The Magical Lasso: A Prayer of Aspiration to Accomplish Khecara
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
སྣང་གྲགས་འགྱུ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །
nangdrak gyuwé chönam kün
All phenomena which appear, resound, and pass through the mind
འཇོ་སྒེག་ལྷ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ། །
jogek lhamö namgyur du
Are the appearances of the charming goddess,
ཅིར་ཡང་རོལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན། །
chiryang rölpé gyutrül chen
Who magically displays as anything whatsoever:
རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་འདུད། །
rangrig chakgya chenmor dü
To the reflexive awareness of the Great Seal Mahāmudrā, I bow down.
ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །
togta mepé dorjé sem
Through the vajra mind, which has neither beginning nor end
འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །
khordé künla khyabpa yi
And which pervades the whole of saṃsāra and nirvāṇa,
འཆིང་དང་གྲོལ་མཛད་དེ་དང་དེར། །
chingdang drölzé dedang der
You manifest in untold ways for those who are bound and set free—
ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །
chiryang charwé lhatsok gong
Assembly of deities, please consider me!
བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །
dagni tokma mepa né
Throughout beginningless time,
ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །
küné tripé nampar truk
I have been plagued by my [mental] entanglements,
ལས་ཉོན་སྲ་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །
lenyön sawé shakpé ching
And the intractable lasso of karma and afflictions has tightened around me
ཉམ་ཐག་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས། །
nyamtak khorwé nesu khyam
As I wander through the destitute abodes of saṃsāra.
ད་ནི་འཇིགས་པས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། །
dani jigpé yidung té
Now my mind is tortured by fear,
སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་རྣམས་མ་ལགས་པའི། །
kyabné khyenam malak pé
So from the depth of my heart, I take refuge in you,
གཙོ་བོ་གཞན་དུ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །
tsowo shendu kyabma chi
For there are no principal protectors other than you,
སྙིང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
nyingné khyöla kyabsu chi
The sources of refuge!
གདུང་བའི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག །
dungwé migné chima truk
Tears flood from my despairing eyes;
སྐྱོ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཤུགས་རིང་འབྱིན། །
kyowé mengak shugring jin
I cry out in sorrow and sigh deeply;
བཟོད་མེད་སྙིང་རླུང་ཁོང་ནས་ལངས། །
sömé nyinglung khongné lang
And an unbearable melancholy arises from within;
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གཟིགས་སམ། །
sölwa debpa disik sam
Can you not perceive this supplication of mine?
ཀྱེ་མ་བདག་ནི་ཁྱོད་བསམས་ནས། །
kyema dagni khyösam né
Alas, I have been thinking of you
ཉིན་མཚན་ལེ་བར་མ་མཆིས་པར། །
nyintsen lewar machi par
Uninterruptedly, day and night.
གདུང་བས་སྐྱབས་སུ་རེ་བ་ལ། །
dungwé kyabsu rewa la
And so, will you not compassionately consider
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པར་མི་མཛད་དམ། །
tugjé gongpar mizé dam
My yearning hope for refuge?
གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །
tingta mepé gyatso dir
In this bottomless and boundless ocean,
གནས་བཅས་འཇིགས་པས་གཙེས་པའི་དུས། །
neché jigpé tsepé dü
When its inhabitants are oppressed by fear,
དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མི་མཛད་ན། །
ugyung sengtö mizé na
If you do not provide respite and encouragement,
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
khyökyi tugjé chishik ja
What is the use of your compassion?
ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །
yünring düné drubpa yi
As I have engaged in your practice for a long time,
མ་གཅིག་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །
machik lhamo khyenam kyi
Sole mother goddess,
མཛེས་ཞལ་ནམ་མཁའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །
dzéshal namkhé jedro wa
Will you not deign to reveal just a tiny portion of
ཟུར་ཙམ་སྟོན་པར་མི་གནང་ངམ། །
surtsam tönpar minang ngam
Your exquisite face that resembles the sky?
ལས་ཉོན་སྲ་བའི་དཔྱང་ཐག་འདི། །
lenyön sawé changtak di
This tight collar of karma and mental afflictions,
ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་རལ་གྲི་ཡིས། །
penzé tugjé raldri yi
If you do not swiftly act to sever it
མྱུར་དུ་གཅོད་པར་མི་མཛད་ན། །
nyurdu chöpar mizé na
With the beneficial sword of compassion,
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མི་ཉམས་སམ། །
khyökyi tugdam minyam sam
Would this not undermine your sacred commitments?
ཁྱོད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །
khyökyang ngöngyi dükyi tsé
When even in your previous lives,
བདག་ལྟར་རྨོངས་པ་ཞིག་ལགས་ན། །
dagtar mongpa shiklak na
You were once deluded like me;
སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །
gosum mishé bagmé pé
If, through unawareness and carelessness of my three doors,
ནོངས་པར་ཐུགས་ཀྱང་འཁྲུག་མི་འཚལ། །
nongpar tukyang trugmi tsal
I make mistakes, there is no need to be upset.
ཤིན་ཏུ་བཙོག་པའི་རྐྱལ་པ་ལ། །
shintu tsogpé kyalpa la
How could the excellent nature arise
རང་བཞིན་བཟང་པོ་ཅི་ལ་འཆར། །
rangshin sangpo chila char
In such a filthy leather bag [as this body]?
དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ནོངས་པ་རྣམས། །
dechir dagi nongpa nam
Compassionate one, for this reason,
བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
söpar shéshik tugjé chen
Please be patient with the mistakes I have made!
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནས། །
tsasum lhayi khorlo né
Bless me so that I may be benefitted
བེམ་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །
bempö namgyur tsünché kyi
By whatever manifestations are appropriate,
བཀོད་པ་གང་ལ་གང་འཚམས་པས། །
köpa gangla gangtsam pé
From the maṇḍalas of Three Root deities
བདག་ལ་ཕན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dagla penpar jingyi lob
Down to expressions of inanimate form!
གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །
suksu nangwé ngöpo kün
As all things which visibly appear
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །
tongwa tsamgyi yitrok pé
Arise as the display of the lovely and beautiful goddess,
མཛེས་སྡུག་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་ཤར། །
dzeduk lhamö rölpar shar
Whose mere glance is enchanting;
བདེ་ཆེན་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dechen barwar jingyi lob
Please bless me that the great bliss blazes forth!
ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ་རྣམས་ཀུན། །
sindang masin dranam kün
As all sounds, whether natural or deliberately produced,
གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབྱོངས། །
dragtong ngakyi khorlor jong
Manifest as the wheel of mantra—sound and emptiness,
རླུང་སྔགས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི། །
lungngak nyisu miché pé
Please bless me so that the power of
ནུས་པ་འབབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nüpa babpar jingyi lob
The indivisibility of prāṇa and mantra arises!
རྟོག་ཚོགས་གང་ཤར་སྣང་བ་ཀུན། །
togtsok gangshar nangwa kün
Let whatever conceptual patterns arise, all appearances,
སྔོན་བསུ་རྗེས་གཅོད་མེད་པར་དེངས། །
ngönsu jechö mepar deng
Dissipate without being anticipated or pursued;
རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །
rangsar shakpé chökur dröl
And as I allow them to rest in their own place, so that they are liberated in the dharmakāya,
རྟོགས་པ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
togpa barwar jingyi lob
Please bless me so that realisation may blaze forth!
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པ། །
nesum khandro malü pa
May all ḍākinīs of the three worlds
རང་དབང་མེད་པར་གྲོགས་སུ་ཁུག །
rangwang mepar drogsu khuk
Be summoned irresistibly as companions;
ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བྱེད་པའི། །
yikyi rewa kongjé pé
Please bless me that they may grant the attainments
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngödrub tsölwar jingyi lob
That fulfil the hopes within my mind!
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པས། །
damchen gyatso malü pé
Let the ocean of oath-bound ones, without exception,
འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། །
galkyen barché tamché sel
Clear away all adversity and obstacles.
རབ་འབྱམས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །
rabjam trinlé nampa shi
Please bless me that they may accomplish, without hindrance,
ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
togmé drubpar jingyi lob
The infinite array of the four types of enlightened activity!
བཟང་ངན་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན། །
sangngen kyengyi jedrak kün
Let the variety of good and bad conditions
ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་རྒྱན་དུ་ཤར། །
tamché rochik gyendu shar
Arise as the ornament of one taste.
འདེམས་ངོའི་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་ཡི། །
demngö gagdrub mepa yi
Please bless me to practice the yogic conduct
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tülshuk chöpar jingyi lob
In which there is no preference for cultivating or rejecting.
སྣང་བ་སྟོང་པའི་རྩལ་དུ་ཤར། །
nangwa tongpé tsaldu shar
As appearances arise as the dynamic expression of emptiness,
སྟོང་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་ངེས། །
tongpa tendrel nyidu ngé
And emptiness is ascertained as dependent arising itself,
ཟུང་འཇུག་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོར་འབྱམས། །་
sungjuk chogshak chenpor jam
Please bless me [to attain] the Great Perfection
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogpa chenpor jingyi lob
And merge into the great, freely resting union.
དབྱིངས་རིག་ཀ་དག་ཆེན་པོ་དང་། །
yingrik kadak chenpo dang
The great primordial purity of space-awareness
རྩལ་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །
tsalnang lhündrub tögal nyi
And the spontaneously accomplished manifestation of dynamic energy, Leaping Over—
རེས་འཇོག་ཕྱོགས་རེར་མ་གོལ་བའི། །
rejok chokrer magol wé
Please bless me that I may practice the excellent path
ལམ་བཟང་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lamsang chöpar jingyi lob
That does not stray into favouring one practice over another.
དང་པོར་ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་ཤར། །
dangpor chönyi nangwa shar
First, the vision of dharmatā arises,
བར་དུ་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །
bardu nangwé chok künkhyab
Then, the visions extend in all directions,
ཐ་མར་ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
tamar künkyang yingsu tim
Finally, everything dissolves into space;
གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drölsar chinpar jingyi lob
Please bless me to reach the state of liberation!
གནས་མཆོག་པདྨོ་བཀོད་ལ་སོགས། །
nechok pemo köla sok
In the naturally manifesting buddha-fields of Akaniṣṭha
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུ་བའི། །
nesum khandro kün duwé
And places where all ḍākinīs of the three worlds gather,
རང་སྣང་འོག་མིན་ཞིང་རྣམས་སུ། །
rangnang ogmin shingnam su
Supreme holy sites, such as Pemokö,
འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drodön kyongwar jingyi lob
Please bless me to attend to beings’ benefit!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
düsum gyalwa tamché kyi
Please bless me that I may tame
མངོན་སུམ་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི། །
ngönsum dülwar ma nüpé
All beings of lesser fortune, however many there are,
སྐལ་དམན་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །
kalmen kyewo jinye pa
Those whom all the victorious ones of the three times
བདག་གིས་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dagi dülwar jingyi lob
Are incapable of taming directly!
ནམ་མཁའ་ཟད་པར་མ་གྱུར་པར། །
namkha separ magyur par
Please bless me that I may carry out the benefit of beings,
སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
kyongal mepé chöpa yi
Tirelessly and without discouragement,
འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན། །
peldrib mepa drowé dön
Without my actions waxing and waning,
བདག་གིས་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dagi chöpar jingyi lob
Until space itself fades away!
བདག་ནི་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །
dagni tongdang töpa dang
May all those who see or hear me,
མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །
mingtsam dzinpar jepa yang
Or even merely recall my name,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །
khamsum khorwa dongtruk té
Be delivered from the depths of saṃāra’s three realms.
ཆམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chamchik drölwar jingyi lob
Bless me that I may simultaneously liberate them all!
གང་ཞིག་ཕན་པར་སེམས་པ་དང་། །
gangshik penpar sempa dang
Bless me to train those whose minds are altruistic,
བཏང་སྙོམས་བར་མ་དག་ཀྱང་རུང་། །
tangnyom barma dakyang rung
As well as those with feelings of indifference,
བརྙས་སྨོད་བརྡེག་འཚོག་མཚང་འབྲུ་བ། །
nyemö degtsok tsangdru wa
And especially those who would disparage others,
ལྷག་པར་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhakpar dülwar jingyi lob
Or abuse them and expose their hidden faults.
དུག་གསུམ་དྲག་པོས་རྒྱུད་སྦགས་ཤིང་། །
dugsum drakpö gyübak shing
The beings whose mind streams are sullied by the intense three poisons,
ངན་སོང་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །
ngensong sumdang khyepar du
And those who experience the suffering of the three lower realms,
བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པའི། །
bardö dugngal lachö pé
And in particular the suffering of the intermediate state;
འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drowa dülwar jingyi lob
Please bless me so that I may tame them all!
རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །
rigzin pema jungné dang
Please bless me so that my mind may be of one taste
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་རོ་གཅིག་པས། །
tugkyi gongpar rochik pé
With the enlightened wisdom mind of Vidyādhara Padmasambhava,
རྣམ་ཐར་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །
namtar nyampar chöpa yi
And I may thereby accomplish the two aims
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dönnyi drubpar jingyi lob
Through conduct that is comparable to his life of liberation!
བདག་ནི་གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ། །
dagni galté tsedi la
If I do not seize
བཙན་ས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །
tsensa sinpar magyur na
The citadel [of enlightenment] in this life,
ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །
namshik chiwé dükyi tsé
Then, when I reach the moment of death,
ཁྱེད་རྣམས་བསུ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས་ཤིག །
khyenam suwé chirshek shik
May you all come back to welcome me.
ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་པོར་སྟོན། །
shalgyi kyilkhor salpor tön
May you clearly reveal the maṇḍala of your face,
དབུགས་དབྱུང་གསུང་གི་སྣང་བ་སྩོལ། །
ugyung sunggi nangwa tsöl
Bestow the elucidation of your comforting speech,
བརྩེ་གདུང་མཛའ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །
tsedung dzawé tugjé sung
Embrace me with your compassion of love, affection, and friendliness,
འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲོངས། །
ösal dewa chenpor drong
And lead me to the great bliss of luminosity.
འཁྲུལ་བའི་སྣང་བར་ཨ་འཐས་པའི། །
trülwé nangwar até pé
When the terrors of the intermediate state arise
བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཤར་བ་ན། །
bardö jigtrak sharwa na
As deluded perception solidifies,
མདུན་བསུས་རྒྱབ་སྐྱོར་མཐའ་ནས་བརྟེན། །
dünsü gyabkyor tané ten
Be a welcome in front, a support behind, and an assistance all around.
འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་སྐྱོངས། །
trülpa tamché rangsar kyong
Keep all delusions in their own place!
བར་དོར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །
bardor drölwar magyur na
If I am not liberated in the intermediate state,
སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ། །
trülpé shingkham natsok su
May I be born on the stem of a lotus
པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །
pemé dongpo lekyé té
In various emanated pure lands,
མཚན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག །
tsendang denpé lütob shok
And may I obtain a body endowed with the marks of enlightenment!
སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤོབས་སོགས། །
chendang ngönshé sungpob sok
Through the limitless gates of meditative absorption,
ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་མཐའ་ཡས་པས། །
tingzin gogya tayé pé
Including the divine eye, clairvoyance, retention, and eloquence,
བདག་རྒྱུད་ལྷག་པར་ཕྱུག་པ་དང་། །
dagyü lhagpar chugpa dang
May my mind stream become abundantly enriched,
འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་དབང་འབྱོར་ཤོག །
trinlé namshir wangjor shok
And may I gain mastery over the four kinds of enlightened activity!
འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པས་མི་བརྫི་ཞིང་། །
jungshi nöpé mizi shing
May I not fall victim to harm from the four elements,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་སྟེ། །
chimé dorjé kudrub té
And may I accomplish the deathless vajra-body,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །
dorjé tegpé naljor gyi
And thus complete the paths and stages of maturation and liberation
སྨིན་གྲོལ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །
mindröl salam tarchin shok
Of the Vajrayāna yoga!
མདོར་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dorna nekab tamché du
In brief, may the ocean of ḍākinīs grant their blessings,
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན། །
rangdang shengyi döngang yin
That I may accomplish
ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
tamché khandro gyatso yi
All that is beneficial to myself and others
གཡེལ་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
yelmé drubpar jingyi lob
In all circumstances without ever wavering!
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །
düsum sagpé getsok dang
Through the accumulation of virtue gathered throughout the three times,
ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
khyepar tsasum lhatsok kyi
And in particular, the power of the truth of the inconceivable compassion
ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །
tugjé samgyi mikhyab pé
of the Three Roots and the assembly of the deities,
བདེན་མཐུས་སྨོན་ལམ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
dentü mönlam nyurdrub shok
May these aspirations be swiftly accomplished!
ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །
chönyi samgyi mikhyab kyang
Although dharmatā is inconceivable,
ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་སླུ་བས། །
chöchen tendrel milu wé
The truth never changes,
བདེན་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེས། །
denpa gyurwa mepa dé
Since the dependent arising of conditioned phenomena is infallible;
ཅི་བཏབ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
chitab mönlam drubpar shok
Thus, may any aspirations I have formulated be accomplished!
COLOPHON
ཅེས་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་འགུག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་འཕྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་འཕྲིན་ལས་བློ་གསལ་གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ངེས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེས་འོག་མིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨོ་བཀོད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་ཚན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཀློ་ཁུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཉེ་འདབས་བདུད་འདུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒར་དུ་སྤེལ་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །
In order to fulfil the insistent request of Trinlé Losal, who holds a singular devotion to all the oceans of ḍākinīs who pervade all of space, I, Chagpa Dorjé the aimless yogin, wrote “The Magical Lasso: An Aspirational Prayer” that spontaneously summons all the oceans of ḍākinīs of the three worlds. It was composed at the camp of Düdül Dewa Chenpo (Demon-Taming Great Bliss) in the vicinity of the palace of the lord of the Lo people. This area belongs to the heart dharmacakra, one of five cakras of the retinue of Pemokö, the supreme emanated realm of Akaniṣṭha. May there be happiness and well-being!
NOTES
Photo credit: Himalayan Art Resource
Thanks to Adam Pearcey at Lotsawa House for his editing.
Published: August 2021
BIBLIOGRAPHY
Bzhad pa'i rdo rje. 1983–1985. mkha' spyod grub pa'i smon lam 'phrul gyi zhags pa sogs. In gsung 'bum/_bzhad pa'i rdo rje, vol. 7, pp. 421–428. Leh: T. Sonam & D.L. Tashigang. BDRC W22130
Abstract
This aspirational prayer, composed at the request of Trinle Losal, calls upon all the ḍākinīs of the three worlds to grant their blessings, so that the practitioner may complete the Vajrayāna path and bring benefit to all beings. It was composed at the camp of Dudul Dewa Chenpo, the heart dharmacakra of Pemokö, the supreme emanated realm of Akaniṣṭha. It is a remarkably emotional and powerful prayer one that, in our opinion, really demonstrates the heartfelt wishes of the author.
LISTEN TO AUDIO
TRADITION
Geluk | Nyingma
INCARNATION LINE
Lelung Jedrung
HISTORICAL PERIOD
18th Century
TEACHERS
TRANSLATOR
Tib Shelf
INSTITUTIONS
STUDENTS
AUTHOR