The Hook Which Invokes Blessings: A Supplication to the Life and Liberation of Knowledge-Holder Jalu Dorje

ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར།།
dömé gönpo kunzang ö mingyur
The Primordial Protector, Samantabhadra, the Buddha of Unchanging Light,
རྩལ་སྣང་ཡ ེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཤར།།
tsalnang yeshe rik ngé tsombu shar
Who arises as the appearing-radiance of the gathering of the five wisdoms;
ཐུགས་རྗེས་གར་བསྒྱུར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།
tukjé gar gyur drodul trulpé ku
Transforming into the dance of compassion, the nirmāṇakāya that tames beings
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས།།
ku sum yermé gönpo tsé tayé
And is indivisible from the three kayas, Lord Amitāyus,
སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་པད་དཀར་འཆང་།།
nyingjé rang zuk pakchok pekar chang
The embodiment of compassion, noble and supreme Holder of the White Lotus (Avalokiteśvara),
འགྲོ་ངོར་སྣང་བ་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།
dro ngor nangwa tsokyé trulpé ku
The Lake-Born nirmāṇakāya (Padmasambhava), who appears in response to beings,
རིགས་བདག་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་དང་།།
rikdak dorsem garab pawo dang
Lord of the Family, Vajrasattva, hero Garab Dorje,
དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
yermé tötreng tsal la solwa deb
And the inseparable Guru Tötrengtsal, I supplicate.
གང་ཁྱོད་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་གདུལ་བའི་དོན།།
gang khyö dong mar bö kyi dulwé dön
For the sake of those to be tamed, the red-faced Tibetans,
མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཀྱང་།།
ta ü tamché ter gyi kang né kyang
You filled the whole of Tibet from center to its borders with treasures.
གང་དང་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།
gang dang tuksé jebang trulpé ku
I supplicate you and your emanated heart-disciples, the king and subjects,
ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཚོགས་ལ་གསོལ༴
zabter gojé tsok la solwa deb
Who opened the gateway to those profound treasures.
དེང་དུས་ལྔ་ཕྲག་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན།།
dengdü nga trak tamé semchen kün
Currently, unbearable suffering is greatly increasing
བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེས་ཆེར་མཆེད་པའི་ཚེ།།
zö ké dukngal ché cher chepé tsé
For all sentient beings of the final five-hundred-year period.
དྲི་མེད་དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཱི་མ་ལའི།།
drimé garab pejung bi ma lé
During this time, I supplicate the supreme, single-embodied emanation
སྤྲུལ་པ་གཅིག་བསྡུས་མཆོག་དེར་གསོལ༴
trulpa chikdü chok der solwa deb
Of Drimé Özer, Garab Dorje, Padmasambhava, and Vimalamitra.
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཞིང་།།
lhum su shuk né tingdzin mi yo shing
You entered the womb never wavering from samādhi.
བཙས་པའི་ཞག་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་འགྲིམས།།
tsepé shak sum khandrö tsokdral drim
Three days after your birth, you roamed among the assembly of ḍākinīs,
ཟླ་བཅུའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་བའི།།
da chü dü su khandrö wangkurwé
And when you were ten months old, you received empowerment from them—
རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴
rangjung trulpé ku la solwa deb
I supplicate the naturally arisen nirmāṇakāya.
བགྲང་བྱ་གསུམ་ནས་དཔལ་རི་རིག་འཛིན་ཞིང་།།
drangja sum né palri rigdzin shing
At the age of the two, in Zangdok Palri (the Copper-Coloured Mountain), the realm of the knowledge-holders,
སྤྲུལ་གཞིར་མཇལ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱི་བརླབས།།
trulshir jal né wangkur jin gyi lab
You beheld the prominent nirmāṇakāya who conferred empowerment and blessings upon you—
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྡན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས།།
pawo khandro rikden tsok kün gyi
I supplicate the one who is always watched over
མེལ་ཚེས་རྟག་ཏུ་བསྐྱངས་དེར་གསོལ༴
meltsé taktu kyang der solwa deb
By the heroes and ḍākinīs of all the noble families.
སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་རིགས་བདག་བླ་མ་བཙལ།།
ngön né jedren rikdak lama tsal
Recalling your previous lives, you searched for your guru, the Lord of the Family,[1]
ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ།།
tukjé jezung dü kyi yul lé gyal
Who lovingly and compassionately accepted you [as a disciple].
ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་ ཀྱི་མྱུ་གུ་བཙས།།
chö kyi dakpo rik kyi nyugu tsé
Victorious over the hordes of demons, your potential as a Dharma lord was brought forth—
རྟེན་འབྲེལ་དུས་སུ་སྨིན་དེར་གསོལ༴
tendrel dü su min der solwa deb
I supplicate the one whose auspicious connections ripened on time.
གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས།།
shönnü dü né ngejung kyoshé kyi
From a young age, with the sadness born from renunciation,
རྒྱུད་བསྐུལ་ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་།།
gyü kul nyin nang milam gyuma dang
You continuously saw daily appearances as an illusory dream,
མཚན་སྣང་སྐུ་དང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འདྲེས།།
tsen nang ku dang jazer tiklé dré
And at night you mingled the kāyas and the spheres of rainbow light—