A Prayer to the Three Roots

༄༅ །རྩ་གསུམ་ལ་གསོལ་འདེབས།
ཧཱུྃྂ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
དུས་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །
བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་པ། །
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Hūṃ! Within the state of dharmadhātu, you assume your illusory forms:
Gurus of the three times, protectors of beings, divine compassionate ones;[2]
Infinite peaceful and wrathful deities; wisdom ḍākinīs;
And vast hosts of oath-bound ones who carry out the activities we command—
All of you, I honor[3] and praise!
COLOPHON
None
NOTES
[1] This verse comes from an untitled work in Khenpo Ngawang Palzang’s collected writings, vol. 1, p. 337.
[2] "Protector(s) of beings, divine compassionate one(s)" is an epithet of Avalokiteśvara/Chenrezi. Here, placed after "gurus," it is reasonable to understand the phrase as qualifying the gurus and, as a literary flourish, that the gurus are implictly none other than Avalokiteśvara. Thus, line two addresses the first of the Three Roots: lamas, yidams, and ḍākinīs+protectors, the latter (2/3) addressed in following lines. Moreover, in the phrase thugs rje'is lha, we render lha as divine rather than as the more common "god/deity." Lha is the equivalent of the Sanskrit deva, which is the etymological source of the English divine. It does not always entail an anthropomorphic god, as in the term lha chos, "divine dharma."
[3] "Honor" for phyag 'tshal, the Tibetan equivalent of Sanskrit nāmaḥ, "homage." The term is most often rendered as "prostration/prostrate", but the term need not entail physical bowing.
BIBLIOGRAPHY
mKhan po ngag dgaʼ. gSung ʼbum kun mkhyen ngag gi dbang po. Par thengs 1. Vol. 1: p. 337. sNga ʼgyur kaḥthog bcu phrag rig mdzod chen moʼi dpe tshogs. Khreng tuʼu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2017. BDRC MW4CZ364088.
Abstract
This verse is an opening homage composed by Khenpo Ngawang Palzang (1879–1941). Framed by the seed syllable hūṃ, the stanza invokes the complete refuge assembly: the gurus of the three times, the infinite peaceful and wrathful deities, the wisdom ḍākinīs, and the oath-bound protectors.[1]
LISTEN TO AUDIO
TRADITION
Nyingma
INCARNATION LINE
None
HISTORICAL PERIOD
19th Century
20th Century
TEACHERS
TRANSLATOR
INSTITUTIONS
STUDENTS
AUTHOR