top of page

Song of the Vulture

Seated on the roof of her house, one month after her mother's death, Sera Khandro sees a white vulture and recognises it as the soul-bird of the ḍākinī. The sight of it calls her mother to mind, and she sings.

 

From the womb of the vast sky's expanse,

You, soul-bird of the karmically pure ḍākinī—

Settle your mind and listen to my words.

 

Where are you going, and from where do you come?

I am a motherless child, an orphan.

A month has passed since I lost my mother.

Not knowing where she has gone, my suffering is great.

 

O mighty white vulture!

Have you seen where my mother has gone?

Do you know where she now abides?

 

I, a daughter without a kind mother,

Am like a blind person abandoned on a plain,

Wingless, as if fallen into the abyss.

Now, with thoughts like these, I long for my mother.

 

This body, these lovely faculties—my mother’s kindness.

These ornaments and belongings—my mother's kindness.

This food, these enjoyments, this wealth—my mother's kindness.

My eloquent speech—my mother's kindness.

My harmony with everyone—my mother's kindness.

Knowing the six-syllable mantra—my mother's kindness.

Meeting lamas—my mother's kindness.

 

Such a mother, so great in kindness—

Please help me so that in this life, I may meet my dear companion again.

O white divine bird, hold me in your heart.

 

After the song, her brother Phuntsok Chöphel arrived and rebuked her for singing in grief. She sang in reply:

 

Listen, elder brother, Phuntsok Chöphel,

The nature of my mind is beyond elaboration; it is free of delusion.

Its unobstructed radiance displays itself in the manner of mother and child.

Its indeterminate energy arises as joy, as sorrow—as anything at all.

 

My kind mother, like a rainbow in the sky,

A magical display dissolved into the expanse.

 

I, the daughter, am just like a Mon cuckoo.[2] 

When the gentle autumn breeze draws in, I seek my own path.

 

You father and son are like an unchanging swastika,[3] 

Fixed in one place, endowed with abundance.

 

The vulture, like a female bodhisattva,

Has skilfully lured my grieving mind.[4]

 

This place is like a nest of poisonous snakes.

Not for a single moment have I known happiness here.

 

The happy place is the peaceful mountainside of blissful seclusion.

The happy path is the blissful, divine dharma, joyous and sublime.

Now, without delay, I will go on the path of great bliss!

 

Her brother, believing her unstable, reported her behaviour to their father. He dismissed the concern, attributing it to her karma and independent nature rather than any spiritual harm. Unwilling to conform or bring trouble to the family, Sera Khandro vowed she would not go to the headman—she would wander freely, according to her own path.

 

COLOPHON

None


NOTES

[1] This song is drawn from within a rnam thar and is untitled. We have therefore supplied the title “Song of the Vulture” for ease of reference.


[2] The cuckoo (khu byug) migrates south to the warm lowlands of Mon as the seasons turn. In identifying herself as a “Mon cuckoo” who seeks her own path when the autumn breeze arises, Sera Khandro makes her intention clear: like the bird, she too will depart.

 

[3] g.yung drung, rendered here as "swastika," is an ancient symbol of permanence and immutability in both Bön and Buddhist tradition, representing the unchanging, unoriginated nature of reality. Her father and brother, settled contentedly in worldly prosperity and unmoved by any impulse toward renunciation, stand as figures of worldly permanence—precisely what the lines that follow demonstrate her leaving behind.

 

[4] 'brid is carries a sense of strategic concealment: the one being led is not fully aware of where they are being taken, or by what means. More neutral alternatives such as "drawn" or "guided" would lose this, so we render it as "lured." The framework within which this concealment operates, however, is that of thabs (skilful means, Skt. upāya)—the method by which bodhisattvas meet beings within their own experience and lead them gradually toward liberation.


BIBLIOGRAPHY

Kunzang Dekyong Wangmo (kun bzang bde skyong dbang mo). Dbus mo bde ba’i rdo rje’i rnam thar. In Gsung ’bum, vol. 1 (pod dang po), pp. 95–96. BDRC W1PD108254.

Abstract

Sera Khandro sang this song [1] at the age of eleven, a month after her mother had passed. It was prompted by an encounter with a white vulture she recognised as the soul-bird of a ḍākinī. Addressing the bird, she expresses her grief, longing, and devotion, before replying to her brother, who challenges her behaviour. In this response, the tone shifts from lament to resolve, as she makes clear her intention to leave and follow her own spiritual path. Together, these verses capture a pivotal moment in her life, where personal loss gives way to a decisive turning toward the Dharma.

LISTEN TO AUDIO

00:00 / 00:27

TRADITION

Nyingma

CLAN

Nub

HISTORICAL PERIOD

20th Century

TRANSLATOR

Tib Shelf

STUDENTS

sangs rgyas rdo rje

The First Adzom Drukpa, Drodul Pawo Dorje

The Fourth Chaktsa, Kunzang Pema Trinle

'jigs bral chos kyi blo gros

'gyur med rdo rje

rdo rje dgra 'dul

AUTHOR

Sera Khandro

Song of the Vulture

  • Facebook
  • Instagram
  • Youtube
  • Soundcloud

Subscribe to our newsletter

Support Tib Shelf's ongoing work & Subscribe Today!

Tib Shelf is a not-for-profit organisation dedicated to translating, presenting and preserving primary source Tibetan texts across a vast array of genres and time periods. We make these literary treasures accessible to readers worldwide, offering a unique window into Tibet's rich history, culture and traditions.

Tib Shelf has been accredited by the British Library with the International Standard Serial Number 
(ISSN):  2754–1495
CONTACT US | SHELVES@TIBSHELF.ORG
© 2024 Tib Shelf. All rights reserved.
bottom of page