that, in the vision of her dream, Ḍākkima saw that Khaying Drölma departed to the vidyādhara’s pure land of the Glorious Mountain (Zangdok Palri). Then, she returned to Tsetenling, passing through Ka Ke’utsang, where Do Khyentse joined her following his daughter’s funeral service. Then, at the seat of Tsetenling, the Refuge Protector and Ḍākkima accumulated virtuous deeds, vast in number, as part of the funeral service for his daughter. Losal Drölma was taken ill during this period, but it was warded off through medicine and healing rituals. That year Do Khyentse reached a decisive insight into the symbolic signs of the ḍākinīs for an extensive amount of mind treasures. Additionally, Ḍākkima had visions of the wisdom ḍākinī, from whom she received many prophecies. Since she and others assisted the Refuge Protector in deciphering the ḍākinī’s signs, all the enlightened activities were highly successful. Moreover, at that seat, Do Khyentse bestowed extensive instructions on the golden-letter [teachings] and preliminaries to Losal Drölma and others, resulting in many people being introduced to realization. The 234th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 176 ] "When the Wood Tiger new year came about, my sister traveled there [216] to assist the king in differing ways and to fulfill the wishes of my daughter. I departed for Somang for a short while as the king was ill." Also, the 236th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 177 ] "My sister also dreamed that my daughter was escorted to the door of the Glorious Mountain. Then, my sister and I proceeded to the Palek capital along with others, Sawang Rinpoche being the most notable among the group. We prayed extensively and hoisted endless prayer flags on the forty-ninth day of my daughter’s death. Focusing on our collective karma, we practiced The Peaceful and Wrathful Deities Who Purify the Lower Realms for seven days.[ 178 ] We carried out an effective long-life practice for Sawang Rinpoche and requested him to remain with us. "As soon as the bone purification ceremony was completed, my sister went to Tsetenling once again, passing through Ka Ke’utsang.[ 179 ] However, I remained for a while to accomplish the king’s wishes." Also, the 236th page of The Speech of the Ḍākinī states:[ 180 ] "We then arrived at Tsetenling. To put my sister’s mind at ease, we focused on my daughter’s collective karma as hundreds of saṅghas performed peaceful and wrathful purification rituals. In the monasteries, they conducted some fasting practices with breaks in between their rituals. They dedicated all their virtue to the attainment of enlightenment. My sister was a little unwell at that time; she had some issues with her feet but recovered [217] on account of medicine, the long-life feast ritual, fire offerings, and the like." Also, the 237th page of The Speech of the Ḍākinī states:[ 181 ] "We finished all that needed to be accomplished at Tsetenling. As soon as the tenth-day ceremonies were finished at Somang Kachok Monastery, we conducted a few long-life rituals at the capital and resided at Tsetenling for a period.[ 182 ] There we arranged appropriate and suitable auspicious connections and deciphered the ḍākinī’s symbolic scripts. I taught on the golden-letter [teachings] to seven samaya holders, of which my sister was foremost. Furthermore, I also instructed on the energies and channels for The Heart Essence of the Vast Expanse to some people, although for the majority, I taught the preliminaries. "Treasure owners and non-human spirits, form and formless beings, who take delight in virtue, also enthusiastically gathered. The Teacher also unraveled the meaning of the golden-letter [teachings] in accordance with the inclination of humans and non-human beings. Also, the congregation of heroes and ḍākinīs took place day and night. But due to people’s various attitudes and conduct, samaya was in short supply; however, self-condemnation, high hopes for signs of accomplishment, and arrogance were plentiful, bringing us to the brink of disaster. It was Ḍākkima’s bravery that carried us to victory over these demons. "Due to the Teacher’s blessings, the wisdom ḍākinī’s emanation seed also entered the womb. [This was to be Somang Chogtrul, the emanation of Khaying Drölma.][ 183 ] It was prophesied that, amongst the meritorious disciples, the emanation would receive the opportunity to be the lineage holder of the Enlightened Heart-Essence. During that time, at dawn, a yoginī, who wore the six bone ornaments and held khaṭvāṅga and bāṇḍha in her hands, pointed the trident at my sister’s heart and said: " 'Kye ho! Primordial wisdom—free of the duality of mind and appearances, Essentially pure, spontaneously vast, and naturally liberated, Cannot be expressed by words nor examples. It’s all-pervading, utter vastness—EMAHO! If you fathom the meaning of the sole path, Traversed by the victors of three times: past, present, and future, You will capture the capital of the dharmakāya. Birth and death are mere labels. There is no traversing to “pure lands.” Pure and impure are the mind’s magical displays— They come about from losing control over the five obscuring poisons. But by reaching a definitive conclusion That hatred is luminous emptiness, desire is bliss emptiness, Delusion is awareness-emptiness, pride is baseless, And jealousy is utter self-liberation, You realize that the five poisons are the essence of the five primordial wisdoms! The immutable view seizes dharmakāya capital. The meditation perfects the saṃbhogakāya’s expressive power. The conduct, the nirmāṇakāya’s manifesting power, Accomplishes altruism, utilizing skillful means and compassion! Within the body of flesh and blood, created by vulgar mental impressions, Is the All-Creating King—the youthful vase body. When you come to see the immutable, spontaneous Great Perfection, You will control the expressive energy of the primordial wisdom ḍākinī’s reflexive awareness And, with the appropriate methods, accomplish the welfare of beings. The benefit of beings will, thereby, be endless! Bear in mind the meaning of every statement [219] In Śrīsiṃha’s great prophetic certificate! From the Iron year of the Dancing Bodhisattva, The time of the ripening fruition has come. Hence, with the emanation and basis of emanation, I have merged inseparably And shall establish all outcomes of the spontaneously accomplished two benefits Into the state of complete Buddhahood.' "After saying that, she disappeared. Then those holders of samaya increasingly endeavored in the instructions and purifications day and night. Some of them were struck by blessings and came to their own recognition. My supreme sister and her samaya-keeping attendants also intensively and diligently endeavored, day and night, in various auspicious connections to revise the symbolic scripts, following the prophecies of the lamas, deities, and ḍākinīs. The excellent path was successfully accomplished." When she was fifty-four in the Iron Rabbit year (1855), Ḍākkima was at the monastic seat of Tsetenling while bringing benefit to the teachings and beings. Her disciple Rigzin Paljor was sent to Lhasa for the purposes of renovating the knowledge-holder Jigme Lingpa’s monastic seat of Tseringjong, and for other reasons. The Refuge Protector went to Samdrub Dzong in Palek, the capital of the Trokyab king, and other places.[ 184 ] Following this journey, he returned to the monastic seat of Tsetenling. At the capital of Tsetenling, the Refuge Protector and Ḍākkima carried out such rituals as praying for the long life of the Somang king. [220] Then they departed Tsetenling for Kachok Monastery, the Somang king’s main object of veneration. At that time, being invited by the king of Trokyab, Losal Drölma went to Samdrub Dzong in Palek for a while, where she brought benefit to the teachings and beings. Then she continued to Ka Ke’utsang. It was at this time that Ḍākkima developed a throat illness stemming from polluted samaya in addition to unclean food. Do Khyentse also went there and prayed for her long life. After recovering from the illness, the pair, along with their retinue, eventually departed Ka Ke’utsang and went to Kachok Monastery, where she entered retreat. The 244th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 185 ] "My sister dispatched her student Rigzin Paljor to Lhasa to renovate the seat of the previous Omniscient One Jigme Lingpa, and for other purposes." Also, the 246th page states:[ 186 ] "My sister was also at the Sama capital with other relatives, where we reunited. The two of us siblings recited some long-life prayers. …[ 187 ] As the escort from Trokyab arrived, my sister went there once again." Also, the 257th page states:[ 188 ] "I had heard that my sister developed a sore throat due to defiled samaya and unclean food, so I also traveled to [221] Ka Ke’utsang, where I conducted some rituals to purify such defilements and resolve conflict.[ 189 ] From this, and also on account of my sister’s strong will to benefit the teachings and beings, her illness improved ever so slightly. That was when I went to the Palek capital for a brief visit. But following this, with permission from Sawang Rinpoche, we took the path to the capital of Sama Khar from Ka Ke’utsang.[ 190 ] "After our audience, [Sawang Rinpoche] settled at his own monastery, the Kachok monastery. There, following our tradition, we amassed auspicious connections and conducted the methods that please the heroes and ḍākinīs. As soon as I completed last year’s maturation instructions of The Natural Liberation of Grasping, which were left unfinished, giving them to seven students, who were also attending the master, we sent three people to three different haunted areas. There were others who remained in their own residences, entering retreat on the practice of Severance (chöd). My sister also undertook a retreat. As soon as I completed all the necessary rites of service at the capital, I went on a one-month retreat with Sawang Rinpoche and offered him experiential instructions afterwards." When she was fifty-five in the Fire Dragon year (1856), the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, stayed at the seat of Kachok Monastery. There they made various prayers and the prescribed offerings. It was during this time that Losal Drölma received numerous prophecies from lamas and ḍākinīs and beheld them in visions. Additionally, supplications from the faithful people averted any life-threatening obstacles she had. Then, the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, departed Kachok Monastery [222] and headed to Trochu, Gyalrong.[ 191 ] While there, not only did Losal Drölma extend the patron Tārodrung’s life for three months, but she also planted the seed of bodhicitta in his mind-stream.[ 192 ] Moreover, by establishing an extensive spiritual connection with faithful locals, conducting funerary rites, and binding both gods and demons under oath, she carried out various activities for the sake of the teachings and beings. Following this, they traveled to the main seat of Vairocana, Trochu Dechen Monastery.[ 193 ] Since she previously bound Awo Tabshe and other local deities of the area, they proffered their vital-heart mantras and conducted enlightened activities upon her command, thus, ultimately fulfilling the wishes of the faithful people in accordance with their needs.[ 194 ] Following this, they returned to Kachok Monastery for the Great Summer Tenth-Day Ceremony, and for other services. Then once again, the Refuge Protector and Ḍākkima, with their retinue, proceeded to return to Trochu, and it was during this time that the patron Tārodrung died. Losal Drölma then took her retinue to Derge, Kham, where they managed religious ceremonies for the king, prince, and servants at the Lhundrubteng capital. At that time, at the exhortation of Ḍākkima, Do Khyentse deciphered [223] a few treasure teachings. The 247th page of the Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 195 ] "When the Fire Dragon year came about, and after completing the prescribed offerings and rituals that generate joy, I remained in a natural samādhi, and in a dream, there appeared a lama with heruka attire. …[ 196 ] My sister also received many prophecies from the lama and ḍākinīs as she experienced them in visions. Her life-threatening obstacle, due to occur in the Dragon year, was also averted because of faithful people’s supplications. Then, as the time had come, the two of us siblings and two tulkus ventured to Trochu. …[ 197 ] The patron Tārodrung was about to die, and we all, mainly my sister and I, extended his life for three months. Although he was a sinful and fell man, my sister cared for him wisely and planted the seed of bodhicitta in his mind-stream. She also lessened his mental habituations through the view of dharmatā’s natural radiance, and he came to realize a portion of the theory of faithful compassion. He was, thereby, blessed as a fortunate one by her deeds." Also, the 250th page states:[ 198 ] "We traveled to Dechenling Monastery with our retinue and fulfilled the people’s wishes in accordance with their needs. As the right time had arisen, we went to the area of Awo Tabshe, and the excellent auspicious connections came about perfectly. Since all the non-human guardians of the [224] secret treasure, who had karmic connections with my sister in the past, chiefly the local deity Awo Tabshe, saw her with their clairvoyance, they submitted their vital-heart mantras and pledged their servitude. "Then we went to Kachok Monastery. But as soon as the ceremonies on the tenth day were completed, I returned to Trochu again. The patron Tārodrung passed away as well. We cared for him through purification rituals, consciousness transference, and cremation; and with her great compassion, my sister guided him on his way to the Glorious Mountain. "Next, we completed suitable temporal and spiritual activities in the surrounding areas. People under delusion’s control experienced some fantastical signs that were anything but deceitful. Then we headed back up and arrived at our place. "Those from Golok who had traveled to Lhasa also returned. However, there was a mixture of people who came, some with and some without samaya. A few minor issues arose upon their departure, but we just let them be. Still, I looked after the consciousness in the bardo and sent it swiftly off, where it eventually made it to the pure land. "It was at this time that some other people had come from Derge, and my student Tashi Gelek, foremost among them, came to ask for my presence. The younger prince at the capital was experiencing immense and intense obstacles, so he was invited to our place. We opened the three kinds of maṇḍala to the benefit of all; and having conquered the host of demons, we assembled exceptional auspicious connections perfectly. [225] I gave maturing empowerments and liberating instructions to the assembly, in accordance with their interest, and completely fulfilled their various hopes. As urged by the allotted Dharma custodian, Ḍākkima, I deciphered some symbolic scripts, and some faithful people displayed signs of blessings." When she was fifty-six in the Fire Snake year (1857), the Refuge Protector and Ḍākkima, along with their retinue, celebrated the new year at the capital city of Derge. While staying there, they accomplished necessary, contemporary enlightened activities. Then Do Khyentse, Losal Drölma, and retinue headed to Khogsung Chumen (“Protected Valley with Medicine Water”) to bathe in the hot springs.[ 199 ] During this period, they accomplished a great many enlightened activities for the sake of the teachings and residents of the area. Then, from Derge, they ultimately proceeded to Kachok Monastery in Gyalrong, the Somang king’s main object of veneration, and dwelled there. Ḍākkima traveled to the Tsetenling seat for its renovation and undertook the necessary rituals during her sojourn, taming the earth and other pertinent rites. After finalizing the renovation, the camp was moved from Kachok Monastery to Tsetenling. That year the reincarnation of Khaying Drölma, who had been born to the Somang king’s queen, was invited to the camp at Tsetenling and enthroned. Then the Precious Refuge Protector continued to Golok, while Losal Drölma [226] and retinue remained at Tsetenling, primarily engaged in retreat and deeds on behalf of the teachings and beings. In that year, Ḍākkima sent messengers to the Precious Refuge Protector in Golok and requested him to return in haste. In a letter sent back with the messengers, Do Khyentse wrote that he had urgent enlightened activities that he must see through. The 251st page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 200 ] "When the Fire Snake new year came about, after we finished such suitable and necessary offerings as those that please and fulfill the heroes and ḍākinīs, the two of us siblings traveled to Khogsung Chumen. There we placed all non-human spirits, primarily the great heir of the evil spirit and the chief local deity, under oath, and the elemental spirits quarreled to a sweltering degree. Yet, forcefully we bound them, many times over, with the seals that signify the teachings as we developed an altruistic compassion, marked by fortitude. "We found the hot springs, primarily, to be very beneficial, and we also conferred protective rituals, empowerments, blessings, and auspicious consecrations upon our faithful patrons in accordance with their interests and karmic allotment. Throughout the area, we developed opportunities for people to establish connections with the Dharma through seeing, hearing, touching, and remembering. As we departed, those with previous karmic connections saw us off until the border. Passing through the capital city, we arrived at Kachok Monastery. "Like always, Tsetenling required some renovation, and my sister went there to bless the [227] earth, while I did a bit of approach and accomplishment practice on my meditational deity at my residence. Eventually, the camp moved to Tsetenling. My sister and I reunited at some point, and Tashi Gelek returned home. "Then all of us invited the prince [Somang Chogtrul], and the Queen Mother and his sibling saw him off from the monastery. It was on an auspicious day that he settled at Tsetenling, and we created excellent auspicious connections in the form of a ceremony. …[ 201 ] At that point, the time came for me to go to Tsāriṭa in Kham, and Nyenpo Yutse’s host of deities came and called upon me. As my sister and others effectively ensured [that virtuous karmic] results would ripen on time by offering a ceremony, smoke offering, gifts, and goods to the treasure protectors, prominent local guardians, heroes, and ḍākinīs, I prepared for my journey to the upper lands, for which I embarked on an auspicious day." Also, the 256th page states:[ 202 ] "Messengers were sent from my sister to check up on me and encourage me not to stay too long. They also brought letters from the Sama capital. I wrote a letter, which I sent her, mentioning that I had some worthwhile affairs I needed to take care of." Also, the 264th page states:[ 203 ] "Since I came up there, apart from conducting protective rituals and occasional offerings and praises, my sister was [228] in retreat." When she was fifty-seven in the Earth Horse year (1858), Ḍākkima once again sent messengers to Golok to invite the Precious Refuge Protector. Following her messengers, he began his journey to Gyalrong. Upon his return journey, Do Khyentse arrived in Nyenpo Yutse, where he manifested various emanations. During his time there, the Dharma custodian Ḍākkima appeared in his luminous visions and assisted with the enlightened activities, resulting in their unhindered fulfillment. Then, swiftly returning to Tsetenling, the Refuge Protector reunited with Ḍākkima and retinue. Then Do Khyentse and the Somang king, with his entourage, departed for Trochu for the sake of the teachings and locals. Per Trokyab King Tsewang Rabten’s invitation, Losal Drölma went to Palek, the capital, where she performed long-life rituals for him and his entourage.[ 204 ] Additionally, while residing there, she consecrated the three objects and accomplished deeds on behalf of the teachings and residents. Then Ḍākkima and her retinue departed the Palek capital and proceeded to [229] Tsetenling via the [three places of] the Dampa capital, Gyalnak, and the Somang king’s new capital of Norbuling, respectively.[ 205 ] For the Refuge Protector’s enlightened activities to succeed without any obstacles, Losal Drölma performed various activities, elaborate and unelaborate, during her time there—namely, supplications to the lama, exhortations to the meditational deities, feast offerings to the ḍākinīs, offerings to the Dharma protectors, and offerings to the treasure guardians. The 256th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states:[ 206 ] "On a favorable day of the first month of the Earth Horse year, we celebrated the new year and made some smoke offerings at the place of Yanglek."[ 207 ] Also, the 258th page states:[ 208 ] "Together with the escorting messengers from the Tsetenling seat and the Sama capital, our camp settled at Mayul for a while. Some of us, master and attendants, fulfilled the wishes, just enough, of those whom we met along the way. Lord Ngawang was one of them.[ 209 ] Then we arrived in Nyenpo Yutse. The upper side of the rockface there, adjacent to the lake, is like a dancing Ḍākinī. During the day, I preoccupied myself with distractions, taking in the landscape and partaking in various games. During the night, I engaged in heruka sādhanas for the pure realm of the earth travelers and knowledge holders and for the pure land endowed with beautiful sights and precious jewels." Also, the 259th page states:[ 210 ] "At that time, the Dharma custodian Ḍākkima did not physically come. Nevertheless, in a luminous vision, she appeared as an emanated body of light and took up the responsibilities of a great caretaker." Also, the 259th page states:[ 211 ] "When the time came, we set on the road together with the [230] escort from the border areas. Since we believed there would be delays, we traveled secretly and swiftly through Ngakhok and other places.[ 212 ] At Katö, the escort from the eight towns started on their return journey.[ 213 ] Leaving altruistic deeds and auspicious connections unfinished, we arrived safely at Tsetenling. "From the time I came up there, apart from conducting protective rituals and occasional offerings and praises, my sister was in retreat. …[ 214 ] For the well-being of the people of Trochu, it was necessary for the king, Queen Mother, and prince to go there. I also went for the purpose of averting obstacles and offering protective services. The group arrived at the capital, followed by the arrival of the Chinese as well. Together all of us endeavored in methods for creating the causes of well-being for the people. I also provided some necessary services to a degree. After some time, everything became peaceful. "At that time, as the supreme king of Trokyab sent an escort, my sister also proceeded to the capital of Palek via Dampa. While having a close patron-priestess relationship, she fulfilled his wishes, completing in turn the relevant deeds of consecrating statues during the feasts for the assembly." Also, the 268th page states:[ 215 ] "After receiving Sawang Rinpoche’s permission, my sister departed Palek and safely arrived at Tsetenling. On the way, she briefly visited the Dampa capital, Gyalnak, and the Sama capital, where she paid a short visit to the [231] Queen Mother." Ḍākkima went to many places including Dampa, Gyalnak, and the Sama capital, perfectly fulfilling disciples’ wishes along the way. Subsequently, she returned to Tsetenling and resided there. The 268th page of Refuge Protector’s The Speech of the Ḍākinī states: "After receiving Sawang Rinpoche’s permission, my sister departed Palek and safely arrived at Tsetenling. On the way, she briefly visited the Dampa capital, Gyalnak, and the Sama capital, where she paid a short visit to the [231] Queen Mother. …[ 216 ] My great sister thoroughly accomplished all activities, elaborate and unelaborate, all of which were necessary and suitable. She brought about prosperity and well-being for the realm in both general and specific aspects. But in particular, she opened the door of the Enlightened Heart-Essence [treasure cycle] at Ka Ke’utsang and finalized the decoding of symbols, including those of various ritual masks. She also made supplication prayers that pleased and fulfilled the lamas, allowing for all to be accomplished without hindrances; called upon the meditational deities; offered feasts to the ḍākinīs; amended the outer, inner, and secret pledges; and presented offerings to the Dharma protectors and treasure guardians." Ḍākkima was fifty-eight in the Earth Sheep year (1859), but the Refuge Protector began writing The Speech of the Ḍākinī: An Autobiography in the eleventh month of the Earth Horse year (1858), completing the task on the fifteenth day of the [232] first month of the Earth Sheep year (1859). Therefore, there is no way to know about Losal Drölma’s life after this year. However, the Refuge Protector’s autobiography was written at Trochen Sawang’s hermitage of Khandrö Dzongchen.[ 217 ] At that time, she and the camp were at the seat of Tsetenling, and the pair made it their main seat around this time. Consequently, it seems that when she was fifty-eight in the Earth Sheep year, Ḍākkima was residing at Tsetenling, carrying out deeds on behalf of the teachings and beings. CHAPTER 15: HER PASSING On the twenty-fifth day of the fourth month of the Iron Bird year (1861), in the fourteenth calendrical cycle, at the age of sixty, Ḍākki Losal Drölma passed into the dharmadhātu while bestowing numerous future prophecies and displaying a great many wondrous signs. In his supplication to the life of the Refuge Protector, Do Drimè Drakpa depicts: "Iron Bird year, fourth month, twenty-fifth, morning: With prophecies of times to come, Ḍākkima, The hour of your departure for Khecara came to be. Benefactress for beings to be tamed—I supplicate [233] you." This verse here I wrote from the memories of Do Dasal Wangmo .[ 218 ] The original manuscript of this supplication to the life of the Refuge Protector was lost during the time of turmoil. CHAPTER 16: HER BIOGRAPHY WITHIN KHYENTSE'S BIOGRAPHY OF SIGNS OF ACCOMPLISHMENT Some parts of Ḍākki Losal Drölma’s life story are found in The Secret Biography of Khyentse Heruka: The Compilation of the Displays of the Signs of Accomplishment, and I have arranged them here. The eighth sign of attainment states: "When Drubwang [Do Khyentse Yeshe Dorje] was staying at La’utang Monastery with his entourage, his sister taught Dzogchen to the students at Garnang Hermitage.[ 219 ] One time, as soon as the sun arose, the Refuge Protector said, 'Raltri, go get two horses and a white mule. The time has come for us to go.' He did accordingly, and they rode out to the foot of the plain. "Do Khyentse Yeshe Dorje said, 'Raltri, close your eyes!' It was as if a wind had come about and lifted us away [thought Raltri]. After a while, Do Khyentse said, 'Open your eyes!' "Upon opening his eyes, he realized they had appeared at the Garnang Karza hermitage [234] as [his father’s] sister (Losal Drölma) had just concluded teaching. They met the students as they were being dismissed and moving about, but nobody could see the pair. However, [his father’s] sister saw them. Then all the students could see them, and they came to prostrate on the ground. When Raltri looked at the sun, it was in the same position as when they departed La’utang Monastery. The wonder of this struck everyone." Thus, Ḍākkima was always in retreat, engaging in approach and accomplishment practice, and assisting the Refuge Protector with his enlightened activities. Additionally, it is evident she bestowed teachings to students at the camp, both of sūtra and tantra, but especially those concerning the Dzogchen teachings of the Old Translation school. The Abridged Biographies: The Lineage of the Do Family authored by Do Dasal Wangmo in the Fire Ox year (1997) in the seventeenth calendrical cycle depicts: "Lord Do Khyentse Yeshe Dorje’s sister was Losal Drölma. Her father was Chökor Sönam Pen, and her mother was Tsewang Men. She was born on the tenth day of the Resultant month (10th month) of the Water Dog year of the thirteenth calendrical cycle.[ 220 ] In the early morning of her birth, a great resounding of [Tārā’s] ten-syllable mantra was clearly heard, and many amazing signs manifested, green light pervading the entire house, for instance. "From Dodrubwang, she received immeasurable common and uncommon teachings. Particularly from her brother, the Lord, she received the golden-letter cycle of The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence. [235] Putting them to practice, the results of accomplishment became apparent, and she beheld the faces of the primordial wisdom ḍākinī and a number of her personal deities. She bound hosts of haughty ones into her service and became renowned for being the emanation of the mother Tārā and Vajravārāhī. Since she attained mastery over the supreme and ordinary siddhis, she would often appear in a cross-legged position in the air, and by pronouncing PHAṬ! she would teleport to a new place, only to later reappear in a corporeal form. Such miraculous powers she mastered. She was the Dharma custodian and caretaker of the activities, and established many human and non-human beings on the path of maturation and liberation. At sixty she passed away in the morning of the twenty-fifth day of the fourth month of the Iron Bird year. When her body shrank to a cubit in height, there were sounds, lights, rainbows, and numerous relics. CLOSING PRAISE: Lady of the lineage, Ḍākkima, Like a cluster of stars, your stories are manifold. Their arrangement in words, I have not seen. So, I lack the fortune to compose more than a précis. COLOPHON None NOTES [1] Dak+ki blo gsal sgrol ma, 1802–1861, BDRC P1GS138134 ; mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, 1800–1866, BDRC P698 . Refuge Protector, or Kyabgön (skyabs mgon), is used exclusively throughout the document when denoting Do Khyentse Yeshe Dorje. To align with English’s distaste for monotonous repetition and to clarify the subject for the reader, we have used variants from “Refuge Protector Do Khyentse Yeshe Dorje” throughout the translation. [2] A Dharma custodian (chos bdag) is an individual who is ultimately responsible for the transmission of a particular set of teachings. [3] The specific version of Do Khyentse Yeshe Dorje’s autobiography (rang rnam mkha’ ’gro’i zhal lung) used for cross-referencing is mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje 2009 , BDRC MW1PD89990 . This is not the same text utilized by Chödar; however, we have noted the corresponding page numbers and omissions from BDRC MW1PD89990. For a reference to the general collection of the autobiography, see mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, BDRC WA18047 . For the second text mentioned, see Anon, BDRC W4PD971 . [4] chos skor ma bsod nams ’phan, BDRC P1PD76596 ; The Chökhor are descendants of the Akyong clan (a skyong, BDRC C11MS165 ). mda’ pa’i bu mo tshe dbang sman, BDRC P1PD76598 ; Dapa was from upper Ma and was said to be a descendant of the nyen spirits. mkha’ ’gro ma sha za kha mo [5] bar gzhi nang pa, BDRC G1PD76597 ; pad+ma ’bum, BDRC G3775 ; mgo log, BDRC G1490 ; a mdo, BDRC G1202 [6] ye shes rdo rje 2009, 60.2. [7] ’dzom pa skyid [8] shugs chen stag ’go ri khrod; rdo grub chen 01 ’jigs med ’phrin las ’od zer, 1745–1821, BDRC P29 [9] ye shes rdo rje 2009, 61.5. [10] Brahmā’s Divine Flower (tshangs pa lha yi me tog) is an epithet of Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, 742–796/800, BDRC P7787 ). [11] dbyings kyi rdo rje [12] g.yu zhal ’bar; bsam yas dgon pa, BDRC G287 ; ’jigs med gling pa, 1730–1798, BDRC P314 [13] ye shes rdo rje 2009, 146.2. [14] ye shes rdo rje 2009, 64.4. [15] ’bri gung mthil dgon pa, BDRC G340 ; lha sa BDRC G2800 [16] rdzogs chen dgon, BDRC G16 [17] rdzogs chen grub dbang 04 mi ’gyur nam mkha’i rdo rje, 1793–1870, BDRC P1710 [18] sde dge, BDRC G1539 ; chos lung gdong [19] kaH thog si tu 01 chos kyi seng ge, b. 1775, BDRC P5981 ; zhe chen rab ’byams 03 rig ’dzin dpal ’byor rgya mtsho, 1771–1807, BDRC P2JM436 ; mgo tsha mchog sprul 01 ’jam dpal bsam gtan rgya mtsho, 1791–1860, BDRC P8327 [20] klong chen pa dri med ’od zer, 1308–1364, BDRC P1583 ; mdzod bdun, BDRC WA10MS11430 ; snying thig ya bzhi, BDRC WA12827 [21] yang ri sgar, BDRC G62 ; ’bri gung rdzong gsar [22] nye gnas ’od zer mtha’yas, BDRC P5052 ; tshe ring ljongs, BDRC G351 [23] ye shes rdo rje 2009, 94.5. [24] ye shes rdo rje 2009, 121.3. [25] ye shes rdo rje 2009, 121.3. [26] mdo gong ma, BDRC G1722 ; Tubten Chödar footnotes in his biographical work that Do Gongma is under the jurisdiction of Pema Dzong, Golok. [27] ye shes rdo rje 2009, 140.1 [28] gyi lung thugs mchog rdo rje, d. 1939, BDRC P6007 ; kaH tog dgon, BDRC G17 ; sbra mgo ri khrod [29] dge rtse paN chen ’gyur med tshe dbang mchog grub, 1761–1829, BDRC P2943 [30] ’dus pa mdo, BDRC WA0RK0825 ; sgyu ’phrul zhi khro; yang dag; sangs rgyas mnyam sbyor, BDRC WA10MS11180 ; ’khor ba dong sprug; rdo rje phur pa; bka’ brgyud rnam gsum [31] gsang snying rgyud, BDRC WA21833 ; kaH thog pa dam pa bde gshegs, 1122–1192, BDRC P1314 ; phyag tsha sprul sku 01 kun bzang nges don dbang po, BDRC P5987 [32] dri med zhing skyong 02 ’jigs med rig ’dzin mgon po, d. 1836, BDRC P5992 ; rmog rtsa 02 chos dbyings rdo rje, BDRD P6008 [33] ye shes rdo rje 2009, 188.1. [34] ’dzir ka la [35] dpon stobs rgyal; tsha dbon klong gsal [36] ye shes rdo rje 2009, 192.1. [37] sde dge lhun grub sgang/steng is the Derge capital in which the Lundrubteng Monastery is located, BDRC G193 . [38] ’jigs med blo gsal, BDRC P2JM209 [39] ye shes rdo rje 2009, 203.5. [40] nye gnas kun bzang bstan dar [41] ye shes rdo rje 2009, 204.5. [42] khro skyabs thugs chen po, BDRC G3728 [43] mdzod dge thang skor [44] mgo log rtag lcags thar rgyal [45] ye shes rdo rje 2009, 232.4 [46] mtsho sngon zhing chen, BDRC G977 [47] yar klung pad+ma bkod, BDRC G3983 ; reb gong, BDRC G2369 ; gling rgya a mye lha ri [48] gling rgya sngags khang [49] ye shes rdo rje 2009, 261.1. [50] bka’ brgyad, BDRC WA1KG12075 [51] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~261.5–262.3. [52] bla brang bkra shis sgo mngas, BDRC G1802 ; gsang khog; dngul rwa lha de, BDRC G3227 [53] rdo rdzong; gnyen po g.yu rtse [54] ye shes rdo rje 2009, 268.2. [55] dmar rgyan khrom skyid [56] khams kyi tsA ri Ta, BDRC G2CN11110 [57] g.yu rtse’i mtsho [58] rgyal rong, BDRC G1272 [59] tsha kha rgyal bkra shis thang [60] The insertion, which gives the instrumental, is ye shes rdo rje 2009, 270.1–270.2. Chödar’s text begins on 270.4 [61] rog bza’ bsod nams dpal dge, 1800–1884, BDRC P2JM289 . For a praise of Rogza Sönam Palge see Dodrupchen Jigme Tenpai Nyima, “In Praise of Sönam Palge,” trans. Adam Pearcey, Lotsawa House, 2020. [62] ’brong rdzong [63] yul bzhi pad+ma seng ge [64] Dak+ki sa ’dzin chen mo [65] Dak+ki pad+ma ’bum sde [66] ’drong rdzong sar wa ha’i ri khrod, BDRC G1PD76601 [67] mkha’ dbying sgrol ma, 1823–1854, BDRC P1PD76599 ; ye shes mtsho rgyal, BDRC P7695 [68] ’dzir kha; ’dzam thang rdzong, BDRC G2336 [69] rdza chu kha, BDRC G2301 [70] ye shes rdo rje 2009, 274.5. [71] ’jigs byang [72] ’dzir ka na mda’ [73] ye shes rdo rje 2009, 281.4. [74] Approach and accomplishment pertain to the four stages of a creation stage practice: (1) approach, (2) close approach, (3) accomplishment, and (4) great accomplishment. [75] rma yul pad+ma ri mtho, BDRC G1PD76604 [76] gling lha; ma gcig grub pa’i rgyal mo, BDRC P4CZ15370 ; mkha’ ’gro ma rgod lcam dkar mo [77] gling ge sar, BDRC T248 [78] ye shes rdo rje 2009, 282.1. [79] seng ’u’i sgom khang khra mo [80] For a brief glimpse into bla zog, see Berounský “Tibetan Purificatory Sel Rituals,” 37. [81] bla ma pad+ma seng ge; ’om ’go; klong chen snying thig; BDRC WA7478 [82] phun tshog rdzong [83] ye shes rdo rje 2009, 284.1. [84] a ba to ta ro stag skyab; nag nyo bla ma bzod pa [85] The interpolation within the parenthesis is extant in Chödar’s text. [86] rdo grub ’jigs med ’phrin las ’od zer 02 shes rab me ’bar, 1829–1842, BDRC P1PD76603 [87] rig pa’i ral gri, 1830–1896, BDRC P7933 ; Jigme Lingpa’s son, Jigme Dechen (’jigs med bde chen) also known as Jigme Nyingche Özer/Wangpo (’jings med nyin byed ’od zer/dbang po), was the Fourth Drigung Chungtsang Tenzin Chökyi Gyaltsen (’bri gung chung tsang 04 bstan ’dzin chos kyi rgyal mtshan, 1793–1826, BDRC P2233 ). His father never formally recognized his paternity. For more information on this see: Sørensen, “Rulers of the Celestial Plain,” 734. [88] ye shes rdo rje 2009, 284.3. [89] rgyal po tshe dbang lhun grub [90] Abhirati (mngon par bga’) is the eastern buddha field of the five buddha families. Belonging to Akṣobhya, it is the realm of the vajra family. [91] khro kyabs nang so nam mkha’ lhun grub; kaH gong seng ge yangs rdzong; We are emending kaHgong seng ge yangs rdzong to ka ke’u seng ge yongs rdzongs as found in ye shes rdo rje 2009. [92] nang so rin po che [93] rma stod rdzong, BDRC G1755 [94] dge bshes rgyal sa; Thub bstan chos dar 2008 and ye shes rdo rje 2009 both spell it as dge bshes. But this kingdom is also known as Geshitsa (dge shis tsa). See Tuttle, “An Introduction to Gyelrong.” [95] lcags la, BDRC G1489 ; yu thang/’gu thang, BDRC G1PD76606 ; the document uses both yu thang and ’gu thang; however, we are using Yutang in all instances for the sake of the reader. [96] The biographies do not expressly state if he is pertaining to the Lhagang area (lha sgang ring mo, BDRC G1100 ) or to its Lhagang Monastery (lha sgang dgon pa, BDRC G3791 ). bzhag bra gangs dkar [97] dar rtse mdo, BDRC G2308 [98] ye shes rdo rje 2009, 286.1. [99] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~286.1–286.3. [100] dar rtse mdo, BDRC G2308 [101] ye shes rdo rje 2009, 286.4. [102] ri khud sprul pa’i sku [103] ma gcig lab kyi sgron ma, 1055–1149, BDRC P3312 [104] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~287.4–292.1 [105] chos rgyal srong btsan sgam po, 617–650, BDRC P8067 [106] pad+ma ’byung gnas, BDRC P4956 [107] ye shes rdo rje 2009, 293.1. [108] rgya bza’ kon jo, 623–680, BDRC P8116 [109] blon po mgar stong btsan, BDRC P8117 [110] ’bar ma spyang gdong ma’i te se [111] gser bye thang; rta’u yul BDRC G2298 [112] ma hA skyid lung dgon, BDRC G353 [113] ye shes rdo rje 2009, 296.3. [114] has po ri, BDRC G3CN278 [115] ye shes rdo rje 2009, 297.3. [116] g.yi khog [117] lcags rkang sde cha sprul sku [118] ye shes rdo rje 2009, 298.1. [119] bzhag bra lha rtse, BDRC G3500 [120] rdzogs chen mkha’ ’gro’i yang tig chen mo [121] ye shes rdo rje 2009, 298.4. [122] nye gnas ’od gsal snying po [123] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~298.5–302.3. [124] pa waM/dpa’ dbang [125] sman pa ri khrod [126] g.yu mtsho [127] dpal ris dgon pa, BDRC G3786 [128] la’u thang dgon pa, BDRC G4110 [129] ye shes rdo rje 2009, 310.2. [130] rgyal mo dmu rdo, BDRC G3184 [131] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~310.4–313.5 [132] gter ston nyi zla snying po [133] hor brag ’go rdzong, BDRC G2299 [134] ye shes rdo rje 2009, 316.1. [135] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~316.2–316.3. [136] pad+ma mkha’ ’gro’i thugs thig skor [137] ye shes rdo rje 2009, 317.2. [138] khro kyabs dmu khri dpal legs rgyal sa [139] ye shes rdo rje 2009, 322.4. [140] lcang skya [141] ye shes rdo rje 2009, 323.5. [142] ye shes rdo rje 2009, 324.1 . [143] ye shes rdo rje 2009, 324.3. [144] gser thang; rdo grub chen 02 ’jigs med phun tshogs ’byung gnas, 1824/25–1860/63, BDRC P2561 [145] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~324.5–339.1. [146] ye shes rdo rje 2009, 339.5. [147] Oṃ vākyeda namaḥ is the heart mantra of Mañjuśrī. [148] rgyal po sngags ’chang dam pa [149] See Losal Drölma. zhabs brtan drang srong bden tshig. [150] Chödar’s text initiates the quote at ye shes rdo rje 2009, 342.1. However, we have inserted the instrumental clause from 341.5 in brackets. [151] rig pa’i ye shes [152] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~343.2–343.4. [153] Chödar notes on p. 206: “The above supplication prayer for long life still exists today.” [154] mdo dri med grags pa, 1846–1886, BDRC P8006 [155] ye shes rdo rje 2009, 347.4. [156] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~347.5–348.3. [157] gar nang jo sgang ri khrod, BDRC G3787 [158] a sga [159] Should you wish to read about Senge Monastery in Minyak (mi nyag seng ge dgon), see reb gong pa ʼjigs med bsam grub, ed. mi nyag seng ge dgon (dar mdo rdzong). [160] kar+ma pa 02 karma pak+Shi, 1204/1206–1283, BDRC P1487 [161] ye shes rdo rje 2009, 358.1. [162] ye shes rdo rje 2009, 365.4 [163] shar drong khog [164] khog tha seng tshang dgon [165] dpal legs [166] chos rgyal tshe dbang nam mkha’; Khaying Drölma (sras mo mkha’ dbyings sgrol ma, 1823–1854, BDRC P1PD76599 ) married King Tsewang Rabten of Trokyab. [167] ye shes rdo rje 2009, 366.2. [168] mtsho tor [169] rnam rgyal steng dgon, BDRC G1KR89 [170] tshe brten gling [171] kaH mchog dgon pa, BDRC G1KR84 [172] ye shes rdo rje 2009, 376.5. [173] ye shes rdo rje 2009, 377.2. [174] ka ke’u tshang [175] Emending tsa+tsha to sA tsa+tsha [176] ye shes rdo rje 2009, 379.3. [177] ye shes rdo rje 2009, 382.3 [178] zhi khro ngan song sbyong ba, BDRC WA0XL4F8B7D21A1CA [179] For a description of bone purification rituals, see Tulku Thondup, “Peaceful Death, Joyful Rebirth,” 223. [180] ye shes rdo rje 2009, 383.2 [181] ye shes rdo rje 2009, 384.4 [182] ka mchog dgon, BDRC G1KR84 ; for a history of the monastery see BDRC MW2CZ7959 . [183] so mang mchog sprul, b. 1855, BDRC P1PD76611 ; Somang Chogtrul’s biological father was Gyalse Rigpe Raltri, but his parental father was Somang King Tsegön Rigzin (so mang rgyal po tshe mgon rig ’dzin, BDRC P1PD76613 ). [184] bsam ’grub rdzong [185] ye shes rdo rje 2009, 395.2 [186] ye shes rdo rje 2009, 398.3 [187] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~398.3–399.1. [188] ye shes rdo rje 2009, 399.5 [189] ’khrugs bskang, BDRC T339 [190] sa ma mkhar rgyal sa [191] rgyal rong khro chu, BDRC G2332 [192] sbyin bdag tA ro drung [193] khro chu bde chen dgon, BDRC G3733 [194] a wo thabs shes [195] ye shes rdo rje 2009, 401.1 [196] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~401.2–402.5. [197] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~403.2–403.5. [198] ye shes rdo rje 2009, 404.4 [199] khog srung cho sman [200] ye shes rdo rje 2009, 406.5 [201] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~408.2–408.5. [202] ye shes rdo rje 2009, 414.3 [203] ye shes rdo rje 2009, 430.2 [204] khro skyabs rgyal po tshe dbang rab brtan, BDRC P1PD76602 [205] dam pa; rgyal nag; nor bu gling [206] ye shes rdo rje 2009, 415.1 [207] yang legs [208] ye shes rdo rje 2009, 417.5 [209] dpon ngag dbang [210] ye shes rdo rje 2009, 419.1 [211] Chödar’s referred witness is unavailable to the translators. But the page number noted in the translation, 259, is mistaken and not emended. ye shes rdo rje 2009, 429.5 [212] rnga khog, BDRC G1196 [213] ka stod [214] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~430.3. [215] ye shes rdo rje 2009, 343.1 [216] The text omits ye shes rdo rje 2009, ~434.2–434.3. [217] mkha ’gro’i rdzong chen [218] mdo zla gsal dbang mo, 1928–2018, BDRC P1GS60402 [219] gar nang kar mdza’ ri khrod, BDRC G3787 [220] smin zla Published: September 2022 Edited: December 2023 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License . Sponsored by the Khyentse Foundation Ashoka Grant BIBLIOGRAPHY thub bstan chos dar. DAk+ki blo gsal sgrol ma’i rnam thar. In mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i gdung rgyud rim byon gyi rnam thar gsal baʼi me long, 191–271. pe cin: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008. BDRC W1KG987 . SECONDARY SOURCES: Anon. mkhyen brtse he ru ka’i gsang ba’i rnam thar grub rtags ston tshul ’thor bsdus. In dro bo bla mas nyar tshags mdzad pa’i dpe rnying dpe dkon, vol. 20, 139–254. BDRC W4PD971 . Dodrupchen Jigme Tenpai Nyima, “In Praise of Sönam Palge.” Translated by Adam Pearcey. Lotsawa House. 2020. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dodrupchen-III/sonam-palge-praise . Losal Drölma. zhabs brtan drang srong bden tshig. In gter chos mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, vol. 3, 259–62. khreng tu’u: rdzogs chen dpon slob rin po che, 2009. BDRC MW1PD89990 . mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje. rig ’dzin ’jigs med gling pa’i yang srid sngags ’chang ’ja’ lus rdo rje’i rnam thar mkha’ ’gro’i zhal lung. In mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i rnam thar. BDRC WA18047 . reb gong pa ʼjigs med bsam grub, ed. mi nyag seng ge dgon (dar mdo rdzong). In dkar mdzes khul gyi dgon sde so soʼi lo rgyus gsal bar bshad pa, vol. 3, 18–23. pe cin: krung goʼi bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1995. BDRC MW19997 . thub bstan chos dar. 2008. mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i gdung rgyud rim byon gyi ’khrungs rabs re’u mig. In mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje’i gdung rgyud rim byon gyi rnam thar gsal ba’i me long, 449–50. pe cin: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang. BDRC W1KG987. See translation: A Chronological Timetable: Lives of Do Khyentse’s Familial Line . Sørensen, Per. Rulers of the Celestial Plain: Ecclesiastic and Secular Hegemony in Medieval Tibet, a Study of Tshal Gung-thang. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2007. Tulku Thondup. Peaceful Death, Joyful Rebirth: A Tibetan Buddhist Guidebook. Edited by Harold Talbott. Boston: Shambhala Publications, 2005. Tuttle, Gray. “An Introduction to Gyelrong.” SHANTI Place Dictionary. University of Virginia. 2012. http://places.kmaps.virginia.edu/features/15376/descriptions/1220 . ye shes rdo rje. rig ’dzin ’jigs med gling pa’i yang srid sngags ’chang ’ja’ lus rdo rje’i rnam thar mkha’ ’gro’i zhal lung. In gter chos mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, vol. 1, 1–468. Edited by skal bzang don grub. khreng tu’u: rdzogs chen dpon slob rin po che, 2009. BDRC MW1PD89990 . Abstract Collated, researched, and written by Tubten Chödar, The Biography of Ḍākki Losal Drölma systematizes and encapsulates the enlightened life of this female master of primordial wisdom. Being the half-sister and religious companion of Do Khyentse Yeshe Dorje, a nineteenth-century treasure revealer, Losal Drölma was pivotal in the treasure teachings that he brought forth and became the Dharma custodian of his teachings. Not only did she travel and live in power places of Tibet, while imbibing the nectarous streams of liberating instructions, she spent a wealth of time in retreat and grew rich in experiential realization. BDRC LINK W1KG987 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE N/A HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS The First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer Do Khyentse Yeshe Dorje Getse Mahāpaṇḍita Gyurme Tsewang Chogdrub The Fourth Dzogchen Rinpoche, Namkhe Mingyur Dorje The First Katok Situ, Chökyi Senge The Third Shechen Rabjam, Paljor Gyatso The First Gotsa Chogtrul, Jampal Samten Gyatso The Fourth Drigung Chungtsang, Tenzin Chökyi Gyaltsen The Second Drimé Zhingkyong, Jigme Rigzin Gönpo The Second Mogtsa, Chöying Dorje TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Drigung Yangri Gar Drigung Dzongsar Drigung Til Dzogchen Monastery Tseringjong Katok Monastery Lhundrubteng Monastery Yarlung Pemakö Sarwaha Hermitage Trokyab Tugje Chenpo Pema Rito Mahā Kyilung Monastery La'utang Monastery Palri Monastery Garnang Jogang Hermitage Namgyalteng Monastery Kachok Monastery Trochu Dechen Monastery STUDENTS Do Drimé Drakpa Rigzin Paljor AUTHOR Tubten Chödar The Biography of Ḍākki Losal Drölma VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.

  • Do Khyentse Yeshe Dorje | Tib Shelf

    Treasure Revealer Do Khyentse Yeshe Dorje 1800–1866 BDRC P698 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE HAR Do Khyentse Yeshe Dorje (1800–1866) was born in the Golok region of Amdo after a mythic and divine conception. He spent many years of his youth with the Drigung sect and his root guru, the First Dodrubchen, Jigme Trinle Özer . He was later recognized as an emanation of Jigme Lingpa (1729–1798) and is remembered as a wild yogi and treasure revealer, leading a life filled with magical narratives. Aspirational Prayer The Truthful Words of a Sage Do Khyentse Yeshe Dorje Do Khyentse's final aspirational prayer from his Dzinpa Rangdröl treasures, concluding the Exceedingly Secret Enlightened Heart Essence of the Ḍākinī collection. Read Biography The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje Do Khyentse Yeshe Dorje A self-penned biographical prayer by Do Khyentse Yeshe Dorje, composed at the request of Trokyab's king Namkha Lhündrub, invoking blessings through life stories. Read Aspirational Prayer For the Long Life of Ḍākki Losal Drölma Do Khyentse Yeshe Dorje Do Khyentse, writing as Tragtung Dorje, crafts a long-life prayer for Ḍākki Losal Drölma that playfully incorporates her lesser-known name Drön while praising her spiritual attainments. Read Guru Yoga, Prayer, Supplication Prayer Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga Do Khyentse Yeshe Dorje A rare guru yoga from Do Khyentse's treasure teachings centered on a historical yoginī, revealing unique insights into female practitioners and tantric transformation in Tibet. Read Lineage Prayer A Lineage Prayer for the Natural Liberation of Grasping Gyalwang Nyima, Do Khyentse Yeshe Dorje A compilation of supplication verses and transmission lineage for Do Khyentse's Dzinpa Rangdröl treasure cycle, arranged by Galwang Nyima from original revealed texts. Read Translated Works Biography The Biography of Ḍākki Losal Drölma Tubten Chödar A realized female master, Ḍākki Losal Drölma served as custodian of her half-brother Do Khyentse's treasure teachings while deepening her own spiritual attainments in Tibet's sacred sites Read Biography The Biography of Gyalse Rigpe Raltri Tubten Chödar Son of Do Khyentse and recognized as Jigme Lingpa's son's reincarnation, Rigpe Raltri became a revered Minyak guru, transmitting the Yangsang Khandro Tugtik treasures to his own son. Read Biography A Brief Biography of Jetsunma Do Dasal Wangmo Tsangpo A renowned female master in eastern Tibet, Do Dasal Wangmo - Do Khyentse's great-granddaughter - served as nun, physician, and treasure revealer, later teaching medicine despite political hardship. Read Biography Biography Of Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso Tenzin Lungtok Nyima Getse Lama Jigme Ngotsar Gyatso, disciple of Jigme Lingpa and founder of Kilung Monastery, spread the Longchen Nyingtik teachings while establishing his own enduring legacy. Read Biography Abridged Biographies: The Lineage of the Do Family Do Dasal Wangmo Chronicling Do Khyentse Yeshe Dorje's lineage, with special attention to his half-sister Losal Drölma - an honored teacher whose story emerges from the margins of temple narratives. Read Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen

  • Tsongkhapa Lobzang Drakpa | Tib Shelf

    Gelug Founder Tsongkhapa Lobzang Drakpa 1357–1419 BDRC P64 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE HAR Tsongkhapa Losang Drakpa was the founder of Gelukpa order, the most dominant religious sect in the history of Tibet. At the age of sixteen, he travelled from Tsongkha in Amdo to U-Tsang, central Tibet, a place where he came to influence greatly. He was a prominent teacher, philosopher, and yogi during a time when Buddhist intellectualism developed considerably. He emphasized the monastic code, reinterpreted Madhyamaka philosophy, inaugurated the Great Prayer Festival (Monlam Chemo), founded Ganden Monastery, and composed his most famous work, The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (Lamrim Chenmo). His intellectual legacy changed the course of Tibetan history and is still very much alive. Praises In Praise of the Goddess Sarasvatī Tsongkhapa Lobzang Dragpa Tsongkhapa's celebrated ode to Sarasvatī resonates beyond monastery walls into Tibet's artistic and literary spheres, becoming a cultural touchstone of devotional poetry. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen

  • Devotion is the Highest Practice

    Devotion is the Highest Practice [1] ཐོ་རེངས་མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས། ། In the early morning, as you rise from bed, recite: དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་ནོ། ། dü sum sang gyé tam ché kyi ngowo penden tsawé la ma rin po ché khyen no Glorious, precious root guru, essence of all the buddhas of the three times, please think of me! བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། dak gi gyü jin gyi lap tu söl Please bless my mindstream! ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། lü la dewa kyewar jin gyi lop Please bless me with bliss born in my body! ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ngak la nü pa barwar jin gyi lop Please bless my speech to blaze in its own command! [ 2 ] སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། sem la tok pa charwar jin gyi lop Please bless me with the dawning of realizations in my mind! ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། tsé di lo yi tongwar jin gyi lop Please bless me to give up thoughts of this life! ངེས་འབྱུང་བློ་སྣ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ngé jung lo na kyewar jin gyi lop Please bless me with an attitude of renunciation! བདག་འཛིན་འཁྲུལ་བ་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། dakdzin trülwa jik par jin gyi lop Please bless me to demolish the confusion of self-clinging! བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། jang chup sem chok kyewar jin gyi lop Please bless me with supreme awakened mind! COLOPHON ཞེས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཕུར་ཚུགས་སུ་བྱའོ། ། This was written in fervent devotion to the guru. NOTES [1] There seems to be a play on the word lama ( bla ma ), which means both guru and “highest.” In the title, “Devotion” is placed next to lama with no grammar particle clarifying the relation. Such juxtapositions usually indicate apposition. In between lama and practice/path ( lam khyer ), there is a genitive particle making “highest” the qualifier of “practice.” The short colophon arranges “devotion” and lama a little differently, where lama is given first in the accusative case, followed by devotion. In this arrangement, the meaning is clearly “devotion to the lama/guru.” [2] This line is rendered loosely, simply for stylistic reasons. The general meaning is unambiguous. A literal translation could be “Bless potency/power/mastery to blaze in my speech.” When we refer to someone with excellent skill in speech, we often say they have great “command.” Published: September 2022 BIBLIOGRAPHY mkhan po ngag dgaʼ. mos gus bla maʼi lam khyer . In gsung ʼbum ngag dbang dpal bzang , 1: 628–29. khreng tu’u. BDRC MW22946_6A9C9F . Abstract In this succinct text, a practice a devotee resounds in the early morning, Khenpo Ngawang Palzang strikes a central point of Buddhist tantra and rings the ever-sounding bell in the belfry of devotion. BDRC LINK MW22946 _6A9C9F DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 00:27 TRADITION Nyingma INCARNATION LINE None HISTORICAL PERIOD 19th Century 20th Century TEACHERS Lodrö Gyatso The First Drukpa Kuchen, Chöying Rölpe Dorje Nyoshul Lungtok Tenpe Gyaltsen Khenchen Gyaltsen Özer Nyoshul Lungtok Tenpe Nyima Sönam Palden Kunzang Palden The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chökyi Dorje The Fifth Shechen Rabjam, Pema Tegchok Tenpe Gyaltsen Sönam Chöpel The Third Mura, Pema Dechen Zangpo Tsultrim Norbu Dorzin Namdröl Mipam Gyatso TRANSLATOR Dr. Joseph McClellan INSTITUTIONS Palyul Monastery Katok Monastery Dzogchen Monastery STUDENTS Tulku Könchok Drakpa Adzom Gyalse Gyurme Dorje Khenpo Nuden Legshe Jorden Lama Drönma Tsering Khenchen Gyaltsen Özer Tsultrim Yönten Gyatso Chatral Sangye Dorje The Fourth Chagtsa, Kunzang Pema Trinle The Fourth Drutob Namkha Gyatso, Zhepe Dorje Khenchen Tsewang Rigzin The Second Dzongsar Khyentse, Jamyang Chökyi Lodrö Botrul Dongak Tenpe Nyima Jampal Drakpa Khen Dampa Pema Ribur Tulku Gyalten Ngawang Gyatso Tromge Arik Tulku Tenpe Nyima Nyagtö Khenpo Gedun Gyatso Lama Munsel Tsultrim Gyatso Gojo Khenchen Karma Tashi Gyara Khenchen Gönpo Orgyen Chemchok Yoru Gyalpo The Third Zhichen Vairo, Pema Gyaltsen Togden Lama Yönten Lakar Togden Polu Khenpo Dorje Khunu Rinpoche Tenzin Gyaltsen Nyoshul Khenpo Jamyang Dorje Lungtrul Shedrub Tenpe Nyima Khenpo Rinpoche Sönam Döndrub Khen Lodrö Khenpo Pema Samdrub The Second Palyul Chogtrul, Jampal Gyepe Dorje The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa AUTHOR Khenpo Ngawang Palzang Devotion is the Highest Practice VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.

  • Generating Wonder & Glory: A Supplication to Jamyang Khyentse Wangpo’s Successive Lives Arranged in a Rough Summary

    Generating Wonder & Glory: A Supplication to Jamyang Khyentse Wangpo’s Successive Lives Arranged in a Rough Summary Homage to the guru! Primordial wisdom treasury of the victors and their heirs, Fathering fully-fledged buddhas in all times and dimensions, Compassionately guiding all beings who pervade the entirety of space, Blessed One, Mañjuśrīghoṣa, I supplicate you! Comprehending all phenomena with your outstanding, supreme wisdom, Lord of the Ati teachings, Mañjuśrīmitra; Attainer of the vajra body, always present for the sake of beings, Vimalamitra—I supplicate at both your feet. Great charioteer drawing the sun of the teachings to the Land of Snows, Gentle protector, Trisong Detsen; Custodian of the compendium of teachings benefiting everyone you meet, Gyalse Chogdrub Gyalpo—I supplicate at both your feet. Lord Amitābha, Dīpaṃkara, Your supreme heart son, [381] Nagtso Tsultrim Gyalwa; Avalokiteśvara’s emanation and glory of the teachings and beings in the Land of Snows, Gyalwe Jungne—I supplicate at both your feet. Ocean of amazing treasure revealers’ wheel-wielding monarch, Sovereign Nyangral Nyima Özer; Milarepa’s heart son who physically departed to Khecara, [ 1 ] Rechungpa Dorje Drakpa—I supplicate at both your feet. Called Monastic Physician throughout the Land of Snows, Prophesized by the victors, unequalled Gampopa; Crown ornament of all vajra holders in Tibet, Drakpa Gyaltsen—I supplicate at both your feet. Speech emanation of the Dharma king, lord of the eighteen treasure caches, Tamer of beings, Guru Chökyi Wangchuk; Dharma king, sole protector of all beings in the three [382] realms, Lodrö Gyaltsen—I supplicate at both your feet. Turning the unsurpassable wheel of the teachings of the effortless vehicle, Samantabhadra, Drimé Özer; Holding the treasuries of the inconceivable Magical Net, [ 2 ] Yarje Orgyen Lingpa—I supplicate you both. Omniscient sovereign of the Kadam teachings, Whose enlightened activities pervade all of space, Gendun Drubpa; Cared for by the lord of the mountain retreat and possessing the supreme accomplishment, Mahāpaṇḍita Vanaratna—I supplicate you both. Source for the ocean of all the classes of tantras, Lord of all wisdom and realization, Khyenrab Chöje of Shalu; Demonstrating magical displays for the benefit of others across the entire world, Great adept, Tangtong Gyalpo—I supplicate you both. Most outstanding holder of the explanatory teachings [ 3 ] in Tibet, Mañjuśrīghoṣa in reality, Khyentse Wangchuk; Hearing whose name protects from the dangers within existence, Supreme scholar and adept, Pema Wangi Gyalpo—I supplicate you both. Powerful holder of knowledge mantras, also known as Wangpö De, Tashi Tobgyal Khandro Yongdrubtsal; Guardian protector of the Land of Snows during the end of the age of strife, Ngawang Lobzang Gyatso—I supplicate you both. Twelfth reincarnation of Gyalse Lhaje, Speech emanation of Orgyen, great treasure revealer, Chöje Lingpa [383]; Great abbot of Evaṃ, possessing knowledge, love, and capability, Jampa Namkha Chimé—I supplicate you both. Perfecting the dynamic display of the wisdom mind, Propagating the Ati teachings in all directions, Jigme Lingpa; Incomparable lord of the wheel, possessing the seven transmissions, Jamyang Khyentse Wangpo—I supplicate you both. By the power of this supplication of undivided, single-pointed respect, May supreme and excellent beings Care for me in all my lives to come, And may the two benefits of self and other be perfected by my immense deeds! Protector, when you have actualized complete buddhahood, May I be the first to be born in the assembly of your retinue! Moreover, may I hold the gateways of all teachings, spread them in a hundred directions, And actualize enlightenment like you! May your teachings shine like the light of day, And may the excellent stream of your enlightened activities flow to the edges of existence! May even the phrase “degeneration of the world” never be heard, And may a new golden age of virtuous goodness pervade in every direction! COLOPHON Upon the request and gift bestowed by the glorious and great holder of the evaṃ teachings, the Dharma lord Kunga Jamyang of Ngari, the vajra student of the omniscient and precious lama [Jamyang Khyentse Wangpo], Lodrö Tayape De, wrote this supplication prayer on an auspicious day in the first half of the Month of Miracles at the great Dzongsar Tashi Lhatse Religious College. May virtue increase! NOTES Generating Wonder and Glory is found in volume one of Jamyang Khyentse Wangpo’s Seven Transmissions Collection (Kabab Dun). Jamgön Kongtrul Lordö Taye composed the work as a prayer to Jamyang Khyentse Wangpo’s previous incarnations, a well-known supplication style of Tibetan Buddhist biographical and devotional literature. Supplicating such prominent figures as Trisong Detsen (742–796/800), Atiśa (982–1054/55), Nyangral Nyima Özer (1124–1192), and Chöje Lingpa (1682–1720), to name a few, Khyentse Wangpo’s previous incarnations include several prominent individuals who helped shape the culture and religion of the Tibetan plateau. [1] Khecara ( mkha’ spyod ) is, first and foremost, a highly purified experience connected with spiritual accomplishments ( dngos grub, siddhi ) in Buddhist tantra. It is a manifestation in which one’s realization is a completely pure realm. Endowed with eight qualities, such as subtly of form, the higher classification of Khecara is an utterly pure realm where one can further train on the path. Associated with the realm of form, the god realm, and the human realm, this lesser state can be reached through meditative abilities or by yakṣī or siddha guides. For further reading on the topic, see Tayé, “Journey and Goal,” 346–48. [2] Māyājāla [3] The explanatory teachings refer to the Lamdre (Paths and Results) teachings of the Sakya school. Published: June 2022 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License . Originally published for Khyentse Vision Project Photo credit: Shangpa Network & Foundation BIBLIOGRAPHY ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po. 2013. kun mkhyen bla ma ’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po’i ’khrungs rabs rags bsdus kyi gsol ’debs ngo mtshar dpal sked . In mkhyen brtse’i bka’ babs, vol. 1, 379.1–383.6. dkar mdzes bod rigs rang skyong khul sde dge rdzong: rdzong sar khams bye’i slob gling. BDRC MW4PD2082 Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé. Journey and Goal: An Analysis of the Spiritual Path and Levels to Be Traversed and the Consummate Fruition State . In Treasury of Knowledge, Books Nine and Ten. Translated by Kalu Rinpoché Translation Group. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011. Abstract Jamgön Kongtrul Lodrö Taye supplicates the previous incarnations of Jamyang Khyentse Wangpo. You might be surprised by the list of important masters he was associated with. BDRC LINK MW4PD2082 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 05:17 TRADITION Karma Kagyu INCARNATION LINE Dzogchen Kongtrul Jamgön Kongtrul Dzigar Kongtrul Zhechen Kongtrul Kalu Rinpoche HISTORICAL PERIOD 19th Century TEACHERS Khenchen Tubten Gyaltsen The Ninth Drukchen, Mingyur Wangyal The First Datrul, Ngedön Tenpa Rabgye The Eighth Pawo, Tsuglak Chökyi Gyalpo Sönam Lodrö The Fourth Dzogchen Drubwang, Mingyur Namkhe Dorje Karma Tegchok Tenpel Drubgyu Tenzin Trinle The Sixth Traleb, Yeshe Nyima Pema Tenpel Jamyang Khyentse Wangpo Gyurme Tutob Namgyal The Ninth Situ, Pema Nyinje Wangpo The Fourteenth Karmapa, Tegchok Dorje Chogyur Lingpa Karma Zhenpen Özer Karma Norbu Karma Ösal Gyurme Gyurme Tenzin Pelgye Rigzin Gyatso The First Gyatrul, Dongak Tendzin The Twelfth Lab Kyabgön, Wangchen Gyerab Dorje The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa TRANSLATOR Tib Shelf INSTITUTIONS Kaḥtok Mindröling Dzogchen Monastery Zhechen Palyul Monastery Sekhar Gutok Dratang Densatil Tsal Gungtang Tsurpu Monastery Takten Puntsok Ling Samye Zurmang Dutsitil Dzongsar Longtang Drölma Lhakhang Dzamtang Tsechu Monastery Chöje Monastery Tsangwa Monastery Karma Monastery Pewar Reting Monastery Nenang Derge Parkhang Śrī Siṃha College Chagpori Palpung Tsetang Mawochok Alo Paljor Gang Yangpachen Trandruk Zurmang Namgyaltse Khoting Lhakhang Drak Yerpa Drak Yongdzong Lhasa Tsuklakhang Potala Samye Chimpu Tashi Dokha Tsādra Rinchen Drak Dzongshö Zangri Khangmar Maṇḍala Monastery Yarlung Sheldrak Tarde Monastery Ringul Monastery Changlung Monastery Dzö Monastery Tsogyal Latso Dzongo Monastery Kyodrak Monastery Lhadrang Monastery Namgyal Ling Pangpuk Yamalung Yilhung Lhatso Yumbu Lagang Sinpo Ri Lhakhang Hepo Ri Tashi Podrang Pemaling Lake Götang Bumpa Dagam Wangpuk STUDENTS The Fourth Shechen Gyaltsab, Pema Namgyal The Fourth Rotachetsang, Lobzang Chöjor Lhundrub The Third Dodrubchen, Jigme Tenpe Nyima Mipam Gyatso Loter Wangpo Ngawang Damchö Gyatso The Fifteenth Karmapa, Khakhyab Dorje Shākya Shrī The Fifth Dzogchen Drubwang, Tubten Chökyi Dorje The Third Kaḥtok Situ, Chökyi Gyatso Gatön Ngawang Legpa Sönam Chödrub The Second Dzaḥka Chogtrul,Kunzang Namgyal Tubten Gyaltsen Özer Jamyang Sherab Chökyi Nangwa The First Gyatrul, Dongak Tenzin Rigzin Gargyi Wangchuk Norbu Tenzin Orgyen Tenzin Karma Ngedön Nyingpo Kunga Ngedön Zhabpa The Eighth Dzamtang Chöje Kutreng, Mipam Chökyi Jampa The First Tsangchen Dorje Lopön, Ngawang Chöpel Gyatso Dzongwo Kyabgön The Tenth Zurmang Trungpa, Karma Chökyi Nyinje Tubten Legshe Zangpo Tashi Chöpel Tubten Nyendrak The Fifth Shechen Rabjam, Pema Tegchok Tenpe Gyaltsen Tenzin Drakpa The First Adzom Drukpa, Drodul Pawo Dorje The Third Gurong, Orgyan Jigdral Chöying Dorje Ayu Khandro Dorje Paldron The Second Penor, Rigzin Palchen Dupa Khenchen Tashi Özer Palden Chimé Tagpe Dorje Chogyur Lingpa The Sixty-Fifth Ngor Khenchen, Dampa Rinpoche Ngawang Lodrö Zhenpen Nyingpo Könchok Paldrön Ngawang Jampel Rinchen AUTHOR Jamgön Kongtrul Lodrö Taye Generating Wonder & Glory: A Supplication to Jamyang Khyentse Wangpo’s Successive Lives Arranged in a Rough Summary VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.

  • Khenpo Ngawang Palzang | Tib Shelf

    Dzogchen Master Khenpo Ngawang Palzang 1879–1941 BDRC P724 TREASURY OF LIVES LOTSAWA HOUSE Khenpo Ngawang Pelzang, a renowned 19th-20th century Nyingma master, was born in 1879 in Derge, Kham. Recognised early for his spiritual gifts, he trained under Nyoshul Lungtok Tenpai Nyima, receiving profound Dzogchen teachings in the Longchen Nyingtik lineage. As abbot of Katok Monastery, he preserved Nyingma traditions, trained thousands of monks, and authored significant texts. Known for his humility and realisation, he balanced retreat practice with teaching, leaving a lasting legacy in Tibetan Buddhism before passing in 1941. Poetry Talking to Myself Khenpo Ngawang Palzang Khenpo Ngawa Palzang's stream of consciousness flows through self-reflection and moral inquiry, inviting readers to examine their own condition in this meditation on accountability. Read Advice Devotion is the Highest Practice Khenpo Ngawang Palzang Khenpo Ngawang Palzang's morning devotional rings clear and true with tantra's essential message: devotion stands as the highest practice. Read Buddhist A Prayer to Lord Atiśa and His Spiritual Sons Khenpo Ngawang Palzang Khenpo Ngawang Palzang's devotional prayer to Jowo Je Atiśa and his successors captures the essence of spiritual lineage while embodying profound Buddhist devotion. Read Translated Works Mentioned In Menu Close Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate SUBSCRIBE Publications Watch People Listen

  • An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo

    An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo Muni Tsenpo ruled for one year and seven months .[ 1 ] [During his reign], he established the basis for offerings at Samye Monastery and equalized [the wealth of] the rich and the poor of Tibet on three different occasions. [ 2 ] [In the end], his mother administered poison, resulting in his death. During the reign of his younger brother, Jingyön Mutik Tsenpo, [ 3 ] a Chinese-style fort with nine towers was constructed at the eastern gate of glorious Samye. Having built this, in addition to the Karchung Dorje Ying maṇḍala, [ 4 ] Mutik Tsenpo worshiped profusely at all the temples that his ancestors had erected. He led a lifestyle like that of a Dharma-protecting king while maintaining the dual system of religion and politics more effectively than before. Moreover, the king meditated, visualizing the master seated above his head, and clearly envisioned his own body as the meditational deity while he practiced the recitations of vajra speech. Furthermore, having founded the teachings of the monastic college and retreat centers, Mutik Tsenpo established the Dharma like the all-pervading sun. Once again, the great vajra master, Padmasambhava, and the great translator, Vairocana, among others, spread the teaching of the resultant, secret-mantra Vajrayāna and newly rendered the previously untranslated sūtras. Concerning the magnitude of his power as king, he brought approximately two-thirds of the world under his rule. The kings of India, China, Turkestan, and Mongolia, among others, had to obey the edicts of the Tibetan king. According to the resources of each of these lands, they were to provide various types of wealth, including fine silk brocades and exceptional foodstuffs, within a set time frame. He had a son named Dingtri, who was enthroned at the age of eleven upon his father's death. [ 5 ] Together with his first and second wife, they had five princesses in all. He established the saṃgha and rendered numerous services to the temples built by his ancestors. He ruled until he died at the age of fifty-five. COLOPHON None NOTES [1] mu ni/ne btsan po, BDRC P2MS13215 [2] bsam yas dgon pa, BDRC G287 [3] mjing yon mu tig btsan po, BDRC P2MS13217 [4] Karchung Vajradhātu Maṇḍala (skar chung rdo rje'i dbyings) [5] lding khri Photo Credit: Himalayan Art Resources Published: March 2022 BIBLIOGRAPHY drag shos phun tshogs dbang 'dus. “mu ni btsan po dang mjing yon mu tig btsan poʼi lo rgyus.” In ' brug chos srid kyi rabs , 31–32. thim phug: ʼbrug rgyal yongs dpe mdzod, 2007. BDRC MW1KG1680 Abstract Giving glimpses of the Tibetan imperial period, this concise text encapsulates historical highlights of the kings—Muné Tsenpo and Mutik Tsenpo. Sons of Tri Songdetsen, the period and accounts of these two rulers are nothing but muddled, and the historical veracity ought to be taken with a grain of salt. BDRC LINK MW1KG1680 DOWNLOAD TRANSLATION GO TO TRANSLATION LISTEN TO AUDIO 00:00 / 02:39 INDIVIDUALS Mune Tsenpo Mutik Tsenpo PREDECESSORS Tri Songdetsen Mune Tsenpo SUCCESSORS Mutik Tsenpo Ralpachen HISTORICAL PERIOD 8th Century 9th Century TRANSLATOR Marlevis Robaina INSTITUTION N/A INSTITUTION Samye AUTHOR Dragsö Puntsok Wangdu An Account of Muni Tsenpo and Mutik Tsenpo VIEW ALL PUBLICATIONS NEXT PUBLICATION > < PREVIOUS PUBLICATION Home Publications Read Listen Watch People Information About Meet the Team Services Translators Terms of Use Privacy Policy Donate Subscribe to our newsletter Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today! Name * Email* Submit Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions. Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number (ISSN): 2754–1495 CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG © 2024 Tib Shelf. All rights reserved.

Reset Filters