Cloudbanks of Blessings: A Guru Yoga

༄༅། ། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ དེ་ཡང་ལྷ་ལྕམ་བློ་གསལ་དབང་མོ་ལཿ བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱཿ
Homage to Samantabhadrā, mother of the victorious ones! What follows is the guru yoga that relies upon the divine consort Losal Wangmo.
ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་མཚར་བཀོད་མཛེས་དབུསཿ
emaho rangnang namdak chiwö namkha la: dakpé zhingkham ngomtsar kö dzé ü
Emaho! In my pure perception, in the space above my crown,
Is a pure realm, marvelous and beautifully arranged. In its center
སེང་ཁྲི་པད་མ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ཿ བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་བློ་གསལ་དབང་མོ་དང་༔
sengtri pema nyida tsekpe teng: kadrin sumden losal wangmo dang
Upon a lion throne, lotus, sun, and moon,
Is she who is endowed with the three kindnesses—Losal Wangmo;
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱེར་མེད་ཞི་འཛུམ་མདངས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པཿ
dorje pakmo yerme zhi dzum dang: kundok kar mar zhalchik chak nyi pa
Indivisible from Vajravārāhī, she smiles, peaceful and radiant.
Her form is white, red [tinged], with one face and two arms.
མཉམ་བཞག་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམསཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་[473]ཚུགས་ལྷག་མའི་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས༔
nyamzhak teng na dütsi bhenda nams: utra tortsuk lhakme kugyab kheb
These are [in the mudrā of] meditative equipoise and hold a nectar-filled bhāṇḍha.
Her hair is tied in a [473] topknot, with the rest flowing down her back.
དར་དཔྱངས་སྟོད་གཡོག་སྨད་དཀྲིས་རུས་རྒྱན་གསོལཿ ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཐུགས་རྗེས་འོད་ཟེར་འཕྲོསཿ
dar chang tö yok metri rügyen söl: yeshe rang dang tukje özer trö
Her torso is draped in silk, while she wears a lower garment and ornaments of bone.
Her natural radiance of primordial wisdom and compassion radiates as light rays.
ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགསཿ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཡིཿ
zhabnyi tabshe kyilmo trung gi zhuk: gyal kün düpee ngowor salwa yi
She sits with both legs crossed, [symbolizing] method and wisdom.
Shining brightly, embodying the very spirit of all united buddhas,
སྤྱན་ཟུང་འབྲུ་ཚུགས་བདག་ལ་བརྩེ ་བས་གཟིགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་པདྨ་བཛྲ་དང་ཿ
chen zung dru tsuk dak la tsewe zik: chiwor rikdak pema benza dang
Her eyes gaze upon me with an intense expression of love.
On her crown is the lord of the family, Padmavajra,
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཿ
heruka pal yab dang nyi su me: khor du rigdzin pawo khandro dang
Indivisible from the father, glorious Heruka,
While the retinue, vidyādharas, heroes, ḍākinīs,
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྤྲི ན་ལྟར་[474]གཏིབསཿ
chökyong damchen sungma trin tar tib
Dharma protectors, and oath-bound guardians amass [474] like clouds.
སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནིཿ
Invitation and Request to Remain:
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལཿ
rabjam chok chü zhing na zhukpa yi: tsa sum yeshe lhatsok shek su söl
Those who dwell in the manifold realms of the ten directions
Request the presence of the assemblies of the Three Roots and primordial wisdom deities!
བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལཿ
dak la tukje tsewar gong ne kyang: jin gyi lab shing gyepar zhuk su söl
Lovingly think of me with compassion, as well as
Grant me your inspiration, and please remain here joyfully!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ
benza samaya dza tishta lhen
VAJRA SAMAYA TIṢṬHA LHEN
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནིཿ
The Seven Branches:
བླ་མ་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་ལྕམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ བདག་ལུས་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ལྡན་གུས་ཕྱག་འཚལཿ
lama yumchen lhacham trulpe ku: dak lü dül nye drangden gü chak tsal
Lama, Great Mother, spiritual consort and emanation,
I respectfully prostrate to you with a multitude of my bodies equal to the number of atoms.
ཀུན་བཟང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལཿ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་མཐོལ་ལོ ་བཤགསཿ
kunzang chi nang sangwe chöpa bül: tserab lekyi diktung töl lo shak
[Like] Samantabhadra, I present the outer, inner, and secret offerings.
I confess my misdeeds and downfalls of every proceeding existence.
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོཿ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཿ
lamé changchub chok tu semkye do: dakzhen gela jesu yi rang ngo
I generate the mind intent upon supreme, unsurpassable enlightenment.
I rejoice in my own and others’ virtue.
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལཿ མ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབསཿ
drowe döndu chökhor korwar kül: ma khyö nya ngen mi da zhuk söl deb
I request you to turn the wheel of Dharma for the sake of beings.
Mother, please do not pass into nirvāṇa, but remain here.
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགེ་བར་བསྔོཿ
magyur semchen döndu gewar ngo
I dedicate this virtue for the benefit of all sentients, who have been my mothers.
དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནིཿ
Supplication:
ཀྱེ་མ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྗེ་བཙུན་མཿ དང་པོ་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངསཿ
kyema kadrin khorme jetsün ma: dangpo khorwe dam ne drang
Kyema! Jetsunma, whose kindness is uninterrupted,
First, you pull [us] from the mire of saṃsāra.
བར་དུ་བསྐྱེད་[475]རྫོགས་ལམ་ལ་བསླབཿ ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་སྟོནཿ
bardu kye dzok lam la lab: tama kyeme chökur tön
Then, you teach the paths of creation [475] and completion.
Lastly, you display as the unborn dharmakāya.
ཁྱེད་ལས་རེ་ས་གཞན་ན་མེདཿ བཀའ་དྲིན་དྲན་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགསཿ
khye le resa zhen na me: kadrin dren zhing chima truk
There is no one else whom we can place our hopes upon!
Tears stream as we remember your kindness.
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབསཿ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེཿ
nying ne güpe sölwa deb: tukje zik shik rinpo che
With sincere devotion, we offer prayers to you!
Look upon us compassionately, Precious One!
བདག་ཅག་ལས་ངན་མཐུ་བཙན་པསཿ ད་དུང་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བས་བཅིང་ཿ
dakchak le ngen tu tsen pe: dadung zungdzin chingwe ching
The strong force of our negative karma,
Keeps us shackled in chains of subject-object fixation.
འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་མ་ཆོད་ནཿ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱིས་དྲང་དུ་གསོལཿ
triwa tsentab ma chö na: jinlab tuk kyi drang du söl
If we cannot assertively break free from these entanglements,
Guide us away from them with your compassionate blessings.