Karma received her MA in Religious Studies, focusing on Indo-Tibetan Buddhism. Her main academic interest is in the works of the contemporary Tibetan master Gendun Chopel. Being fluent in Tibetan, Chinese, and English, she brings a rich skill set of linguistic knowledge.
In her free time, she loves making art (studying traditional thangka painting and modern acrylic painting), enjoys baking Western desserts for her family and friends, and offers free English classes to local youth.
Erik Jampa Andersson
Erik Jampa Andersson is a Tibetan Medicine practitioner and senior teacher for Sorig Khang International. He completed a comprehensive education in Sowa Rigpa at the Shang Shung Institute, with five years of theoretical training in the Four Tantras (Gyuzhi) and its commentaries, followed by a six-month clinical internship in Nepal. Erik studied classical Tibetan at Naropa University and specializes in medical literature.
In 2019, Erik moved his clinic from Los Angeles to the UK, where he’s the director of Shrīmālā Healing Arts and the resident teacher at Sorig Khang London. You can learn more about Erik Jampa at www.shrimala.com.
Dr. Cameron Bailey
Cameron earned a B.A. in English Literature and Religious Studies from Indiana University, an M.A. in the History and Ethnography of Religion, specializing in Tibetan Buddhism, from Florida State University, and a DPhil in Tibetan Studies from the University of Oxford. He is currently assistant professor in the Department of Indian Philosophy at Dongguk University, Seoul, South Korea.
His doctoral dissertation focused on Lelung Zhepai Dorje, an eighteenth-century reincarnate lama, and his main literary contributions including his autobiography, tantric practice, and commentarial texts, and a unique collection of protector deity mythology. Dr. Bailey’s research interests are mainly in protector deity origin myths and magical rituals, as well as the history and development of tantrism in India and Tibet. For more information on Dr. Bailey's published works see here.
Tib Shelf was born out of a desire to share. We are a team of dedicated translators with a mission to translate, present and preserve Tibetan wisdom, history & culture.
Having met at the Oriental Institute, University of Oxford, the three founders discovered that there is a vast cache of translated material, stored on the computers of researchers and others, unlikely to ever see the light of day. Furthering their discussion at their local watering hole, the Rose & Crown, and thinking it a great shame, they realised this was an opportunity for them to help reveal and make accessible the sources that lay behind each and every academic article. This has since developed into reaching out and inviting all Tibetan translators who would like a platform to present their translations to reach a wide audience.
Tib Shelf was Born from a Desire to Share.
Ryan Jacobson completed graduate studies at Naropa University and the University of Oxford focusing on Buddhist Studies and Oriental Studies. His theses include a nineteenth-century Mahayoga meditation practice and the great accomplishment ceremony (drubchen). Read More ...
Tenzin Choephel, born and raised in Tibet. Leaving India, he enrolled in Drepung Monastery and is a graduate of both Sara College and the University of Oxford. Recently, he has taught Tibetan language in India and the UK, including Thosamling Nunnery, Dharamsala, SOAS, the University of London, and Oxford. Read More ...
Tom Greensmith is a MPhil graduate in Tibetan & Himalayan Studies from the University of Oxford. His dissertation focused on the “non-sectarian” (rime) figure of the Fifth Lelung Zhepai Dorje and his journey to Pemako 1729. More recently, his article on Pemako was published in the book 'Hidden Lands in Himalayan Myth and History (Brill). Read More ...
We are always looking to grow our existing library of translated Tibetan literature. If you would like to join our mission and get involved as a contributor, please see below various options.
PUBLISH WITH US
We Provide an Open Platform for all Genres of Tibetan Texts
Dissertations and journal articles are finished and printed, yet their primary sources sit in draft never to see the light of day. People run out of time, moving on to a subsequent publication. Tib Shelf is the platform for those hidden gems, storing draft translations for future enquirers and cooperatively helping to polish and publish translations. If you are interested in publishing or inquiring about our selection of draft material open to contributing translators, we want to hear from you.
REQUEST A TRANSLATION
We Provide Translation Services for all Genres of Tibetan Texts
We conduct a thorough and rigorous translation and editing process to ensure that our translations are of the highest quality. Each translation passes through multiple iterative stages by each member of our team to deliver accurate and easily readable translations. We cover all genres of Tibetan texts. To request a translation, please write to us with the title or copy of the original Tibetan source, and we will endeavour to respond to you within 48 hours with a quote.
We Provide Editing Services for all Genres of Tibetan Texts
We know translating Tibetan texts across different time periods and genres can be challenging even for the best. It is for this reason we provide editing services for translation review, comprehensive editing, copyediting, and proofreading. Our editing service includes reviewing the initial Tibetan text from our native Tibetan translators before proceeding to ensure a polished final product. If you require editing for your manuscript, regardless of its level of finalisation, please write to us for more information.
MAKE A DONATION
Help Preserve and Present Tibetan Literature
Tib Shelf is a non-profit organisation founded by a group of aspiring Tibetologists with a mission to help preserve Tibetan literature. We are reliant on the goodwill of those willing to offer their time, translations and financial donations. Your donations will enable us to continue to grow our cache of translated open-source publications, ensure they continue to be openly accessible through a user-friendly platform, and support under-funded translators for their continued endeavours towards this worthy cause.
Thank you for visiting Tib Shelf. We hope that Tib Shelf proves to be a useful and welcoming platform to all. One that encourages collaboration and appreciation for all contributors to what we believe, a very worthy cause.
Lowell is an independent scholar who translates and researches the entire breadth of Tibetan literature, from the ancient Dunhuang manuscripts to contemporary poetry. He completed his MA in Translation, Philology, and Textual Interpretation at the Rangjung Yeshe Institute in Nepal. He is the author of Tibetan Pure Land Buddhism and translator of Sangak Tenzin’s A White Conch Spiralling Toward Happiness: Poems of a Tibetan Master. His translations and writings have appeared on 84000: Translating the Words of the Buddha, High Peaks Pure Earth, The Los Angeles Review of Books’ China Channel, Lotsawa House, and other venues.
Dr. Rachael Griffiths
Dr. Rachael Griffiths holds a DPhil in Oriental Studies from the University of Oxford, with a thesis on the autobiography of Sumpa Khenpo Yeshe Paljor. Her research interests include life writing, monastic and intellectual networks, and Sino-Tibetan-Mongolian relations in the early modern period.
Dr. George Fitzherbert
Dr. George FitzHerbert currently teaches Tibetan Language, History and Literature at the University of Oxford (until 2022). He is also a member of the ERC-funded TibArmy research team based in Paris. He completed his DPhil on the Tibetan Gesar Epic in 2008 and his research spans various issues in Tibetan cultural and religious history. He has also worked as a journalist for the BBC and as a freelance researcher and ghostwriter.
Patrick Dowd is a PhD Candidate in the Department of Anthropology at the University of British Columbia. His research focuses on the culture of Tibetan language within the world of Tibetan Buddhism. His essays have been published by Tricycle, Lion’s Roar, and Buddhadharma, and his translations have appeared on Lotsawa House. Prior to beginning his doctoral work, he spent several years studying, researching, and collaboratively working with Tibetan communities in India, Nepal, and Tibet.
Rinzin Dorjee Drongpa
Rinzin was born in Tibet and studied at a Tibetan refugee school in India. He received his MA in philosophy from Delhi University. During his time at the university, he also got the opportunity to study Tibetan Buddhism and art. In 2018 he participated in a three-month intensive translation workshop conducted by the Library of Tibetan Works and Archives. He is currently working as a freelance translator and continuing with his ngöndro practice (a preliminary practice in Tibetan Buddhism). Rinzin is also a self-taught pencil portrait artist and loves sketching in his free time.
He also has a great interest in Tibetan Language and Culture. In 2019, he graduated from the University of Oxford as a Master of Philosophy in Tibetan and Himalayan Studies. For his Master’s thesis, Michael conducted research on the practice of Dream Yoga in Bon in comparison with Tibetan Buddhist traditions.
In addition to holding a bachelor's degree in science, Yeshe Khandro is a Buddhist nun who has completed over twenty years of Buddhist teacher training. Editing for accuracy of meaning in translation was a major part of her job during much of this time. More recently, she has begun to produce some short translations in her spare time.